日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第10章Part 7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The power of his presence was such that from the first time he was seen in the church everybody took it for granted that a silent and tense duel had been established between him and Remedios the Beauty, a secret pact, an irrevocable challenge that would end not only in love but also in death. On the sixth Sunday the gentleman appeared with a yellow rose in his hand. He heard mass standing, as he always did, and at the end he stepped in front of Remedios the Beauty and offered her the solitary rose. She took it with a natural gesture, as if she had been prepared for that homage, and then she uncovered her face and gave her thanks with a smile. That was all she did. Not only for the gentleman, but for all the men who had the unfortunate privilege of seeing her, that was an eternal instant.

他第一次走進(jìn)教堂就引起了大家的注意,人們認(rèn)為,他和俏姑娘雷麥黛絲之間開始了無聲的、緊張的決斗,簽訂了秘密條約,出現(xiàn)了致命的競賽,結(jié)局不僅是愛情,而且是死亡。在第六個(gè)星期天,這青年紳士拿著一朵黃玫瑰來到教堂里。他照舊站著聽彌撒,彌撒結(jié)束之后,就去攔住俏姑娘雷麥黛絲,向她獻(xiàn)上玫瑰。姑娘仿佛正在等候這個(gè)禮品似的,十分自然地接過花兒,片刻間微微撩起面紗,向陌生人嫣然一笑表示感謝。這就是她所做的一切。然而,不僅對他,而且對所有不幸在場的男人,這一瞬間都是永遠(yuǎn)難忘的。
From then on the gentleman had a band of musicians play beside the window of Remedios the Beauty, sometimes until dawn. Aureli-ano Segun-do was the only one who felt a cordial compassion for him and he tried to break his perseverance. "Don't waste your time any more," he told him one night. "The women in this house are worse than mules." He offered him his friendship, invited him to bathe in champagne, tried to make him understand that the females of his family had insides made of flint, but he could not weaken his obstinacy. Exasperated by the interminable nights of music, Colonel Aureli-ano Buendía threatened to cure his affliction with a few pistol shots. Nothing made him desist except his own lamentable state of demoralization. From a welldressed and neat individual he became filthy and ragged. It was rumored that he had abandoned power and fortune in his distant nation, although his origins were actually never known. He became argumentative, a barroom brawler, and he would wake up rolling in his own filth in Catarino's store. The saddest part of his drama was that Remedios the Beauty did not notice him not even when he appeared in church dressed like a prince. She accepted the yellow rose without the least bit of malice, amused, rather, by the extravagance of the act, and she lifted her shawl to see his face better, not to show hers.自此以后,青年紳士就帶了一個(gè)樂隊(duì)來到她的窗下,有時(shí)一直演奏到天亮。奧雷連諾第二是布恩蒂亞家中唯一衷心同情他的人,試圖讓他放棄癡心妄想。“不要白白浪費(fèi)時(shí)間了,”有一天夜里他向年輕的紳士說。“這個(gè)家庭的女人比母驢還犟。”他向陌生人表示友好,請他痛飲香檳酒,想要讓他明白布恩蒂亞家的女人都是鐵石心腸,可是始終未能說服他。奧雷連諾上校被這種沒完沒了的夜間音樂會(huì)攪得十分惱火,就恐嚇年輕的紳士,說要用手槍治療他的痛苦。可是,什么也不能促使他放棄自己的打算,除非到了完全絕望的地步。于是,他從一個(gè)衣冠楚楚、溫文爾雅的青年變成了一個(gè)衣衫破爛、骯里骯臟的人。聽說,在他那遙遠(yuǎn)的國度里,他放棄了權(quán)勢和財(cái)富,雖然實(shí)際上誰也不知道他的身世。現(xiàn)在,他喜歡惹事生非、尋釁斗毆、狂喝濫飲,天亮?xí)r總在卡塔林諾游藝場里。他的悲劇中最慘痛的是,即使當(dāng)他打扮得象個(gè)王子出現(xiàn)在教堂里的時(shí)候,俏姑娘雷麥黛絲實(shí)際上也沒瞧上他。她接受他的黃玫瑰時(shí)毫無一點(diǎn)嬌態(tài),只是對他異常的舉動(dòng)感到有趣,而她撩起面紗只是為了看清他的面孔,根本不是為了拿自己的臉蛋兒讓他欣賞。
Actually, Remedios the Beauty was not a creature of this world. Until she was well along in puberty Santa Sofía de la. Piedad had to bathe and dress her, and even when she could take care of herself it was necessary to keep an eye on her so that she would not paint little animals on the walls with a stick daubed in her own excrement. She reached twenty without knowing how to read or write, unable to use the silver at the table, wandering naked through the house because her nature rejected all manner of convention. When the young commander of the guard declared his love for her, she rejected him simply because his frivolity startled her. "See how simple he is," she told Amaranta. "He says that he's dying because of me, as if I were a bad case of colic." When, indeed, they found him dead beside her window, Remedios the Beauty confirmed her first impression.其實(shí),俏姑娘雷麥黛絲并不是這個(gè)世界的人。在她脫離兒童時(shí)代之后很久,圣索菲婭·德拉佩德還得給她洗澡、穿衣服;即使在她自己能夠料理這些事兒的時(shí)候,仍要盯住她,免得她用涂抹了自己的糞便的棍兒在墻上畫小動(dòng)物。到二十歲時(shí),她還沒學(xué)會(huì)讀書寫字,還不會(huì)使用餐具,而且赤身露體在屋子里走來走去——她的天性是反對一切規(guī)矩的。年輕的軍官——衛(wèi)隊(duì)長向她求愛時(shí),她拒絕了他,只是因?yàn)樗龑λ妮p率感到奇怪。“瞧這個(gè)傻瓜,”她向阿瑪蘭塔說。“他說他要為我死,難道我患了絞腸痧不成?”發(fā)現(xiàn)這軍官真的死在她的窗下時(shí),俏姑娘雷麥黛絲證實(shí)了自己的第一個(gè)印象。
"You see," she commented. "He was a complete Simpleton."“你瞧,”她說,“一個(gè)十足的傻瓜。”
It seemed as if some penetrating lucidity permitted her to see the reality of things beyond any formalism. That at least was the point of view of Colonel Aureli-ano Buendía, for whom Remedios the Beauty was in no way mentally retarded, as was generally believed, but quite the opposite. "It's as if she's come back from twenty years of war," he would say. úrsula, for her part, thanked God for having awarded the family with a creature of exceptional purity, but at the same time she was disturbed by her beauty, for it seemed a contradictory virtue to her, a diabolical trap at the center of her innocence. It was for that reason that she decided to keep her away from the world, to protect her from all earthly temptation, not knowing that Remedios the Beauty, even from the time when she was in her mother's womb, was safe from any contagion. It never entered her head that they would elect her beauty queen of the carnival pandemonium. But Aureli-ano, Segun-do, excited at the caprice of disguising himself as a tiger,brought Father Antonio Isabel to the house in order to convince úrsula that the carnival was not a pagan feast, as she said, but a Catholic tradition. Finally convinced, even though reluctantly, she consented to the coronation.仿佛有一種超自然的洞察力使她能夠撇開一切表面現(xiàn)象,看見事物的本質(zhì)。這起碼是奧雷連諾上校的認(rèn)識(shí)。在他看來,俏姑娘雷麥黛絲決不是別人所謂的呆子,而是相反的人。“她好象經(jīng)歷過二十年戰(zhàn)爭,”他喜歡這么說。烏蘇娜也感謝上帝賜給她家里一個(gè)特別純潔的人,但曾孫女的姿色卻使她焦心,她覺得這種姿色不是優(yōu)點(diǎn),而是缺點(diǎn)——是她那天真純樸中坑人的鬼圈套。因此,烏蘇娜希望俏姑娘雷麥黛絲遠(yuǎn)離人群,不受塵世的誘惑,其實(shí)她不知道,俏姑娘雷麥黛絲甚至還在娘肚子里時(shí)就有了防御任何“傳染病”的能力。烏蘇娜不能容忍別人把她的曾孫女選為魔鬼集會(huì)——所謂“狂歡節(jié)”——美的女王、可是,奧雷連諾第二熱望扮一只老虎,就把安東尼奧·伊薩貝爾神父邀到家里,請他向?yàn)跆K娜解釋,狂歡節(jié)并不象她認(rèn)為的是異教徒的節(jié)日,而是天主教尊崇的民間習(xí)俗。神父終于說服了她,她才勉強(qiáng)同意了這樣的加冕。

