日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第10章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

YEARS LATER on his deathbed Aureli-ano Segun-do would remember the rainy afternoon in June when he went into the bedroom to meet his first son. Even though the child was languid and weepy, with no mark of a Buendía, he did not have to think twice about naming him.

多年以后,在臨終的床上,奧雷連諾第二將會想起六月間一個雨天的下午,他如何到臥室里去看自己的頭生子。兒子雖然孱弱、愛哭,一點不象布恩蒂亞家的人,但他毫不猶豫就給兒子取了名字。
"We'll call him José Arcadio," he said.“咱們就叫他霍·阿卡蒂奧吧,”他說。
Fernanda del Carpio, the beautiful woman he had married the year before, agreed. úrsula, on the other hand, could not conceal a vague feeling of doubt. Throughout the long history of the family the insistent repetition of names had made her draw some conclusions that seemed to be certain. While the Aureli-anos were withdrawn, but with lucid minds, the José Arcadios were impulsive and enterprising, but they were marked with a tragic sign. The only cases that were impossible to classify were those of José Arcadio Segun-do and Aureli-ano Segun-do. They were so much alike and so mischievous during childhood that not even Santa Sofía de la Piedad could tell them apart. On the day of their christening Amaranta put bracelets on them with their respective names and dressed them in different colored clothing marked with each one's initials, but when they began to go to school they decided to exchange clothing and bracelets and call each other by opposite names. The teacher, Melchor Escalona, used to knowing JoséArcadio Segun-do by his green shirt, went out of his mind when he discovered that the latter was wearing Aureli-ano Segun-do's bracelet and that the other one said, nevertheless, that his name was Aureli-ano Segun-do in spite of the fact that he was wearing the white shirt and the bracelet with José Arcadio Segun-do's name. -From then on he was never sure who was who. Even when they grew up and life made them different. úrsula still wondered if they themselves might not have made a mistake in some moment of their intricate game of confusion and had become changed forever. Until the beginning of adolescence they were two synchronized machines. They would wake up at the same time, have the urge to go to the bathroom at the same time, suffer the same upsets in health, and they even dreamed about the same things. In the house, where it was thought that they coordinated their actions with a simple desire to confuse, no one realized what really was happening until one day when Santa Sofía de la Piedad gave one ofthem a glass of lemonade and as soon as he tasted it the other one said that it needed sugar. Santa Sofía de la Piedad, who had indeed forgotten to put sugar in the lemonade, told úrsula about it. "That's what they're all like," she said without surprise. "crazy from birth." In time things became less disordered. The one who came out of the game of confusion with the name of Aureli-ano Segun-do grew to monumental size like his grandfathers, and the one who kept the name of José Arcadio Segun-do grew to be bony like the colonel, and the only thing they had in common was the family's solitary air. Perhaps it was that crossing of stature, names, and character that made úrsula suspect that they had been shuffled like a deck of cards since childhood.菲蘭達·德卡皮奧這個標致的女人,是一年前跟奧雷選諾第二結婚的。她同意丈大的意見。相反地,烏蘇娜卻掩飾不住模糊的不安之感。在漫長的家史中,同樣的名字不斷重復,使得烏蘇娜作出了她覺得確切的結論:所有的奧雷連諾都很孤僻,但有敏銳的頭腦,而所有的霍·阿卡蒂奧都好沖動、有膽量,但都打上了必遭滅亡的烙印。不屬于這種分類的只有霍·阿卡蒂奧第二和奧雷連諾第二。在兒童時代,他倆那么相似,那么好動,甚至圣索菲婭·德拉佩德自己都分辨不清他們兩人。在洗禮日,阿瑪蘭塔給他們的手腕戴上刻著各人名字的手鐲,給他們穿上繡著各人名字的不同顏色的衣服,但他們開始上學的時候,卻故意交換了衣服和手鐲,甚至彼此用自己的名字稱呼對方。教師梅爾喬爾·艾斯卡隆納慣于憑綠色襯衫認出霍·阿卡蒂奧第二,但他覺得生氣的是,竟發現身穿綠色襯衫的孩子戴著刻有“奧雷連諾第二”名字的手鐲,而另一個身穿白色襯衫的孩子卻說“奧雷連諾第二”是他,盡管他的手鐲上刻著“霍·阿卡蒂奧第二”的名字。從那時起,誰也搞不清他們誰是誰了。即使他長大以后,日常生活已使他們變得各不相同,烏蘇娜仍舊經常問自己,他們在玩復雜的換裝把戲時自個兒會不會弄錯了,會不會永遠亂了套。在孿生子進入青年時期之前,這是兩個同步的機器。他們常常同時醒來,同時想進浴室;他們患同樣的病,甚至做同樣的夢。家里的人認為,兩個孩子協調地行動只是想鬧著玩兒,誰也沒有精到真正的原因,直到某一天,圣索菲婭給他們每人一杯檸檬水,一個孩子剛剛用嘴沾了沾飲料,另一個孩子就說檸檬水不甜。圣索菲婭·德拉佩德真的忘了在杯子里放糖,就把這個情況告訴烏蘇娜。“他們全是一路貨,”烏蘇娜毫不奇怪地回答。“天生的瘋子。”隨后,混亂更大了。在換裝把戲玩過之后,名叫奧雷連諾第二的孩子,長得象他曾祖父霍·阿·布恩蒂亞一樣魁梧,而名叫霍·阿卡蒂奧第二的孩子,卻長得象奧雷連諾上校一樣瘦削;孿生子唯一共同之點,是全家固有的孤獨樣兒。也許,正是由于身材、名字和性格上的不一致,烏蘇娜以為孿生子在童年時代就搞混了。
