As luck would have it, summer babies do best
夏季出生的嬰兒最幸運
The secret of being born lucky is a summer birthday, with May babies most likely to enjoy a lifetime's good fortune, according to a study of more than 40,000 people.
一項對4萬多人的研究發(fā)現(xiàn),人生來好運的奧秘就是出生在夏季。5月份出生的嬰兒很可能一生好運連連。
The time of year at which you are born has an enduring influence on levels of optimism and self-reported luck, according to research by British and Swedish scientists.
英國和瑞典科學(xué)家們通過研究指出,出生的月份對于一個人樂觀和自我感覺幸運的程度都會產(chǎn)生深遠的影響。
May was the luckiest month in which to be born, with 50 per cent of those born then considering themselves lucky, while October was the least lucky month, with just 43 per cent claiming good fortune.
5月是最幸運的出生月份,50%5月份出生的人都認為自己很幸運,而10月是最不幸的出生月份,在10月份出生的人中,只有43%認為自己的運氣不錯。
The findings add to growing evidence that the phenomenon of luck is not all down to chance, but is affected by a person's general disposition.
這些研究結(jié)果進一步證明,幸運并非完全出于偶然,而是會受到個人性格的影響。
Other research has shown that whether people think themselves fortunate depends less on objective success than on having a "glass half-full" or "half-empty" approach to life.
其他的研究顯示,人們認為自己是否幸運并不主要取決于客觀的成功,更多的在于自己對生活的態(tài)度是“半瓶水滿”還是“半瓶水空”。
"What we are seeing suggests that something is influencing how people perceive their luckiness. My hypothesis is that people create their own luck by traits such as optimism, that luck is a psychological phenomenon rather than a matter of blind chance," said Professor Richard Wiseman, who led the research,.
此項研究的負責人理查德·威斯曼教授說:“我們的研究顯示,有些事情會影響人們?nèi)绾稳ジ兄疫\。我的假設(shè)是,人們通過樂觀等性格特點來創(chuàng)造自己的幸運。幸運只是一種心理現(xiàn)象,而不是難以捉摸的偶然之物。”
The pattern of the results, with those born in spring and summer reporting themselves luckier than those born in autumn or winter, could have two potential explanations, Professor Wiseman said.
威斯曼教授說,春夏出生的人比秋冬出生的人更容易覺得自己幸運,這種情況可能有兩種解釋。
"One theory is a medical, physiological one, that the temperature at the time of birth might influence the development of the brain, particularly neurotransmitter chemicals," he said. "The pattern is the same as that you see in the depression literature: people born in the winter are statistically more likely to suffer from depression, and we may be seeing the same effect here."
“一種是用醫(yī)學(xué)和心理學(xué)理論來解釋,人出生時的溫度可能會影響大腦,尤其是神經(jīng)傳導(dǎo)化學(xué)物質(zhì)的發(fā)育,”他說,“這種情況和你在抑郁癥研究文獻中所看到的一樣:據(jù)統(tǒng)計,冬天出生的人更容易患抑郁癥,我們在調(diào)查中看到的可能也是同樣的效果。”
"The other strong possibility is that mother-infant interactions are affected by seasonal factors. There is more post-natal depression in the winter, and mothers who suffer from this don't interact with their children in the same way. It's possible that this affects the psychological complexion of their children later in life."
“另一種較大的可能是,母嬰的交流受到季節(jié)因素的影響。冬季,嬰兒出生后,母親更有可能患產(chǎn)后抑郁癥,而這些母親與嬰兒的交流方式就不一樣了,可能是這種因素影響了孩子日后的心理特征。”