日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第6章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
In the Clearing, Sethe found Baby's old preaching rock and remembered the smell of leavessimmering in the sun, thunderous feet and the shouts that ripped pods off the limbs of thechestnuts. With Baby Suggs' heart in charge, the people let go.在"林間空地"上,塞絲找到了從前貝比訓(xùn)眾的那塊石頭,記起了陽光中蒸騰的樹葉的氣味、雷鳴般的腳步聲,以及把莢果扯下七葉樹枝的吶喊。在貝比·薩格斯的心靈的率領(lǐng)下,人們盡情發(fā)泄。
Sethe had had twenty-eight days — the travel of one whole moon — of unslaved life. From thepure clear stream of spit that the little girl dribbled into her face to her oily blood was twenty-eightdays. Days of healing, ease and real-talk. Days of company: knowing the names of forty, fiftyother Negroes, their views, habits; where they had been and what done; of feeling their fun andsorrow along with her own, which made it better. One taught her the alphabet; another a stitch. Alltaught her how it felt to wake up at dawn and decide what to do with the day. That's how she gotthrough the waiting for Halle. Bit by bit, at 124 and in the Clearing, along with the others, she hadclaimed herself. Freeing yourself was one thing; claiming ownership of that freed self was another.塞絲度過了二十八天——整整一輪月缺月圓——的非奴隸生活。從小女孩滴在她臉上的純凈透明的口水,到她的油膩的血,一共是二十八天,是痊愈、輕松和真心交談的日子,是交朋會友的日子:她知道了四五十個其他黑人的名字,了解他們的看法、習(xí)慣,他們待過的地方、干過的事;體驗他們的甘苦,聊以撫慰自己的創(chuàng)痛。一個人教了她字母表;另一個教她做針線。大家一起教她體會黎明時醒來并決定這一天干些什么的滋味。這樣,她熬過了等待黑爾的時光。一點一點地,在124號和"林間空地"上,同大家在一起,她贏得了自我。解放自我是一回事;贏得那個解放了的自我的所有權(quán)卻是另一回事。
Now she sat on Baby Suggs' rock, Denver and Beloved watching her from the trees. There willnever be a day, she thought, when Halle will knock on the door. Not knowing it was hard; knowingit was harder.此刻,她坐在貝比·薩格斯的石頭上,丹芙和寵兒從樹林里望著她。再不會有那一天了,她想,黑爾永遠(yuǎn)不會來敲門了。不知道的時候很苦;知道了更苦。
Just the fingers, she thought. Just let me feel your fingers again on the back of my neck and I willlay it all down, make a way out of this no way. Sethe bowed her head and sure enough — theywere there. Lighter now, no more than the strokes of bird feather, but unmistakably caressingfingers. She had to relax a bit to let them do their work, so light was the touch, childlike almost,more finger kiss than kneading. Still she was grateful for the effort; Baby Suggs' long distance lovewas equal to any skin-close love she had known. The desire, let alone the gesture, to meet herneeds was good enough to lift her spirits to the place where she could take the next step: ask forsome clarifying word; some advice about how to keep on with a brain greedy for news nobodycould live with in a world happy to provide it.只要手指,她心中暗道。只要讓我再次感覺到你的手指按住我的脖子后面,我就會全部放下,從這絕境中辟出一條路來。塞絲低下頭,可以肯定——它們來了。如今更輕了,比鳥羽的撫摸更輕,但絕對是愛撫的手指。她得放松一點,讓它們撫摸,輕而又輕地?fù)崦瑤缀跏呛⒆拥膭幼鳎皇窃谌啵窃谟檬种赣H吻。不過她仍然感激她的努力;貝比·薩格斯遙遠(yuǎn)的愛可以同她所知的一切切膚之愛相媲美。不用說手上的動作,單是那試圖滿足她要求的愿望,就足以把她的靈魂升到一個地方,使她能夠接著走下一步:請求一些澄清真相的話語;請求一些建議,告訴她怎樣才能跟上一個貪戀消息的大腦。這個世界最樂于提供這種令人忍無可忍的消息了。
She knew Paul D was adding something to her life — something she wanted to count on but wasscared to. Now he had added more: new pictures and old rememories that broke her heart. Into the empty space of not knowing about Halle — -a space sometimes colored with righteous resentmentat what could have been his cowardice, or stupidity or bad luck — that empty place of no definitenews was filled now with a brand-new sorrow and who could tell how many more on the way. Years ago — when 124 was alive — she had women friends, men friends from all around to sharegrief with. Then there was no one, for they would not visit her while the baby ghost filled thehouse, and she returned their disapproval with the potent pride of the mistreated. But now therewas someone to share it, and he had beat the spirit away the very day he entered her house and nosign of it since. A blessing, but in its place he brought another kind of haunting: Halle's facesmeared with butter and the dabber too; his own mouth jammed full of iron.她知道保羅·D在給她的生活增加某種東西——某種她想信任又怕信任的東西。現(xiàn)在他又增加了更多的東西:令她心碎的新的畫面和舊的記憶。將它們加進(jìn)對黑爾一無所知的空白——這空白有時會染上一種理所當(dāng)然的怨恨,也許是針對他的懦弱、愚蠢,也許是針對他的倒霉——這沒有確切消息來充實的空白,現(xiàn)在充滿了一種嶄新的悲傷,誰又說得出還會有多少悲傷即將來臨呢。多年以前——那時124號仍舊生氣勃勃——曾經(jīng)有來自四面八方的女友、男友,來幫她分擔(dān)悲傷。然后就一個也沒有了,因為他們不愿意到一個小鬼魂肆虐的房子里來看她,而她也以受虐者強(qiáng)烈的驕傲回敬大家的不滿。可是現(xiàn)在又有個人來分擔(dān)了,而且他剛走進(jìn)大門那天,鬼魂就被他趕跑了,至今仍無影無蹤。這本是一種賜福,然而他取代了它的位置,又帶來了另一種糾纏:黑爾涂滿牛油和酸酪的臉,他自己勒著鐵嚼子的嘴;天知道,愿意的話,他還會告訴她些什么。
In the Clearing, Sethe found Baby's old preaching rock and remembered the smell of leavessimmering in the sun, thunderous feet and the shouts that ripped pods off the limbs of thechestnuts. With Baby Suggs' heart in charge, the people let go.
Sethe had had twenty-eight days — the travel of one whole moon — of unslaved life. From thepure clear stream of spit that the little girl dribbled into her face to her oily blood was twenty-eightdays. Days of healing, ease and real-talk. Days of company: knowing the names of forty, fiftyother Negroes, their views, habits; where they had been and what done; of feeling their fun andsorrow along with her own, which made it better. One taught her the alphabet; another a stitch. Alltaught her how it felt to wake up at dawn and decide what to do with the day. That's how she gotthrough the waiting for Halle. Bit by bit, at 124 and in the Clearing, along with the others, she hadclaimed herself. Freeing yourself was one thing; claiming ownership of that freed self was another.
Now she sat on Baby Suggs' rock, Denver and Beloved watching her from the trees. There willnever be a day, she thought, when Halle will knock on the door. Not knowing it was hard; knowingit was harder.
Just the fingers, she thought. Just let me feel your fingers again on the back of my neck and I willlay it all down, make a way out of this no way. Sethe bowed her head and sure enough — theywere there. Lighter now, no more than the strokes of bird feather, but unmistakably caressingfingers. She had to relax a bit to let them do their work, so light was the touch, childlike almost,more finger kiss than kneading. Still she was grateful for the effort; Baby Suggs' long distance lovewas equal to any skin-close love she had known. The desire, let alone the gesture, to meet herneeds was good enough to lift her spirits to the place where she could take the next step: ask forsome clarifying word; some advice about how to keep on with a brain greedy for news nobodycould live with in a world happy to provide it.
She knew Paul D was adding something to her life — something she wanted to count on but wasscared to. Now he had added more: new pictures and old rememories that broke her heart. Into the empty space of not knowing about Halle — -a space sometimes colored with righteous resentmentat what could have been his cowardice, or stupidity or bad luck — that empty place of no definitenews was filled now with a brand-new sorrow and who could tell how many more on the way. Years ago — when 124 was alive — she had women friends, men friends from all around to sharegrief with. Then there was no one, for they would not visit her while the baby ghost filled thehouse, and she returned their disapproval with the potent pride of the mistreated. But now therewas someone to share it, and he had beat the spirit away the very day he entered her house and nosign of it since. A blessing, but in its place he brought another kind of haunting: Halle's facesmeared with butter and the dabber too; his own mouth jammed full of iron.

