日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第10章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

When he finished the book, in which many of the stories had no endings because there were pages missing, Aureli-ano Segun-do set about deciphering the manuscripts. It was impossible. The letters looked like clothes hung out to dry on a line and they looked more like musical notation than writing. One hot noontime, while he was poring over the, manuscripts, he sensed that he was not alone in the room. Against the light from the window, sitting with his hands on his knees, was Melquíades. He was under forty years of age. He was wearing the same old-fashioned vest and the hat that looked like a raven's wings, and across his pale temples there flowed the grease from his hair that had been melted by the heat, just as Aureli-ano and José Arcadio had seen him when they were children. Aureli-ano Segun-do recognized him at once, because that hereditary memory had been transmitted from generation to generation and had come to him through the memory of his grandfather.

書中的許多故事都沒有結尾,因為書頁殘缺不全。奧雷連諾第二看完了書,決心識破梅爾加德斯的手稿,但這是不可能的。一頁頁手稿猶如掛在繩于上晾干的衣服,上面的字兒更象樂譜,而不象普通的文字。一個炎熱的響午,奧雷連諾第二正在努力研究手稿的時候,覺得房間里不止他一個人。梅爾加德斯雙手放在膝上,坐在明晃晃的窗子跟前。他看上去不到四十歲,仍然穿著那件舊式背心,戴著那頂帽餡宛似烏鴉翅膀的帽子,蒼白的鬢角流著汗水,好象暑熱熔化的脂肪,——這吉卜賽人正象奧雷連諾上校和霍·阿卡蒂奧兒童時代看見的那個樣子。奧雷連諾第二立刻認出了老頭兒,因為老頭兒的形象是布恩蒂亞家一代一代傳下來的,從祖輩一直傳給了他。
"Hello," Aureli-ano Segun-do said.“您好,”奧雷連諾第二說。
"Hello, young man," said Melquíades.“您好,年輕人,”梅爾加德斯說。
From then on, for several years, they saw each other almost every afternoon. Melquíades talked to him about the world, tried to infuse him with his old wisdom, but he refused to translate the manuscripts. "No one must know their meaning until he has reached one hundred years of age," he explained. Aureli-ano kept those meetings secret forever. On one occasion he felt that his private world had fallen apart because úrsula came in when Melquíades was in the room. But she did not see him.從那時起,在幾年中,他們幾乎每天下午見面。梅爾加德斯告訴他天下大事,打算把自己過時的才智傳給他,可是不愿向他解釋自己的手稿。“在手稿滿一百年以前,誰也不該知道這兒寫些什么,”他說。奧雷連諾第二永遠保守這些會見的秘密。有一次,烏蘇娜走進房間,湊巧梅爾加德斯也在,驚駭的奧雷連諾第二就以為他那孤獨的世界馬上就要毀滅了。然而烏蘇娜沒有看見吉卜賽人。
"Who were you talking to?" she asked him.“你在跟誰說話呀?”她問。
"Nobody," Aureli-ano Segun-do said.“沒跟誰,”奧雷連諾第二回答。
"That's what your great-grandfather did," úrsula, said. "He used to talk to himself too."“你的曾祖父就是這樣,”烏蘇娜說。“他也老是自言自語。”
José Arcadio Segun-do, in the meantime, had satisfied his wish to see a shooting. For the rest of his life he would remember the livid flash of the six simultaneous shots-and the echo of the discharge as it broke against the hills and the sad smile and perplexed eyes of the man being shot, who stood erect while his shirt became soaked with blood, and who was still smiling even when they untied him from the post and put him in a box filled with quicklime. "He's alive," he thought. "They're going to bury him alive." It made such an impression on him that from then on he detested military practices and war, not because of the executions but because of the horrifying custom of burying the victims alive. No one knew then exactly when he began to ring the bells in the church tower and assist Father Antonio Isabel, the successor to "The Pup," at mass, and take can of the fighting cocks in the courtyard of the parish house. When Colonel Geri-neldo Márquez found out he scolded him strongly for learning occupations repudiated by the Liberals. "The fact is," he answered, "I think I've turned out to be a Conservative." He believed it as if it had been determined by fate. Colonel Geri-neldo Márquez, scandalized, told úrsula about it.這時,霍·阿卡蒂奧第二實現了參觀行刑的愿望。他至死記得同時射出的六發子彈的淡藍色閃光,記得槍聲在山野里的回響,記得犯人慘淡的微笑和茫然的目光,雖然鮮血已經浸透了他的襯衫,但他仍然立在那兒;雖然人家已經把他解下柱子、放進一口裝滿石灰的大箱子,但他還在繼續微笑。“他沒死,”霍·阿卡蒂奧第二想道,“他們在活埋他。”孩子得到了那樣的印象,從那時起他就厭惡軍事操練和戰爭了——不是因為行刑,而是由于劊子手經常活埋犯人。后來,誰也沒有發覺,霍·阿卡蒂奧第二開始在鐘樓上敲鐘,幫助“嘮叨鬼”的繼任者——安東尼奧。 伊薩貝爾神父舉行彌撒,在教堂院子里照料斗雞。格林川爾多·馬克斯。上校發現這種情形以后,把霍·阿卡蒂奧第二狠狠地罵了一頓,因為他干的是自由黨人厭惡的事情。“其實,”霍 .阿卡蒂奧第二說,“我覺得我會成為保守黨人。”他相信這是命中注定的。惱怒的格林列爾多·馬克斯上校把這樁事情告訴了烏蘇娜。
"It's better that way," she approved. "Let's hope that he becomes a priest so that God will finally come into this house."“那更好,”她贊成曾孫子的行為。“但愿他成為牧師,上帝終歸就會保佑咱們家了。”