The power of his presence was such that from the first time he was seen in the church everybody took it for granted that a silent and tense duel had been established between him and Remedios the Beauty, a secret pact, an irrevocable challenge that would end not only in love but also in death. On the sixth Sunday the gentleman appeared with a yellow rose in his hand. He heard mass standing, as he always did, and at the end he stepped in front of Remedios the Beauty and offered her the solitary rose. She took it with a natural gesture, as if she had been prepared for that homage, and then she uncovered her face and gave her thanks with a smile. That was all she did. Not only for the gentleman, but for all the men who had the unfortunate privilege of seeing her, that was an eternal instant.
From then on the gentleman had a band of musicians play beside the window of Remedios the Beauty, sometimes until dawn. Aureli-ano Segun-do was the only one who felt a cordial compassion for him and he tried to break his perseverance. "Don't waste your time any more," he told him one night. "The women in this house are worse than mules." He offered him his friendship, invited him to bathe in champagne, tried to make him understand that the females of his family had insides made of flint, but he could not weaken his obstinacy. Exasperated by the interminable nights of music, Colonel Aureli-ano Buendía threatened to cure his affliction with a few pistol shots. Nothing made him desist except his own lamentable state of demoralization. From a welldressed and neat individual he became filthy and ragged. It was rumored that he had abandoned power and fortune in his distant nation, although his origins were actually never known. He became argumentative, a barroom brawler, and he would wake up rolling in his own filth in Catarino's store. The saddest part of his drama was that Remedios the Beauty did not notice him not even when he appeared in church dressed like a prince. She accepted the yellow rose without the least bit of malice, amused, rather, by the extravagance of the act, and she lifted her shawl to see his face better, not to show hers.
Actually, Remedios the Beauty was not a creature of this world. Until she was well along in puberty Santa Sofía de la. Piedad had to bathe and dress her, and even when she could take care of herself it was necessary to keep an eye on her so that she would not paint little animals on the walls with a stick daubed in her own excrement. She reached twenty without knowing how to read or write, unable to use the silver at the table, wandering naked through the house because her nature rejected all manner of convention. When the young commander of the guard declared his love for her, she rejected him simply because his frivolity startled her. "See how simple he is," she told Amaranta. "He says that he's dying because of me, as if I were a bad case of colic." When, indeed, they found him dead beside her window, Remedios the Beauty confirmed her first impression.
"You see," she commented. "He was a complete Simpleton."
It seemed as if some penetrating lucidity permitted her to see the reality of things beyond any formalism. That at least was the point of view of Colonel Aureli-ano Buendía, for whom Remedios the Beauty was in no way mentally retarded, as was generally believed, but quite the opposite. "It's as if she's come back from twenty years of war," he would say. úrsula, for her part, thanked God for having awarded the family with a creature of exceptional purity, but at the same time she was disturbed by her beauty, for it seemed a contradictory virtue to her, a diabolical trap at the center of her innocence. It was for that reason that she decided to keep her away from the world, to protect her from all earthly temptation, not knowing that Remedios the Beauty, even from the time when she was in her mother's womb, was safe from any contagion. It never entered her head that they would elect her beauty queen of the carnival pandemonium. But Aureli-ano, Segun-do, excited at the caprice of disguising himself as a tiger,brought Father Antonio Isabel to the house in order to convince úrsula that the carnival was not a pagan feast, as she said, but a Catholic tradition. Finally convinced, even though reluctantly, she consented to the coronation.