The decisive difference was revealed in the midst of the war, when José Arcadio Segun-do asked Colonel Geri-neldo Márquez to let him see an execution. Against úrsula's better judgment his wishes were satisfied. Aureli-ano Segun-do, on the other hand, shuddered at the mere idea of witnessing an execution. He preferred to stay home. At the age of twelve he asked úrsula what was in the locked room. "Papers," she answered. "Melquíades' books and the strange things that he wrote in his last years." Instead of calming him, the answer increased his curiosity. He demanded so much, promised with such insistence that he would not mistreat the things, that úrsula, gave him the keys. No one had gone into the room again since they had taken Melquíades' body out and had put on the door a padlock whose parts had become fused together with rust. But when Aureli-ano Segun-do opened the windows a familiar light entered that seemed accustomed to lighting the room every day and there was not the slightest trace of dust orcobwebs, with everything swept and clean, better swept and cleaner than on the day of the burial, and the ink had not dried up in the inkwell nor had oxidation diminished the shine of the metals nor had the embers gone out under the water pipe where José Arcadio Buendía had vaporized mercury. On the shelves were the books bound in a cardboard--like material, pale, like tanned human skin, and the manuscripts were intact. In spite of the room's having been shut up for many years, the air seemed fresher than in the rest of the house. Everything was so recent that several weeks later, when úrsula went into the room with a pail of water and a brush to wash the floor, there was nothing for her to do. Aureli-ano Segun-do was deep in the reading of a book. Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin, and the story of the fisherman who borrowed a weight for his net from a neighbor and when he gave him a fish in payment later it had a diamond in its stomach, and the one about the lamp that fulfilled wishes and about flying carpets. Surprised, he asked úrsula if all that was true and she answered him that it was, that many years ago the gypsies had brought magic lamps and flying mats to Macon-do.他倆之間的主要區別是在戰爭最激烈時表現出來的;當時,霍·阿卡蒂奧第二要求格林列爾多·馬克斯上校允許他去看看行刑。盡管烏蘇娜反對,他的愿望還是得到了滿足。恰恰相反,奧雷連諾第二想到去看行刑就渾身哆嗦。他寧肯呆在家里。十二歲時,他向烏蘇娜打聽一間鎖著的房間里有什么東西。“紙兒嘛,”她回答,“梅爾加德斯的書,還有他最后幾年記的古怪筆記。”這個解釋不僅未使奧雷連諾第二平靜下來,反而增加了他的好奇。他纏著不放,堅決答應不弄壞任何東西,烏蘇娜終于把鑰匙給了他。自從梅爾加德斯的尸體抬出房間,門上掛了鎖,誰也沒有再進去過;門鎖生銹的部分已經凝在一起。可是,奧雷連諾第二打開窗子的時候,陽光隨著就照進了房間,仿佛每天都是這樣,哪兒也看不到一小點塵土或蛛網,一切都顯得整齊、干凈,甚至比安葬那一天還整齊干凈;墨水瓶里裝滿了墨水,沒有生銹的金屬閃著光彩,霍·阿·布恩蒂亞熬水銀的熔鐵爐仍然有火。書架上立著一些書,精裝布面由于時間過久已經翹起,象曬過的皮膚那樣黝黑,若干手稿還完整無損地放在那兒。這個房間盡管鎖了多年,但這里的空氣似乎比其他的房間還新鮮。一切都是那么井然有序。過了幾個星期,烏蘇娜拿著水桶和刷子來擦洗地板的時候,她發現這兒沒有什么可干的。奧雷連諾第二埋頭閱讀一本書。他不知道書名,因為封面已經沒有了,但這并不妨礙他欣賞書中的故事:有個故事講的是一個女人,她坐在桌邊只顧吃飯,每一粒飯她都用大頭針挑起來吃;另一個故事講的是一個漁夫,他向鄰人借了做魚網用的鉛錘,然后拿一條魚酬謝他,而這條魚的肚子里卻有一枚大鉆石;還有一個故事講的是能夠滿足任何愿望的幻燈和飛毯。他覺得驚異就問烏蘇娜,這一切是不是真的,她回答說,這些都是真的,許多年前吉卜賽人曾把幻燈和飛毯帶到馬孔多。
"What's happening," she sighed, "is that the world is slowly coming to an end and those things don't come here any more."“問題是,”她嘆了口氣,“世界正在逐漸走向末日,那些個東西再也不會到馬孔多來啦。”

