日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第10章Part 6

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

That was what happened. úrsula had the bills taken down, stuck to great cakes of whitewash, and the house was painted white again. "Dear Lord," she begged, "make us poor again the way we were when we founded this town so that you will not collect for this squandering in the other life." Her prayers were answered in reverse. One of the workmen removing the bills bumped into an enormous plaster statue of Saint Joseph that someone had left in the house during the last years of the war and the hollow figure broke to pieces on the floor. It had been stuffed with gold coins. No one could remember who had brought that life-sized saint. "Three men brought it," Amaranta explained. "They asked us to keep it until the rains were over and I told them to put it there in the corner where nobody would bump into it, and there they put it, very carefully, and there it's been ever since because they never came back for it." Later on, úrsula had put candles on it and had prostrated herself before it, not suspecting that instead of a saint she was adoring almost four bundled pounds of gold. The tardy evidence of her involuntary paganism made her even more upset. She spat on the spectacular pile of coins, put them in three canvas sacks, and buried them in a secret place, hoping that sooner or later the three unknown men would come to reclaim them. Much later, during the difficult years of her decrepitude, úrsula would intervene in the conversations of the many travelers who came by the house at that time and ask them if they had left a plaster Saint Joseph there during the war to be taken care of until the rains passed.

事情就是這樣。烏蘇娜叫人從墻上揭下粘著一塊塊灰泥的鈔票,重新把房子刷成白色。“我的上帝,”烏蘇娜禱告起來(lái),“讓我們變得象從前建村時(shí)那么窮吧,免得我們因?yàn)槔速M(fèi)在陰間受到懲罰。”她的禱告得到相反的回答。在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之前,不知是誰(shuí)把圣約瑟的一尊大石膏像拿到了這兒,這塑像被一個(gè)工人魯莽地一撞,就摔在地上粉碎了。石膏像內(nèi)裝滿(mǎn)了金幣。誰(shuí)也記不起這尊與真人一般大的圣像是誰(shuí)拿到這兒的。“三個(gè)男人把它帶來(lái)的,”阿瑪蘭塔說(shuō)明。“他們要求我們讓它留在這兒,等候雨季過(guò)去;我告訴他們把它放在角落里誰(shuí)也不會(huì)碰著的地方;他們小心地把它放在那兒,就一直留在那兒了,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有回來(lái)取走。”后來(lái),烏蘇娜曾在圣像面前點(diǎn)起蠟燭,頂禮膜拜:無(wú)疑地,她崇拜的不是圣人,而是將近兩百公斤黃金。隨后發(fā)現(xiàn)自己下意識(shí)地褻讀了圣人,她就更加難過(guò)了。隨即,她從地上收集了一大堆金幣,把它們放進(jìn)三條口袋,埋在秘密的地方,以為那三個(gè)陌生人遲早會(huì)來(lái)取走。多年以后,在她衰老不堪的困難時(shí)期,許多外地人來(lái)到她的家里,她總要向他們打聽(tīng),他們?cè)裨趹?zhàn)爭(zhēng)年代把圣約瑟的石膏像放在這兒,說(shuō)是雨季過(guò)了就來(lái)取走。
Things like that which gave úrsula such consternation, were commonplace in those days. Macon-do was swamped in a miraculous prosperity. The adobe houses of the founders had been replaced by brick buildings with wooden blinds and cement floors which made the suffocating heat of two o'clock in the afternoon more bearable. All that remained at that time of José Arcadio Buendía's ancient village were the dusty almond trees, destined to resist the most arduous of circumstances, and the river of clear water whose prehistoric stones had been pulverized by the frantic hammers of José Arcadio Segun-do when he set about opening the channel in order to establish a boat line. It was a mad dream, comparable to those of his great-grandfather, for the rocky riverbed and the numerous rapids prevented navigation from Macon-do to the sea. But José Arcadio Segun-do, in an unforeseen burst of temerity, stubbornly kept on with the project. Until then he had shown no sign of imagination. Except for his precarious