他第一次走進(jìn)教堂就引起了大家的注意,人們認(rèn)為,他和俏姑娘雷麥黛絲之間開始了無聲的、緊張的決斗,簽訂了秘密條約,出現(xiàn)了致命的競賽,結(jié)局不僅是愛情,而且是死亡。在第六個(gè)星期天,這青年紳士拿著一朵黃玫瑰來到教堂里。他照舊站著聽彌撒,彌撒結(jié)束之后,就去攔住俏姑娘雷麥黛絲,向她獻(xiàn)上玫瑰。姑娘仿佛正在等候這個(gè)禮品似的,十分自然地接過花兒,片刻間微微撩起面紗,向陌生人嫣然一笑表示感謝。這就是她所做的一切。然而,不僅對他,而且對所有不幸在場的男人,這一瞬間都是永遠(yuǎn)難忘的。
自此以后,青年紳士就帶了一個(gè)樂隊(duì)來到她的窗下,有時(shí)一直演奏到天亮。奧雷連諾第二是布恩蒂亞家中唯一衷心同情他的人,試圖讓他放棄癡心妄想。“不要白白浪費(fèi)時(shí)間了,”有一天夜里他向年輕的紳士說。“這個(gè)家庭的女人比母驢還犟。”他向陌生人表示友好,請他痛飲香檳酒,想要讓他明白布恩蒂亞家的女人都是鐵石心腸,可是始終未能說服他。奧雷連諾上校被這種沒完沒了的夜間音樂會(huì)攪得十分惱火,就恐嚇年輕的紳士,說要用手槍治療他的痛苦。可是,什么也不能促使他放棄自己的打算,除非到了完全絕望的地步。于是,他從一個(gè)衣冠楚楚、溫文爾雅的青年變成了一個(gè)衣衫破爛、骯里骯臟的人。聽說,在他那遙遠(yuǎn)的國度里,他放棄了權(quán)勢和財(cái)富,雖然實(shí)際上誰也不知道他的身世。現(xiàn)在,他喜歡惹事生非、尋釁斗毆、狂喝濫飲,天亮?xí)r總在卡塔林諾游藝場里。他的悲劇中最慘痛的是,即使當(dāng)他打扮得象個(gè)王子出現(xiàn)在教堂里的時(shí)候,俏姑娘雷麥黛絲實(shí)際上也沒瞧上他。她接受他的黃玫瑰時(shí)毫無一點(diǎn)嬌態(tài),只是對他異常的舉動(dòng)感到有趣,而她撩起面紗只是為了看清他的面孔,根本不是為了拿自己的臉蛋兒讓他欣賞。
其實(shí),俏姑娘雷麥黛絲并不是這個(gè)世界的人。在她脫離兒童時(shí)代之后很久,圣索菲婭·德拉佩德還得給她洗澡、穿衣服;即使在她自己能夠料理這些事兒的時(shí)候,仍要盯住她,免得她用涂抹了自己的糞便的棍兒在墻上畫小動(dòng)物。到二十歲時(shí),她還沒學(xué)會(huì)讀書寫字,還不會(huì)使用餐具,而且赤身露體在屋子里走來走去——她的天性是反對一切規(guī)矩的。年輕的軍官——衛(wèi)隊(duì)長向她求愛時(shí),她拒絕了他,只是因?yàn)樗龑λ妮p率感到奇怪。“瞧這個(gè)傻瓜,”她向阿瑪蘭塔說。“他說他要為我死,難道我患了絞腸痧不成?”發(fā)現(xiàn)這軍官真的死在她的窗下時(shí),俏姑娘雷麥黛絲證實(shí)了自己的第一個(gè)印象。
“你瞧,”她說,“一個(gè)十足的傻瓜。”
仿佛有一種超自然的洞察力使她能夠撇開一切表面現(xiàn)象,看見事物的本質(zhì)。這起碼是奧雷連諾上校的認(rèn)識(shí)。在他看來,俏姑娘雷麥黛絲決不是別人所謂的呆子,而是相反的人。“她好象經(jīng)歷過二十年戰(zhàn)爭,”他喜歡這么說。烏蘇娜也感謝上帝賜給她家里一個(gè)特別純潔的人,但曾孫女的姿色卻使她焦心,她覺得這種姿色不是優(yōu)點(diǎn),而是缺點(diǎn)——是她那天真純樸中坑人的鬼圈套。因此,烏蘇娜希望俏姑娘雷麥黛絲遠(yuǎn)離人群,不受塵世的誘惑,其實(shí)她不知道,俏姑娘雷麥黛絲甚至還在娘肚子里時(shí)就有了防御任何“傳染病”的能力。烏蘇娜不能容忍別人把她的曾孫女選為魔鬼集會(huì)——所謂“狂歡節(jié)”——美的女王、可是,奧雷連諾第二熱望扮一只老虎,就把安東尼奧·伊薩貝爾神父邀到家里,請他向?yàn)跆K娜解釋,狂歡節(jié)并不象她認(rèn)為的是異教徒的節(jié)日,而是天主教尊崇的民間習(xí)俗。神父終于說服了她,她才勉強(qiáng)同意了這樣的加冕。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,憐憫