YEARS LATER on his deathbed Aureli-ano Segun-do would remember the rainy afternoon in June when he went into the bedroom to meet his first son. Even though the child was languid and weepy, with no mark of a Buendía, he did not have to think twice about naming him.
"We'll call him José Arcadio," he said.
Fernanda del Carpio, the beautiful woman he had married the year before, agreed. úrsula, on the other hand, could not conceal a vague feeling of doubt. Throughout the long history of the family the insistent repetition of names had made her draw some conclusions that seemed to be certain. While the Aureli-anos were withdrawn, but with lucid minds, the José Arcadios were impulsive and enterprising, but they were marked with a tragic sign. The only cases that were impossible to classify were those of José Arcadio Segun-do and Aureli-ano Segun-do. They were so much alike and so mischievous during childhood that not even Santa Sofía de la Piedad could tell them apart. On the day of their christening Amaranta put bracelets on them with their respective names and dressed them in different colored clothing marked with each one's initials, but when they began to go to school they decided to exchange clothing and bracelets and call each other by opposite names. The teacher, Melchor Escalona, used to knowing JoséArcadio Segun-do by his green shirt, went out of his mind when he discovered that the latter was wearing Aureli-ano Segun-do's bracelet and that the other one said, nevertheless, that his name was Aureli-ano Segun-do in spite of the fact that he was wearing the white shirt and the bracelet with José Arcadio Segun-do's name. -From then on he was never sure who was who. Even when they grew up and life made them different. úrsula still wondered if they themselves might not have made a mistake in some moment of their intricate game of confusion and had become changed forever. Until the beginning of adolescence they were two synchronized machines. They would wake up at the same time, have the urge to go to the bathroom at the same time, suffer the same upsets in health, and they even dreamed about the same things. In the house, where it was thought that they coordinated their actions with a simple desire to confuse, no one realized what really was happening until one day when Santa Sofía de la Piedad gave one ofthem a glass of lemonade and as soon as he tasted it the other one said that it needed sugar. Santa Sofía de la Piedad, who had indeed forgotten to put sugar in the lemonade, told úrsula about it. "That's what they're all like," she said without surprise. "crazy from birth." In time things became less disordered. The one who came out of the game of confusion with the name of Aureli-ano Segun-do grew to monumental size like his grandfathers, and the one who kept the name of José Arcadio Segun-do grew to be bony like the colonel, and the only thing they had in common was the family's solitary air. Perhaps it was that crossing of stature, names, and character that made úrsula suspect that they had been shuffled like a deck of cards since childhood.
The decisive difference was revealed in the midst of the war, when José Arcadio Segun-do asked Colonel Geri-neldo Márquez to let him see an execution. Against úrsula's better judgment his wishes were satisfied. Aureli-ano Segun-do, on the other hand, shuddered at the mere idea of witnessing an execution. He preferred to stay home. At the age of twelve he asked úrsula what was in the locked room. "Papers," she answered. "Melquíades' books and the strange things that he wrote in his last years." Instead of calming him, the answer increased his curiosity. He demanded so much, promised with such insistence that he would not mistreat the things, that úrsula, gave him the keys. No one had gone into the room again since they had taken Melquíades' body out and had put on the door a padlock whose parts had become fused together with rust. But when Aureli-ano Segun-do opened the windows a familiar light entered that seemed accustomed to lighting the room every day and there was not the slightest trace of dust orcobwebs, with everything swept and clean, better swept and cleaner than on the day of the burial, and the ink had not dried up in the inkwell nor had oxidation diminished the shine of the metals nor had the embers gone out under the water pipe where José Arcadio Buendía had vaporized mercury. On the shelves were the books bound in a cardboard--like material, pale, like tanned human skin, and the manuscripts were intact. In spite of the room's having been shut up for many years, the air seemed fresher than in the rest of the house. Everything was so recent that several weeks later, when úrsula went into the room with a pail of water and a brush to wash the floor, there was nothing for her to do. Aureli-ano Segun-do was deep in the reading of a book. Although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story of a woman who sat at a table and ate nothing but kernels of rice, which she picked up with a pin, and the story of the fisherman who borrowed a weight for his net from a neighbor and when he gave him a fish in payment later it had a diamond in its stomach, and the one about the lamp that fulfilled wishes and about flying carpets. Surprised, he asked úrsula if all that was true and she answered him that it was, that many years ago the gypsies had brought magic lamps and flying mats to Macon-do.
"What's happening," she sighed, "is that the world is slowly coming to an end and those things don't come here any more."