在"林間空地"上,塞絲找到了從前貝比訓(xùn)眾的那塊石頭,記起了陽光中蒸騰的樹葉的氣味、雷鳴般的腳步聲,以及把莢果扯下七葉樹枝的吶喊。在貝比·薩格斯的心靈的率領(lǐng)下,人們盡情發(fā)泄。
塞絲度過了二十八天——整整一輪月缺月圓——的非奴隸生活。從小女孩滴在她臉上的純凈透明的口水,到她的油膩的血,一共是二十八天,是痊愈、輕松和真心交談的日子,是交朋會友的日子:她知道了四五十個其他黑人的名字,了解他們的看法、習(xí)慣,他們待過的地方、干過的事;體驗他們的甘苦,聊以撫慰自己的創(chuàng)痛。一個人教了她字母表;另一個教她做針線。大家一起教她體會黎明時醒來并決定這一天干些什么的滋味。這樣,她熬過了等待黑爾的時光。一點一點地,在124號和"林間空地"上,同大家在一起,她贏得了自我。解放自我是一回事;贏得那個解放了的自我的所有權(quán)卻是另一回事。
此刻,她坐在貝比·薩格斯的石頭上,丹芙和寵兒從樹林里望著她。再不會有那一天了,她想,黑爾永遠(yuǎn)不會來敲門了。不知道的時候很苦;知道了更苦。
只要手指,她心中暗道。只要讓我再次感覺到你的手指按住我的脖子后面,我就會全部放下,從這絕境中辟出一條路來。塞絲低下頭,可以肯定——它們來了。如今更輕了,比鳥羽的撫摸更輕,但絕對是愛撫的手指。她得放松一點,讓它們撫摸,輕而又輕地?fù)崦瑤缀跏呛⒆拥膭幼鳎皇窃谌啵窃谟檬种赣H吻。不過她仍然感激她的努力;貝比·薩格斯遙遠(yuǎn)的愛可以同她所知的一切切膚之愛相媲美。不用說手上的動作,單是那試圖滿足她要求的愿望,就足以把她的靈魂升到一個地方,使她能夠接著走下一步:請求一些澄清真相的話語;請求一些建議,告訴她怎樣才能跟上一個貪戀消息的大腦。這個世界最樂于提供這種令人忍無可忍的消息了。
她知道保羅·D在給她的生活增加某種東西——某種她想信任又怕信任的東西。現(xiàn)在他又增加了更多的東西:令她心碎的新的畫面和舊的記憶。將它們加進(jìn)對黑爾一無所知的空白——這空白有時會染上一種理所當(dāng)然的怨恨,也許是針對他的懦弱、愚蠢,也許是針對他的倒霉——這沒有確切消息來充實的空白,現(xiàn)在充滿了一種嶄新的悲傷,誰又說得出還會有多少悲傷即將來臨呢。多年以前——那時124號仍舊生氣勃勃——曾經(jīng)有來自四面八方的女友、男友,來幫她分擔(dān)悲傷。然后就一個也沒有了,因為他們不愿意到一個小鬼魂肆虐的房子里來看她,而她也以受虐者強(qiáng)烈的驕傲回敬大家的不滿。可是現(xiàn)在又有個人來分擔(dān)了,而且他剛走進(jìn)大門那天,鬼魂就被他趕跑了,至今仍無影無蹤。這本是一種賜福,然而他取代了它的位置,又帶來了另一種糾纏:黑爾涂滿牛油和酸酪的臉,他自己勒著鐵嚼子的嘴;天知道,愿意的話,他還會告訴她些什么。
重點單詞   查看全部解釋    
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,禱告