When he finished the book, in which many of the stories had no endings because there were pages missing, Aureli-ano Segun-do set about deciphering the manuscripts. It was impossible. The letters looked like clothes hung out to dry on a line and they looked more like musical notation than writing. One hot noontime, while he was poring over the, manuscripts, he sensed that he was not alone in the room. Against the light from the window, sitting with his hands on his knees, was Melquíades. He was under forty years of age. He was wearing the same old-fashioned vest and the hat that looked like a raven's wings, and across his pale temples there flowed the grease from his hair that had been melted by the heat, just as Aureli-ano and José Arcadio had seen him when they were children. Aureli-ano Segun-do recognized him at once, because that hereditary memory had been transmitted from generation to generation and had come to him through the memory of his grandfather.
"Hello," Aureli-ano Segun-do said.
"Hello, young man," said Melquíades.
From then on, for several years, they saw each other almost every afternoon. Melquíades talked to him about the world, tried to infuse him with his old wisdom, but he refused to translate the manuscripts. "No one must know their meaning until he has reached one hundred years of age," he explained. Aureli-ano kept those meetings secret forever. On one occasion he felt that his private world had fallen apart because úrsula came in when Melquíades was in the room. But she did not see him.
"Who were you talking to?" she asked him.
"Nobody," Aureli-ano Segun-do said.
"That's what your great-grandfather did," úrsula, said. "He used to talk to himself too."
José Arcadio Segun-do, in the meantime, had satisfied his wish to see a shooting. For the rest of his life he would remember the livid flash of the six simultaneous shots-and the echo of the discharge as it broke against the hills and the sad smile and perplexed eyes of the man being shot, who stood erect while his shirt became soaked with blood, and who was still smiling even when they untied him from the post and put him in a box filled with quicklime. "He's alive," he thought. "They're going to bury him alive." It made such an impression on him that from then on he detested military practices and war, not because of the executions but because of the horrifying custom of burying the victims alive. No one knew then exactly when he began to ring the bells in the church tower and assist Father Antonio Isabel, the successor to "The Pup," at mass, and take can of the fighting cocks in the courtyard of the parish house. When Colonel Geri-neldo Márquez found out he scolded him strongly for learning occupations repudiated by the Liberals. "The fact is," he answered, "I think I've turned out to be a Conservative." He believed it as if it had been determined by fate. Colonel Geri-neldo Márquez, scandalized, told úrsula about it.
"It's better that way," she approved. "Let's hope that he becomes a priest so that God will finally come into this house."


