n. 手肘,急彎,扶手
v. 用手肘推開,推擠
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文
本書簡介:
《寵兒》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作,現已經成為當代文學史上不朽的經典,也是美國文學史上最暢銷的作品之一。小說完成于1987年,1988年即獲得美國普利策小說獎。2006年《紐約時報》召集125位知名作家、評論家、編輯及文壇泰斗等選出自己心目中“25年來最佳美國小說”,《寵兒》得票最高,名列第一。
“你的愛太濃了!”——一個不可能重復的故事!!!
女黑奴塞絲懷著身孕只身從肯塔基的奴隸莊園逃到俄亥俄,奴隸主循蹤追至;為了使兒女不再重復自己做奴隸的悲慘命運,她毅然殺死了自己剛剛會爬的幼女寵兒……十八年后寵兒還魂重返人間,和塞絲、塞絲的女兒丹芙以及塞絲的情人保羅•D生活在同一幢房子里。她不但加倍地向母親索取著愛,甚至糾纏和引誘保羅•D,不擇手段地擾亂和摧毀母親剛剛回暖的生活……全書充滿苦澀的詩意和緊張的懸念。
作者簡介:
托妮·莫里森,美國當代最重要的女作家之一。1931年生于美國俄亥俄州,曾擔任蘭登書屋編輯、資深編輯,1989年起任普林斯頓大學教授。主要代表作有《最藍的眼睛》、《秀拉》、《所羅門之歌》、《寵兒》、《爵士樂》、《天堂》等,曾獲美國普利策小說獎、美國圖書評論協會獎等多項大獎。1993年獲諾貝爾文學獎,是歷史上得此殊榮的唯一黑人女作家。


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 24
輕而易舉地,就從窗口所見的情景開始,她走進了躺在她眼前小路上的那個講了又講的故事。124號只有一扇門,如果你在后面想進去 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 25
“塞———絲哎。”“太太。”“看住寶寶。”“是,太太。”“塞———絲哎。”“太太。”“弄點兒柴火過來。”“是,太太。” -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 27
“逃跑。”塞絲告訴她。這是她一整天來說的第一個詞兒,因為她舌頭發軟而含混不清。“那就是你逃跑用的腳嗎?哎呀我的老天哪。” -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 28
塞絲點點頭,換了個胳膊肘支撐身體。“你的太太知道你出去找天鵝絨嗎?”那姑娘把頭發從臉上甩開。“我媽媽早先給這兒的人干活,好掙足過路費。 -
諾貝爾文學經典:《寵兒》第1章Part 29
即便離開“甜蜜之家”再遠,也沒有必要向見到的第一個人說出真名實姓。“露,”塞絲說,“他們叫我露。”“這么說吧,露,天鵝絨就像初生的世界。干凈,新鮮,而且光滑極了。