Banks' dodgy assets; Taking out the trash;The lingering toxicity of banks' balance-sheets;
銀行的不良資產;清理垃圾;銀行資產負債表的毒性揮散不去;
Waste disposal is still a big part of post-crisis banking. A large amount of toxic securities and loans remains on banks' balance-sheets. After its bail-out Citigroup, for example, split itself into a “good bank” and a “bad bank” for operational purposes. The nasty bit still represents a fifth of the firm's assets and accounts for a third of its capital requirements. Two other rescued firms, Royal Bank of Scotland and Commerzbank, took a similar approach. Add in HSBC, too, which was not bailed out but which is running down a ringfenced portfolio of consumer and housing loans in America, and the total “bad-bank” assets in these four firms alone amount to nearly 1 trillion dollar.
出售壞賬資產仍是危機后銀行業的一大重點。大部分危險債券和貸款仍滯留在銀行的資產負債表上。例如,花旗集團在接受救助后,將自身資產分割為“優質銀行”和“壞帳銀行”以采取相應的方式去運作。五分之一的公司資產仍是高風險的,占資本要求的三分之一。其他兩個受救助的銀行,蘇格蘭皇家銀行和德國商業銀行,也采取了類似的做法。匯豐銀行雖沒受救助,但也仿效了此法,其在美國能用于消費和房貸投資組合的專款已經消耗殆盡。光是這四個公司的“壞帳銀行”資產相加額都高達將近1萬億美元。
The number of bad banks is actually going up. Bank of America announced this month that it would set up a new unit to manage the firm's soured mortgages. Many other firms have fiddlier arrangements. KBC, a bailed-out Belgian firm, still has some 25 billion euro (36 billion dollar) of notional exposure to collateralised-debt obligations, although it says these are largely written off or covered by a specific state guarantee. Barclays has an off-balance-sheet vehicle called Protium into which it dumped some 12.3 billion dollar of risky assets.
壞帳銀行的數額著實在上升。美國銀行于此月宣布,它將會設立一個新部門以管理公司的不良抵押貸款。許多其他公司則會出臺更復雜的舉措。比利時聯合銀行(一個受救助的比利時公司)在擔保債務憑證方面仍存有約250億歐元(360億美元)的名義風險,盡管它聲稱大部分風險都已被特定的國家擔保注銷或者彌補。巴克萊銀行有個資產負債表外的工具叫做Protium,利用此工具可擺脫約123億美元的風險資產。
Bad banks are partly about slick presentation. Shareholders and creditors still own a single firm but feel more confident if they can see a consistently profitable division within it. Segregating assets can also concentrate managers' minds on the task of getting rid of the rubbish. Taking Citigroup, RBS, Commerzbank and HSBC together, bad-bank assets have fallen from 1.6 trillion dollar in early 2009 to almost 1 trillion dollar. Quarterly pre-tax losses on these holdings have dropped sharply (see chart).
設立存放壞賬的金融機構,多是有勞無功之舉。對于股東和借款者來說,公司還是原本的那個公司,但如果他們能看到公司內始終如一都有利可圖,他們會更信心十足。分割資產也能將經紀人的心思集中在擺脫垃圾的任務上?;ㄆ旒瘓F、英國皇家銀行、德國商業銀行和匯豐銀行聯合行動,壞賬銀行資產從2009年初的1.6萬億美元減少到如今的約1萬億。上述幾家銀行的季度稅前壞賬損失均得到大幅削減(如圖所示)。

The job is not done yet. Two years ago the hits came mainly from securities that had to be marked to market. Now those same instruments are producing modest profits for some firms, such as Commerzbank. The bulk of losses today are from commercial-property and consumer loans. Most firms expect continued heavy write-downs this year but an improvement thereafter: RBS, for example, reckons its bad bank has now recognised some 50-75% of the impairments the assets are expected to generate. But it is possible that losses could start rising again.
任仍重而道仍遠。兩年前,主要的沖擊來自必須調整為市場價的證券。但如今,正是這些工具為這些公司帶來了微薄的利潤,德國商業銀行便是個好例子。如今的大多數虧損來自商業房產和消費貸款。許多公司預測今年仍將有大幅度的資產減值,但以后就會有所改善:比如,蘇格蘭皇家銀行指出其壞賬銀行如今已確認該行資產將會貶值50-75%。但可能這個虧損仍會再度增加。
The bigger concern is the time it takes to clean things up. Based on its experience last year, Citi's bad bank shrinks by only about 10% a year of its own accord as assets mature. RBS has suggested a similar rate of natural decline. So far most firms have achieved far faster rates of reduction by restructuring and selling bad assets, but some worry that the easy gains have now been made. HSBC has indicated that the sluggish American housing market will mean its portfolio may shrink more slowly that it once hoped, for instance.
更大的擔憂是清算所需的時長。按照去年的經驗,隨著其資產到期,花旗集團的壞賬銀行在一年內自然縮減了約10%,蘇格蘭皇家銀行也提出了一個差不多的自然縮減率。到目前為止,大多數公司通過重整和變賣不良資產而達到的壞賬縮減率要高得多,但有些公司擔心這些成果來得太容易。比如,匯豐銀行指出,美國疲軟的房市意味著該公司的投資組合比曾經預期的縮減得更慢。
Looming over all of this are the new capital rules. The unspoken goal of almost all firms is quickly to offload the remaining dodgy assets on their balance-sheets, thus releasing capital, to offset the higher overall capital standards being imposed on them. But the rate of natural shrinkage of their bad banks is low and the remaining dud assets are hard to sell at reasonable prices They're called toxic for a reason.
籠罩在這一切之上的是新的資本規則。雖并未明示,但幾乎所有公司的目標都是迅速清除資產負債表上的殘留的不良資產,從而釋放資金,以抵消加諸于他們的更高的總資本標準所帶來的影響。但這些公司的壞賬銀行自然縮減率很低,且殘留的無用資產很難以合理價格出售。這些資產被戲稱是有毒的,并非空穴來風。