書中的許多故事都沒有結尾,因為書頁殘缺不全。奧雷連諾第二看完了書,決心識破梅爾加德斯的手稿,但這是不可能的。一頁頁手稿猶如掛在繩于上晾干的衣服,上面的字兒更象樂譜,而不象普通的文字。一個炎熱的響午,奧雷連諾第二正在努力研究手稿的時候,覺得房間里不止他一個人。梅爾加德斯雙手放在膝上,坐在明晃晃的窗子跟前。他看上去不到四十歲,仍然穿著那件舊式背心,戴著那頂帽餡宛似烏鴉翅膀的帽子,蒼白的鬢角流著汗水,好象暑熱熔化的脂肪,——這吉卜賽人正象奧雷連諾上校和霍·阿卡蒂奧兒童時代看見的那個樣子。奧雷連諾第二立刻認出了老頭兒,因為老頭兒的形象是布恩蒂亞家一代一代傳下來的,從祖輩一直傳給了他。
“您好,”奧雷連諾第二說。
“您好,年輕人,”梅爾加德斯說。
從那時起,在幾年中,他們幾乎每天下午見面。梅爾加德斯告訴他天下大事,打算把自己過時的才智傳給他,可是不愿向他解釋自己的手稿。“在手稿滿一百年以前,誰也不該知道這兒寫些什么,”他說。奧雷連諾第二永遠保守這些會見的秘密。有一次,烏蘇娜走進房間,湊巧梅爾加德斯也在,驚駭的奧雷連諾第二就以為他那孤獨的世界馬上就要毀滅了。然而烏蘇娜沒有看見吉卜賽人。
“你在跟誰說話呀?”她問。
“沒跟誰,”奧雷連諾第二回答。
“你的曾祖父就是這樣,”烏蘇娜說。“他也老是自言自語。”
這時,霍·阿卡蒂奧第二實現了參觀行刑的愿望。他至死記得同時射出的六發子彈的淡藍色閃光,記得槍聲在山野里的回響,記得犯人慘淡的微笑和茫然的目光,雖然鮮血已經浸透了他的襯衫,但他仍然立在那兒;雖然人家已經把他解下柱子、放進一口裝滿石灰的大箱子,但他還在繼續微笑。“他沒死,”霍·阿卡蒂奧第二想道,“他們在活埋他。”孩子得到了那樣的印象,從那時起他就厭惡軍事操練和戰爭了——不是因為行刑,而是由于劊子手經常活埋犯人。后來,誰也沒有發覺,霍·阿卡蒂奧第二開始在鐘樓上敲鐘,幫助“嘮叨鬼”的繼任者——安東尼奧。 伊薩貝爾神父舉行彌撒,在教堂院子里照料斗雞。格林川爾多·馬克斯。上校發現這種情形以后,把霍·阿卡蒂奧第二狠狠地罵了一頓,因為他干的是自由黨人厭惡的事情。“其實,”霍 .阿卡蒂奧第二說,“我覺得我會成為保守黨人。”他相信這是命中注定的。惱怒的格林列爾多·馬克斯上校把這樁事情告訴了烏蘇娜。
“那更好,”她贊成曾孫子的行為。“但愿他成為牧師,上帝終歸就會保佑咱們家了。”
重點單詞   查看全部解釋    
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
grease [gri:s]

想一想再看

n. 獸脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促進

聯想記憶
infuse [in'fju:z]

想一想再看

vt. 注入,鼓舞,泡制,植入

聯想記憶
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 濕透的 動詞soak的過去式和過去分詞

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯想記憶
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
assist [ə'sist]

想一想再看

n. 幫助,協助,協助的器械
vt. 幫助,協

聯想記憶
simultaneous [.saiməl'teinjəs]

想一想再看

adj. 同時發生的,同步的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 迷夜电影| 学生会长的忠告| simpsons| 爱的重生| 西海情歌原歌词全文| 浪漫体质| 蜜蜂图片大全大图| 陈颖芝三级| 乱世危情电视剧演员表| 母亲电影韩国完整版免费观看 | 杨佑宁个人简历| 富二代| 中医基础理论试题题库及答案 | 武朝迷案| 哈尔的移动城堡免费完整版| 芝加哥警署第九季| 魔镜电影免费观看完整版高清| 火火| 电影《正青春》| 黑凤凰电视剧剧情介绍| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 彩云曲 电影| 永夜星河主演| ab变频器中文说明书| 欧美日韩欧美日韩| 东星斑鱼图片| 第一财经直播电视直播| 二年级最佳家长评语| 美女下面| 无限资源日本好片| 1988田螺姑娘| 大胆艺术| 九龙城寨电影| 尺子1:1原图| 电影《大突围》| 性欧美女同| 烽火硝烟里的青春演员表| 金针菇尽量少吃最好不吃什么| 高数玛利亚| 二年级上册期末真题卷| raz分级阅读绘本|