adventure with Petra Cotes, he had never known a woman. úrsula had considered him the quietest example the family had ever produced in all its history, incapable of standing out even as a handler of fighting cocks, when Colonel Aureli-ano Buendía told him the story of the Spanish galleon aground eight miles from the sea, the carbonized frame of which he had seen himself during the war. The story, which for so many years had seemed fantastic to so many people, was a revelation for José Arcadio Segun-do. He auctioned off his roosters to the highest bidder, recruited men, bought tools, and set about the awesome task of breaking stones, digging canals, clearing away rapids, and even harnessing water-falls. "I know all of this by heart," úrsula would shout. "It's as if time had turned around and we were back at the beginning." When he thought that the river was navigable, José Arcadio Segun-do gave his brother a detailed account of his plans and the latter gave him the money he needed for the enterprise. He disappeared for a long time. It had been said that his plan to buy a boat was nothing but a trick to make off with his brother's money when the news spread that a strange craft was approaching the town. The inhabitants of Macon-do, who no longer remembered the colossal undertakings of José Arcadio Buendía, ran to the riverbank and saw with eyes popping in disbelief the arrival of the first and last boat ever to dock in the town. It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank. In the prow, with a glow of satisfaction in his eyes, José Arcadio Segun-do was directing the arduous maneuver. There arrived with him a rich group of splendid matrons who were protecting themselves from the burning sun with gaudy parasols, and wore on their shoulders fine silk kerchiefs, with colored creams on their faces and natural flowers in their hair and golden serpents on their arms and diamonds in their teeth. The log raft was the only vessel that José Arcadio Segun-do was able to bring to Macon-do, and only once, but he never recognized the failure of his enterprise, but proclaimed his deed as a victory of will power. He gave a scrupulous accounting to his brother and very soon plunged back into the routine of cockfights. The only thing that remained of that unfortunate venture was the breath of renovation that the matrons from France brought, as their magnificent arts transformed traditional methods of love and their sense of social wellbeing abolished Catarino's antiquated place and turned the street into a bazaar of Japanese lanterns and nostalgic hand organs. They were the promoters of the bloody carnival that plunged Macon-do into delirium for three days and whose only lasting consequence was having given Aureli-ano Segun-do the opportunity to meet Fernanda del Carpio.在那些日子里,這一類(lèi)使馬蘇娜操心的事是很平常的。馬孔多象神話一樣繁榮起來(lái)。建村者的土房已經(jīng)換成了磚房,有遮擋太陽(yáng)的百葉窗,還有洋灰地,這些都有助于忍受下午兩點(diǎn)的煥熱。能夠使人想起從前霍·阿·布恩蒂亞建立的村子的,只有那些落淌塵土的杏樹(shù)(這些杏樹(shù)注定要經(jīng)受最嚴(yán)峻的考驗(yàn)),還有那清澈的河流。霍·阿卡蒂奧第二打算清理河床,在這條河上開(kāi)辟航道的時(shí)候,石匠們瘋狂的鰓子已把河里史前巨蛋似的石頭砸得粉碎。霍·阿卡蒂奧第二的打算本來(lái)是狂妄的夢(mèng)想,只能跟霍·阿·布恩蒂亞的幻想相比。可是霍·阿卡蒂奧第二突然心血來(lái)潮,輕率地堅(jiān)持自己的計(jì)劃。在那以前,他是從來(lái)沒(méi)有想入非非的,除了跟佩特娜·柯特短時(shí)間的艷遇,他甚至沒(méi)有邂逅過(guò)其他女人。烏蘇娜經(jīng)常認(rèn)為,在布恩蒂亞家族的整個(gè)歷史上,這個(gè)曾孫子是它所有后代中最沒(méi)出總的一個(gè),就連在斗雞場(chǎng)上也出不了風(fēng)頭,可是有一次,奧雷連諾上校向霍。阿卡蒂奧第二談到了在離海十二公里的地方擱淺的西班牙大帆船,他在戰(zhàn)爭(zhēng)年代曾經(jīng)親眼見(jiàn)過(guò)它那燒成木炭的船骨。這個(gè)早就認(rèn)為是虛構(gòu)的故事,對(duì)霍·阿卡蒂奧第二卻是個(gè)啟示,他拍賣(mài)了自己的公雞,臨時(shí)雇了一些工人,購(gòu)置了工具,就開(kāi)始空前未有的工程:砸碎石頭,挖掘河道,清除暗礁,甚至平整險(xiǎn)灘。