聯(lián)想記憶
weaken ['wi:kən]

想一想再看

v. 使 ... 弱,變?nèi)酰?/p>

 
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,雙輪輕便馬車
v. 設(shè)

 
extravagance [iks'trævigəns]

想一想再看

n. 奢侈,浪費(fèi),放肆的言行

聯(lián)想記憶
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤獨(dú)的,獨(dú)立的,單個(gè)的,唯一的,荒涼的

聯(lián)想記憶
obstinacy ['ɔbstinəsi]

想一想再看

n. 固執(zhí),頑固;(病痛等的)難治,難解除

聯(lián)想記憶
temptation [temp'teiʃən]

想一想再看

n. 誘惑,引誘

 
amused [ə'mju:zd]

想一想再看

adj. 有趣的

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指揮官

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 比基尼美女跳舞视频| 李美琪主演的电影| 高志鹏| 一天2次大便说明排毒好| 王渝萱主演的电影大全| 汤姆·威尔金森| 男上女下动态视频| 端午给老板祝福简短句| 日本尻逼| 结婚请帖怎么写| 宋佳比基尼图片| 动漫秀场| 装饰色彩| 梦断楼兰电影| 火船 电影| 新亮剑40集免费观看完整版高清| 简单的应急预案怎么写| 加藤なお| 2025最火蛋糕图片| 格雷的五十道阴影| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 绿野仙踪电影| 五年级下册第四单元语文园地| 秀人网 官网门户免费| 辽宁卫视在线观看| 少年的奇幻漂流记| 妈妈写给叛逆儿子的信看哭孩子| 少妇的诱惑电影| 新有菜免费在线观看| 浪漫体质| 刘乐| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 散文诗二首批注| 38在线电影| 我的冠军男友在线看全集完整| 新红楼梦2010在线观看免费| 舞法天女之绚彩归来演员表| 感冒难受的图片| 乱世危情电视剧演员表| 母鸡评课| 拇指姑娘故事完整版|