5.By 1996 foreign-born immigrations who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
【分析】復合句。句子主干為 foreign-born immigrations...had a home ownership rate of 75.6 percent。By 1996 為時間狀語;who 引導的定語從句修飾 immigrants;比較結構 higher than...作狀語。
【譯文】截至1996年,1970年之前到達美國的海外出生的移民擁有房產的比率為75.6%,高于美國本土人69.8%的比例。
6. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet "some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."
【分析】多重復合句。句子主干為 Rodriguez notes that...,that 引導賓語從句。賓語從句由 yet 連接的兩個并列分句組成。在前一分句中,in remote villages around the world 是主語 children 的后置定語;后一分句中又包含 that 引導的賓語從句,作 fear 的賓語。
【譯文】羅德里格茲指出世界上很多偏遠村莊的孩子都是阿諾·施瓦辛格和加斯·布魯克斯等超級明星的崇拜者,而“有一些美國人卻擔心這些住在美國本土的移民會因為某種原因不受本國同化力量的影響。”
【點撥】be immune to“對...有免疫力的;不受...影響的。”
【臨摹】他似乎不受批評的影響。