 
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,種類,服飾
vt. 用羽毛裝

 
disapproval [.disə'pru:vəl]

想一想再看

n. 不贊成

聯(lián)想記憶
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰(zhàn)勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有權(quán)

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動,

 
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公義的,當(dāng)然的

聯(lián)想記憶
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感謝的

聯(lián)想記憶
stupidity [stju:'piditi]

想一想再看

n. 愚蠢

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
?

關(guān)鍵字: 寵兒 莫里森 托妮 小說 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蒙羞之旅| 小姐诱心在线| 烽火流金电视剧全集免费观看| 海神号遇险记| 雷牧演的所有电视剧和电影| 法医电视剧大全免费| 姐妹电影| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 魔界王子免费动漫观看| 电影善良的妻子| 国产破处视频在线播放| 间宫夕贵电影| 怡红院成人影院| 列兵大学生| 寻梦环游记英文| 《致命弯道3》| 上嘴唇有个黑痣好不好| 宇宙刑事卡邦| 功夫2免费观看普通话2021| 王渝萱的电影| 国考岗位| 恐怖故事电影| 迷案1937电视剧剧情介绍| 美丽的草原我的家二胡独奏| 奥特曼名字大全加图片| 梁以辰| 驾驶证三力测试题库| 黄造时个人简历| 奇怪的夜晚电影| 日本变态裸体挠痒痒视频| 韩国xxxxxxxxxxxx| 十面埋伏 电影| ★爱色★直播| 我的爱情撞了战争电视剧| 十一个月宝宝发育标准| 恋爱症候群| 《荷塘月色》课文| 丰满的阿2中文字幕| 巴不得妈妈| 误杀2演员| 安娜情欲|