多年以后,在臨終的床上,奧雷連諾第二將會想起六月間一個雨天的下午,他如何到臥室里去看自己的頭生子。兒子雖然孱弱、愛哭,一點不象布恩蒂亞家的人,但他毫不猶豫就給兒子取了名字。
“咱們就叫他霍·阿卡蒂奧吧,”他說。
菲蘭達·德卡皮奧這個標致的女人,是一年前跟奧雷選諾第二結婚的。她同意丈大的意見。相反地,烏蘇娜卻掩飾不住模糊的不安之感。在漫長的家史中,同樣的名字不斷重復,使得烏蘇娜作出了她覺得確切的結論:所有的奧雷連諾都很孤僻,但有敏銳的頭腦,而所有的霍·阿卡蒂奧都好沖動、有膽量,但都打上了必遭滅亡的烙印。不屬于這種分類的只有霍·阿卡蒂奧第二和奧雷連諾第二。在兒童時代,他倆那么相似,那么好動,甚至圣索菲婭·德拉佩德自己都分辨不清他們兩人。在洗禮日,阿瑪蘭塔給他們的手腕戴上刻著各人名字的手鐲,給他們穿上繡著各人名字的不同顏色的衣服,但他們開始上學的時候,卻故意交換了衣服和手鐲,甚至彼此用自己的名字稱呼對方。教師梅爾喬爾·艾斯卡隆納慣于憑綠色襯衫認出霍·阿卡蒂奧第二,但他覺得生氣的是,竟發現身穿綠色襯衫的孩子戴著刻有“奧雷連諾第二”名字的手鐲,而另一個身穿白色襯衫的孩子卻說“奧雷連諾第二”是他,盡管他的手鐲上刻著“霍·阿卡蒂奧第二”的名字。從那時起,誰也搞不清他們誰是誰了。即使他長大以后,日常生活已使他們變得各不相同,烏蘇娜仍舊經常問自己,他們在玩復雜的換裝把戲時自個兒會不會弄錯了,會不會永遠亂了套。在孿生子進入青年時期之前,這是兩個同步的機器。他們常常同時醒來,同時想進浴室;他們患同樣的病,甚至做同樣的夢。家里的人認為,兩個孩子協調地行動只是想鬧著玩兒,誰也沒有精到真正的原因,直到某一天,圣索菲婭給他們每人一杯檸檬水,一個孩子剛剛用嘴沾了沾飲料,另一個孩子就說檸檬水不甜。圣索菲婭·德拉佩德真的忘了在杯子里放糖,就把這個情況告訴烏蘇娜。“他們全是一路貨,”烏蘇娜毫不奇怪地回答。“天生的瘋子。”隨后,混亂更大了。在換裝把戲玩過之后,名叫奧雷連諾第二的孩子,長得象他曾祖父霍·阿·布恩蒂亞一樣魁梧,而名叫霍·阿卡蒂奧第二的孩子,卻長得象奧雷連諾上校一樣瘦削;孿生子唯一共同之點,是全家固有的孤獨樣兒。也許,正是由于身材、名字和性格上的不一致,烏蘇娜以為孿生子在童年時代就搞混了。
他倆之間的主要區別是在戰爭最激烈時表現出來的;當時,霍·阿卡蒂奧第二要求格林列爾多·馬克斯上校允許他去看看行刑。盡管烏蘇娜反對,他的愿望還是得到了滿足。恰恰相反,奧雷連諾第二想到去看行刑就渾身哆嗦。他寧肯呆在家里。十二歲時,他向烏蘇娜打聽一間鎖著的房間里有什么東西。“紙兒嘛,”她回答,“梅爾加德斯的書,還有他最后幾年記的古怪筆記。”這個解釋不僅未使奧雷連諾第二平靜下來,反而增加了他的好奇。他纏著不放,堅決答應不弄壞任何東西,烏蘇娜終于把鑰匙給了他。自從梅爾加德斯的尸體抬出房間,門上掛了鎖,誰也沒有再進去過;門鎖生銹的部分已經凝在一起。可是,奧雷連諾第二打開窗子的時候,陽光隨著就照進了房間,仿佛每天都是這樣,哪兒也看不到一小點塵土或蛛網,一切都顯得整齊、干凈,甚至比安葬那一天還整齊干凈;墨水瓶里裝滿了墨水,沒有生銹的金屬閃著光彩,霍·阿·布恩蒂亞熬水銀的熔鐵爐仍然有火。書架上立著一些書,精裝布面由于時間過久已經翹起,象曬過的皮膚那樣黝黑,若干手稿還完整無損地放在那兒。這個房間盡管鎖了多年,但這里的空氣似乎比其他的房間還新鮮。一切都是那么井然有序。過了幾個星期,烏蘇娜拿著水桶和刷子來擦洗地板的時候,她發現這兒沒有什么可干的。奧雷連諾第二埋頭閱讀一本書。他不知道書名,因為封面已經沒有了,但這并不妨礙他欣賞書中的故事:有個故事講的是一個女人,她坐在桌邊只顧吃飯,每一粒飯她都用大頭針挑起來吃;另一個故事講的是一個漁夫,他向鄰人借了做魚網用的鉛錘,然后拿一條魚酬謝他,而這條魚的肚子里卻有一枚大鉆石;還有一個故事講的是能夠滿足任何愿望的幻燈和飛毯。他覺得驚異就問烏蘇娜,這一切是不是真的,她回答說,這些都是真的,許多年前吉卜賽人曾把幻燈和飛毯帶到馬孔多。
“問題是,”她嘆了口氣,“世界正在逐漸走向末日,那些個東西再也不會到馬孔多來啦。”
重點單詞   查看全部解釋    
withdrawn [wið'drɔ:n]