“這些我都背熟啦,”烏蘇娜叫嚷。“時(shí)光好象在打圈子,我們又回到了開(kāi)始的時(shí)候。”霍·阿卡蒂奧第二認(rèn)為河流可以通航的時(shí)候,他就把自己的計(jì)劃詳細(xì)地告訴了兄弟,奧雷連諾第二給了他實(shí)現(xiàn)計(jì)劃所需的錢(qián)。在這以后,霍。 阿卡蒂奧第二長(zhǎng)久消失了蹤影。馬孔多的人已經(jīng)在說(shuō),買(mǎi)船計(jì)劃不過(guò)是花招,目的是從兄弟身上騙些錢(qián)去揮霍,但是突然傳說(shuō)一艘古怪的輪船正在駛近馬孔多。馬孔多的居民早已忘了霍·阿·布恩蒂亞的偉大創(chuàng)舉,這時(shí)卻奔到河邊,難以置信地望著一艘正在靠岸的輪船——這是停泊在馬孔多鎮(zhèn)的第一艘也是最后一艘輪船。但這不過(guò)是巴里薩木扎成的木筏,由二十個(gè)男人在岸上用粗繩拖著前進(jìn),霍·阿卡蒂奧第二笑盈盈地站在木筏前頭,指揮這種復(fù)雜的機(jī)械動(dòng)作。跟他一塊兒來(lái)的還有一大群漂亮的法國(guó)藝妓:她們拿花花綠綠的陽(yáng)傘遮住灼熱的陽(yáng)光,肩上是華麗的絲綢披巾,臉上搽著胭脂和香粉,發(fā)上插著鮮花,手上戴著金手鐲,牙齒嵌著鉆石。巴里薩木筏是霍。 阿卡蒂奧第二能夠逆流而上帶到馬孔多來(lái)的唯一的航行工具,并且僅有這么一次;然而,他決不承認(rèn)他的計(jì)劃遭到了失敗,相反地,甚至宣稱(chēng)自己的行動(dòng)是人類(lèi)意志對(duì)自然力的偉大勝利。他跟兄弟算清了賬,每天又去操心他的斗雞了。這次失敗的創(chuàng)舉唯一留下來(lái)的,是法國(guó)藝妓帶到馬孔多的新的生活氣息,她們那種出色的技藝改變了傳統(tǒng)的愛(ài)情方式。她們宣傳的“社會(huì)福利”思想正在排除卡塔林諾游藝場(chǎng),并且把僻靜的小街變成了熱鬧的市場(chǎng),市場(chǎng)上吊著中國(guó)燈籠,手風(fēng)琴手奏著悒郁的樂(lè)曲。正是這些法國(guó)女郎發(fā)起了血腥的狂歡節(jié),一連三天使整個(gè)馬孔多陷入了瘋狂的狀態(tài),也給奧雷連諾第二提供了認(rèn)識(shí)菲蘭達(dá)。 德卡皮奧的機(jī)會(huì)。
Remedios the Beauty was proclaimed queen. úrsula, who shuddered at the disquieted beauty of her great--granddaughter, could not prevent the choice. Until then she had succeeded in keeping her off the streets unless it was to go to mass with Amaranta, but she made her cover her face with a black shawl. The most impious men, those who would disguise themselves as priests to say sacrilegious masses in Catarino's store, would go to church with an aim to see, if only for an instant, the face of Remedios the Beauty, whose legendary good looks were spoken of with alarming excitement throughout the swamp. It was a long time before they were able to do so, and it would have been better for them if they never had, because most of them never recovered their peaceful habits of sleep. The man who made it possible, a foreigner, lost his serenity forever, became involved in the sloughs of abjection and misery, and years later was cut to pieces by a train after he had fallen asleep on the tracks. From the moment he was seen in the church, wearing a green velvet suit and an embroidered vest, no one doubted that he came from far away, perhaps from some distant city outside of the country, attracted by the magical fascination of Remedios the Beauty. He was so handsome, so elegant and dignified, with such presence, that Pietro Crespi would have been a mere fop beside him and many women whispered with spiteful smiles that he was the one who really should have worn the shawl. He did not speak to anyone in Macon-do. He appeared at dawn on Sunday like a prince in a fairy tale, riding a horse with silver stirrups and a velvet blanket, and he left town after mass.俏姑娘雷麥黛絲被選為聯(lián)歡節(jié)女王。曾孫女的動(dòng)人之美是使烏蘇娜不寒而栗的,可她無(wú)法阻止大家的推選。在這以前,需要去做彌撒的時(shí)候,她才讓俏姑娘雷麥黛絲跟阿瑪蘭塔一塊兒上街,而且有個(gè)條件:姑娘必須用黑色面紗遮住面孔。那些邪惡之徒經(jīng)常假裝神父,在卡塔林諾游藝場(chǎng)里做褻瀆神靈的彌撒,他們上教堂去就是為了看看俏姑娘雷麥黛絲的面孔,哪怕看上一眼也好,因?yàn)樗巧裨挵愕淖松钦麄€(gè)沼澤地帶的人有口皆碑的,大家談起她的美貌來(lái)都異常興奮。但是,好奇的人要看見(jiàn)這張面孔就得長(zhǎng)久等待機(jī)會(huì),而他們最好不要等待這樣的機(jī)會(huì),因?yàn)榇蠖鄶?shù)人見(jiàn)了這張面孔就無(wú)法安心地睡覺(jué)了。有個(gè)外來(lái)的紳士是達(dá)到了這一愿望的,但他卻陷入了凄涼和痛苦的絕望境地,永遠(yuǎn)失去了安寧,而且?guī)啄暌院笤谲壍郎纤耍?jìng)被夜行的列車(chē)碾得粉碎。最初,他穿著綠色絲絨衣服和繡花背心出現(xiàn)在教堂里的時(shí)候,誰(shuí)也不懷疑他是受到俏姑娘雷麥黛絲魅力的誘惑,從很遠(yuǎn)的地方來(lái)的,甚至是從另一個(gè)國(guó)家來(lái)的。他是那么漂亮、端莊,一舉一動(dòng)都是那么文雅、尊嚴(yán),皮埃特羅·克列斯比跟他相比簡(jiǎn)直是個(gè)不足月的嬰兒。許多女人一面嫉妒地微笑,一面嘰哩咕嚕地說(shuō),他倒應(yīng)當(dāng)用黑面紗把臉遮上。他沒(méi)跟馬孔多的任何人說(shuō)話。星期天早晨,他象童話里的王子似的,騎著一匹銀蹬絨鞍的駿馬來(lái)到馬孔多,彌撒一完就離開(kāi)了市鎮(zhèn)。

