He was a seaman,said George Merry.
他是一個水手,喬治·墨利說。
Yes,agreed Silver But look at the way those bones are lying—it isn't natural.
是,西爾弗說。不過看看這骨架的姿勢,好像很不自然。
The man lay perfectly straight—his feet pointing one way,his hands,over his head,pointing the opposite way.
死人躺得筆直,腳指著一個方向,手舉過頭指著相反的方向。
I've got an idea,said Silver.Look!We can see the top of Skeleton Island from here.
我有個主意,西爾弗說。我們從這兒可以看見骷髏島的頂部,
These bones are a pointer,telling us which way to go!
這骨架為我們指明了方向!
He was right.Our compass showed that the body pointed straight towards Skeleton Island,and in a line East-South-East and by East.
他是對的。指南針顯示死人正好指向骷髏島,方位正好是東南東偏東。
We left the skeleton behind,but now the pirates kept together and talked in frightened whispers.At the top of the hill,Silver took out his compass again.
我們離開骨架,但現在海盜們都聚在一起走了,有時還害怕地嘀咕著什么。到山頂的時候,西爾弗又拿出了羅盤。
There are three tall trees,he said,in about the right place.
那邊有三棵大樹,他說。大約就是那地方。
Spyglass shoulder must be that lower place,there.A child could find the treasure now!
望遠鏡的肩膀肯定就是那片低地。現在連小孩都能找到寶藏了!
Suddenly,out of the middle of the trees in front of us,a high shaking voice began to sing:
正在這時,從我們前方的樹林里,傳出帶著顫音的水手老調:

關于《金銀島》
對島中人本.岡恩,作者雖然著墨不多。但這位因迷戀錢財而被放逐孤島,“似熊,似猴,黑糊糊,毛茸茸的怪物”的遭遇似乎是在提醒人們一味追求金錢可能造成的災難。