想一想再看

adj. 偏僻的,離群的,孤獨的,內向的 動詞withd

聯想記憶
execution [.eksi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 執行,實施,處決
n. 技巧,表演

 
calming

想一想再看

adj. 平靜的 n. 鎮定,平靜 v. 平靜下來(ca

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,畫筆
n. 灌木叢
n.

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,該判決書

聯想記憶
trace [treis]

想一想再看

n. 痕跡,蹤跡,微量
vt. 追蹤,找出根源

 
bracelet ['breislit]

想一想再看

n. 手鐲

聯想記憶
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不過
conj. 然而,不過

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驅策,鼓勵,力陳,催促
vi. 極力主

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 琅琊榜3第三部免费播放| 科洛弗| 国产精品久久久久精品三级ⅰ| 朱莉娅·安最经典十部电影| 人流后饮食| 七十二小时| 远景山谷 (1981)中字| 武林外史电视剧免费观看| 加入民盟的好处和坏处| 国内性爱视频| 四大名著好词好句摘抄| 鏖战鲁西南| 双重曝光韩剧在线观看| 伦理<禁忌1| 黄视频在线播放| 尼康相机型号大全和价格| 袁鸿| 人世间演员表| 宋学士濂文言文翻译| 色在线亚洲| 红色诗词六年级下册| 老江湖| 日本大片ppt免费ppt| 羞羞短视频| 烽火硝烟里的青春演员表| 诺曼瑞杜斯| 阿尔法变频器说明书| marcia| deauxma| 姐妹在线| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 天下免费大全正版资料| 佐格| 向阳花图片| 高慧君| 暗恋桃花源剧本| 爱情三选一| 今日航班一览表| 炊事班的故事演员名单| 喜迎20大文艺汇演主持词| 小升初英语试卷可打印|