That was what happened. úrsula had the bills taken down, stuck to great cakes of whitewash, and the house was painted white again. "Dear Lord," she begged, "make us poor again the way we were when we founded this town so that you will not collect for this squandering in the other life." Her prayers were answered in reverse. One of the workmen removing the bills bumped into an enormous plaster statue of Saint Joseph that someone had left in the house during the last years of the war and the hollow figure broke to pieces on the floor. It had been stuffed with gold coins. No one could remember who had brought that life-sized saint. "Three men brought it," Amaranta explained. "They asked us to keep it until the rains were over and I told them to put it there in the corner where nobody would bump into it, and there they put it, very carefully, and there it's been ever since because they never came back for it." Later on, úrsula had put candles on it and had prostrated herself before it, not suspecting that instead of a saint she was adoring almost four bundled pounds of gold. The tardy evidence of her involuntary paganism made her even more upset. She spat on the spectacular pile of coins, put them in three canvas sacks, and buried them in a secret place, hoping that sooner or later the three unknown men would come to reclaim them. Much later, during the difficult years of her decrepitude, úrsula would intervene in the conversations of the many travelers who came by the house at that time and ask them if they had left a plaster Saint Joseph there during the war to be taken care of until the rains passed.

Things like that which gave úrsula such consternation, were commonplace in those days. Macon-do was swamped in a miraculous prosperity. The adobe houses of the founders had been replaced by brick buildings with wooden blinds and cement floors which made the suffocating heat of two o'clock in the afternoon more bearable. All that remained at that time of José Arcadio Buendía's ancient village were the dusty almond trees, destined to resist the most arduous of circumstances, and the river of clear water whose prehistoric stones had been pulverized by the frantic hammers of José Arcadio Segun-do when he set about opening the channel in order to establish a boat line. It was a mad dream, comparable to those of his great-grandfather, for the rocky riverbed and the numerous rapids prevented navigation from Macon-do to the sea. But José Arcadio Segun-do, in an unforeseen burst of temerity, stubbornly kept on with the project. Until then he had shown no sign of imagination. Except for his precarious adventure with Petra Cotes, he had never known a woman. úrsula had considered him the quietest example the family had ever produced in all its history, incapable of standing out even as a handler of fighting cocks, when Colonel Aureli-ano Buendía told him the story of the Spanish galleon aground eight miles from the sea, the carbonized frame of which he had seen himself during the war. The story, which for so many years had seemed fantastic to so many people, was a revelation for José Arcadio Segun-do. He auctioned off his roosters to the highest bidder, recruited men, bought tools, and set about the awesome task of breaking stones, digging canals, clearing away rapids, and even harnessing water-falls. "I know all of this by heart," úrsula would shout. "It's as if time had turned around and we were back at the beginning." When he thought that the river was navigable, José Arcadio Segun-do gave his brother a detailed account of his plans and the latter gave him the money he needed for the enterprise. He disappeared for a long time. It had been said that his plan to buy a boat was nothing but a trick to make off with his brother's money when the news spread that a strange craft was approaching the town. The inhabitants of Macon-do, who no longer remembered the colossal undertakings of José Arcadio Buendía, ran to the riverbank and saw with eyes popping in disbelief the arrival of the first and last boat ever to dock in the town. It was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank. In the prow, with a glow of satisfaction in his eyes, José Arcadio Segun-do was directing the arduous maneuver. There arrived with him a rich group of splendid matrons who were protecting themselves from the burning sun with gaudy parasols, and wore on their shoulders fine silk kerchiefs, with colored creams on their faces and natural flowers in their hair and golden serpents on their arms and diamonds in their teeth. The log raft was the only vessel that José Arcadio Segun-do was able to bring to Macon-do, and only once, but he never recognized the failure of his enterprise, but proclaimed his deed as a victory of will power. He gave a scrupulous accounting to his brother and very soon plunged back into the routine of cockfights. The only thing that remained of that unfortunate venture was the breath of renovation that the matrons from France brought, as their magnificent arts transformed traditional methods of love and their sense of social wellbeing abolished Catarino's antiquated place and turned the street into a bazaar of Japanese lanterns and nostalgic hand organs. They were the promoters of the bloody carnival that plunged Macon-do into delirium for three days and whose only lasting consequence was having given Aureli-ano Segun-do the opportunity to meet Fernanda del Carpio.

Remedios the Beauty was proclaimed queen. úrsula, who shuddered at the disquieted beauty of her great--granddaughter, could not prevent the choice. Until then she had succeeded in keeping her off the streets unless it was to go to mass with Amaranta, but she made her cover her face with a black shawl. The most impious men, those who would disguise themselves as priests to say sacrilegious masses in Catarino's store, would go to church with an aim to see, if only for an instant, the face of Remedios the Beauty, whose legendary good looks were spoken of with alarming excitement throughout the swamp. It was a long time before they were able to do so, and it would have been better for them if they never had, because most of them never recovered their peaceful habits of sleep. The man who made it possible, a foreigner, lost his serenity forever, became involved in the sloughs of abjection and misery, and years later was cut to pieces by a train after he had fallen asleep on the tracks. From the moment he was seen in the church, wearing a green velvet suit and an embroidered vest, no one doubted that he came from far away, perhaps from some distant city outside of the country, attracted by the magical fascination of Remedios the Beauty. He was so handsome, so elegant and dignified, with such presence, that Pietro Crespi would have been a mere fop beside him and many women whispered with spiteful smiles that he was the one who really should have worn the shawl. He did not speak to anyone in Macon-do. He appeared at dawn on Sunday like a prince in a fairy tale, riding a horse with silver stirrups and a velvet blanket, and he left town after mass.


事情就是這樣。烏蘇娜叫人從墻上揭下粘著一塊塊灰泥的鈔票,重新把房子刷成白色。“我的上帝,”烏蘇娜禱告起來(lái),“讓我們變得象從前建村時(shí)那么窮吧,免得我們因?yàn)槔速M(fèi)在陰間受到懲罰。”她的禱告得到相反的回答。在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之前,不知是誰(shuí)把圣約瑟的一尊大石膏像拿到了這兒,這塑像被一個(gè)工人魯莽地一撞,就摔在地上粉碎了。石膏像內(nèi)裝滿(mǎn)了金幣。誰(shuí)也記不起這尊與真人一般大的圣像是誰(shuí)拿到這兒的。“三個(gè)男人把它帶來(lái)的,”阿瑪蘭塔說(shuō)明。“他們要求我們讓它留在這兒,等候雨季過(guò)去;我告訴他們把它放在角落里誰(shuí)也不會(huì)碰著的地方;他們小心地把它放在那兒,就一直留在那兒了,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有回來(lái)取走。”后來(lái),烏蘇娜曾在圣像面前點(diǎn)起蠟燭,頂禮膜拜:無(wú)疑地,她崇拜的不是圣人,而是將近兩百公斤黃金。隨后發(fā)現(xiàn)自己下意識(shí)地褻讀了圣人,她就更加難過(guò)了。隨即,她從地上收集了一大堆金幣,把它們放進(jìn)三條口袋,埋在秘密的地方,以為那三個(gè)陌生人遲早會(huì)來(lái)取走。多年以后,在她衰老不堪的困難時(shí)期,許多外地人來(lái)到她的家里,她總要向他們打聽(tīng),他們?cè)裨趹?zhàn)爭(zhēng)年代把圣約瑟的石膏像放在這兒,說(shuō)是雨季過(guò)了就來(lái)取走。

在那些日子里,這一類(lèi)使馬蘇娜操心的事是很平常的。馬孔多象神話一樣繁榮起來(lái)。建村者的土房已經(jīng)換成了磚房,有遮擋太陽(yáng)的百葉窗,還有洋灰地,這些都有助于忍受下午兩點(diǎn)的煥熱。能夠使人想起從前霍·阿·布恩蒂亞建立的村子的,只有那些落淌塵土的杏樹(shù)(這些杏樹(shù)注定要經(jīng)受最嚴(yán)峻的考驗(yàn)),還有那清澈的河流。霍·阿卡蒂奧第二打算清理河床,在這條河上開(kāi)辟航道的時(shí)候,石匠們瘋狂的鰓子已把河里史前巨蛋似的石頭砸得粉碎。霍·阿卡蒂奧第二的打算本來(lái)是狂妄的夢(mèng)想,只能跟霍·阿·布恩蒂亞的幻想相比。可是霍·阿卡蒂奧第二突然心血來(lái)潮,輕率地堅(jiān)持自己的計(jì)劃。在那以前,他是從來(lái)沒(méi)有想入非非的,除了跟佩特娜·柯特短時(shí)間的艷遇,他甚至沒(méi)有邂逅過(guò)其他女人。烏蘇娜經(jīng)常認(rèn)為,在布恩蒂亞家族的整個(gè)歷史上,這個(gè)曾孫子是它所有后代中最沒(méi)出總的一個(gè),就連在斗雞場(chǎng)上也出不了風(fēng)頭,可是有一次,奧雷連諾上校向霍。阿卡蒂奧第二談到了在離海十二公里的地方擱淺的西班牙大帆船,他在戰(zhàn)爭(zhēng)年代曾經(jīng)親眼見(jiàn)過(guò)它那燒成木炭的船骨。這個(gè)早就認(rèn)為是虛構(gòu)的故事,對(duì)霍·阿卡蒂奧第二卻是個(gè)啟示,他拍賣(mài)了自己的公雞,臨時(shí)雇了一些工人,購(gòu)置了工具,就開(kāi)始空前未有的工程:砸碎石頭,挖掘河道,清除暗礁,甚至平整險(xiǎn)灘。“這些我都背熟啦,”烏蘇娜叫嚷。“時(shí)光好象在打圈子,我們又回到了開(kāi)始的時(shí)候。”霍·阿卡蒂奧第二認(rèn)為河流可以通航的時(shí)候,他就把自己的計(jì)劃詳細(xì)地告訴了兄弟,奧雷連諾第二給了他實(shí)現(xiàn)計(jì)劃所需的錢(qián)。在這以后,霍。 阿卡蒂奧第二長(zhǎng)久消失了蹤影。馬孔多的人已經(jīng)在說(shuō),買(mǎi)船計(jì)劃不過(guò)是花招,目的是從兄弟身上騙些錢(qián)去揮霍,但是突然傳說(shuō)一艘古怪的輪船正在駛近馬孔多。馬孔多的居民早已忘了霍·阿·布恩蒂亞的偉大創(chuàng)舉,這時(shí)卻奔到河邊,難以置信地望著一艘正在靠岸的輪船——這是停泊在馬孔多鎮(zhèn)的第一艘也是最后一艘輪船。但這不過(guò)是巴里薩木扎成的木筏,由二十個(gè)男人在岸上用粗繩拖著前進(jìn),霍·阿卡蒂奧第二笑盈盈地站在木筏前頭,指揮這種復(fù)雜的機(jī)械動(dòng)作。跟他一塊兒來(lái)的還有一大群漂亮的法國(guó)藝妓:她們拿花花綠綠的陽(yáng)傘遮住灼熱的陽(yáng)光,肩上是華麗的絲綢披巾,臉上搽著胭脂和香粉,發(fā)上插著鮮花,手上戴著金手鐲,牙齒嵌著鉆石。巴里薩木筏是霍。 阿卡蒂奧第二能夠逆流而上帶到馬孔多來(lái)的唯一的航行工具,并且僅有這么一次;然而,他決不承認(rèn)他的計(jì)劃遭到了失敗,相反地,甚至宣稱(chēng)自己的行動(dòng)是人類(lèi)意志對(duì)自然力的偉大勝利。他跟兄弟算清了賬,每天又去操心他的斗雞了。這次失敗的創(chuàng)舉唯一留下來(lái)的,是法國(guó)藝妓帶到馬孔多的新的生活氣息,她們那種出色的技藝改變了傳統(tǒng)的愛(ài)情方式。她們宣傳的“社會(huì)福利”思想正在排除卡塔林諾游藝場(chǎng),并且把僻靜的小街變成了熱鬧的市場(chǎng),市場(chǎng)上吊著中國(guó)燈籠,手風(fēng)琴手奏著悒郁的樂(lè)曲。正是這些法國(guó)女郎發(fā)起了血腥的狂歡節(jié),一連三天使整個(gè)馬孔多陷入了瘋狂的狀態(tài),也給奧雷連諾第二提供了認(rèn)識(shí)菲蘭達(dá)。 德卡皮奧的機(jī)會(huì)。

俏姑娘雷麥黛絲被選為聯(lián)歡節(jié)女王。曾孫女的動(dòng)人之美是使烏蘇娜不寒而栗的,可她無(wú)法阻止大家的推選。在這以前,需要去做彌撒的時(shí)候,她才讓俏姑娘雷麥黛絲跟阿瑪蘭塔一塊兒上街,而且有個(gè)條件:姑娘必須用黑色面紗遮住面孔。那些邪惡之徒經(jīng)常假裝神父,在卡塔林諾游藝場(chǎng)里做褻瀆神靈的彌撒,他們上教堂去就是為了看看俏姑娘雷麥黛絲的面孔,哪怕看上一眼也好,因?yàn)樗巧裨挵愕淖松钦麄€(gè)沼澤地帶的人有口皆碑的,大家談起她的美貌來(lái)都異常興奮。但是,好奇的人要看見(jiàn)這張面孔就得長(zhǎng)久等待機(jī)會(huì),而他們最好不要等待這樣的機(jī)會(huì),因?yàn)榇蠖鄶?shù)人見(jiàn)了這張面孔就無(wú)法安心地睡覺(jué)了。有個(gè)外來(lái)的紳士是達(dá)到了這一愿望的,但他卻陷入了凄涼和痛苦的絕望境地,永遠(yuǎn)失去了安寧,而且?guī)啄暌院笤谲壍郎纤耍?jìng)被夜行的列車(chē)碾得粉碎。最初,他穿著綠色絲絨衣服和繡花背心出現(xiàn)在教堂里的時(shí)候,誰(shuí)也不懷疑他是受到俏姑娘雷麥黛絲魅力的誘惑,從很遠(yuǎn)的地方來(lái)的,甚至是從另一個(gè)國(guó)家來(lái)的。他是那么漂亮、端莊,一舉一動(dòng)都是那么文雅、尊嚴(yán),皮埃特羅·克列斯比跟他相比簡(jiǎn)直是個(gè)不足月的嬰兒。許多女人一面嫉妒地微笑,一面嘰哩咕嚕地說(shuō),他倒應(yīng)當(dāng)用黑面紗把臉遮上。他沒(méi)跟馬孔多的任何人說(shuō)話。星期天早晨,他象童話里的王子似的,騎著一匹銀蹬絨鞍的駿馬來(lái)到馬孔多,彌撒一完就離開(kāi)了市鎮(zhèn)。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

聯(lián)想記憶
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心煩的,苦惱的,不安的
v. 推翻,

聯(lián)想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據(jù),證據(jù)
v. 證實(shí),證明

聯(lián)想記憶
comparable ['kɔmpərəbl]

想一想再看

adj. 可比較的,比得上的

聯(lián)想記憶
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒險(xiǎn),奇遇
vt. 冒險(xiǎn),嘗試

聯(lián)想記憶
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封為圣人

 
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 瘋狂的,狂亂的

聯(lián)想記憶
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,頻道,(消息)渠道,海峽,方法
v

聯(lián)想記憶
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陳腐的
n. 常事,老生常談

聯(lián)想記憶
rapids

想一想再看

n. 急流,湍流

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 林采薇| 陈慧娴个人资料| tvb直播| 二丫的美好生活[年代]| 公民的基本权利和义务教学设计| heidi klum| 给我| 幸福花园在线观看| 巴霍巴利王:开端 2015 帕拉巴斯| 《爱的温暖》电影在线观看| 男插女曲| 杰西卡·布朗·芬德利| 凶宅幽灵| 都市频道节目表今天| 淡蓝色的雨简谱| 我们结婚吧 电视剧| 欧布奥特曼普通话| 温州新闻| 别说我的眼泪你无所谓吉他谱 | 法医秦明之幸存者 2018 经超| 一夜风流| 腾格尔演的喜剧电影| 水儿武士电影完整免费观看 | 河南卫视直播| 周末的一天| 金马电影网| 迪欧电影网| 新红楼梦惊艳版| 3片| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 麻豆视频观看| 黄金传说| 王艺婵| 恶魔实验豚鼠| 电视剧暖春全集免费播放| 大场鸫| 斯维特拜克之歌| 男同性网站| 大杳蕉狼人欧美全部| 生猴子视频| 许慧强|