日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經(jīng)典:《百年孤獨》第1章Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"It's the smell of the devil," she said.“這是魔鬼的氣味,”她說。
"Not at all," Melquíades corrected her. "It has been proven that the devil has sulphuric properties and this is just a little corrosive sublimate."“根本不是,”梅爾加德斯糾正她?!皠e人證明魔鬼只有硫磺味,這兒不過是一點點升汞?!?/td>
Always didactic, he went into a learned exposition of the diabolical properties of cinnabar, but úrsula paid no attention to him, although she took the children off to pray. That biting odor would stay forever in her mind linked to the memory of Melquíades.接著,他用同樣教誨的口吻大談特談朱砂的特性。烏蘇娜對他的話沒有任何興趣,就帶著孩子析禱去了。后來,這種刺鼻的氣味經(jīng)常使她想起梅爾加德斯。
The rudimentary laboratory-in addition to a profusion of pots, funnels, retorts, filters, and sieves-was made up of a primitive water pipe, a glass beaker with a long, thin neck, a reproduction of the philosopher's egg, and a still the gypsies themselves had built in accordance with modern descriptions of the three-armed alembic of Mary the Jew. Along with those items, Melquíades left samples of the seven metals that corresponded to the seven planets, the formulas of Moses and Zosimus for doubling the quantity of gold, and a set of notes and sketches concerning the processes of the Great Teaching that would permit those who could interpret them to undertake the manufacture of the philosopher's stone. Seduced by the simplicity of the formulas to double the quantity of gold, José Arcadio Buendía paid court to úrsula for several weeks so that she would let him dig up her colonial coins and increase them by as many times as it was possible to subdivide mercury. úrsula gave in, as always, to her husband's unyielding obstinacy. Then José Arcadio Buendía threw three doubloons into a pan and fused them with copper filings, orpiment, brimstone, and lead. He put it all to boil in a pot of castor oil until he got a thick and pestilential syrup which was more like common caramel than valuable gold. In risky and desperate processes of distillation, melted with the seven planetary metals, mixed with hermetic mercury and vitriol of Cyprus, and put back to cook in hog fat for lack of any radish oil, úrsula's precious inheritance was reduced to a large piece of burnt hog cracklings that was firmly stuck to the bottom of the pot.除了許多鐵鍋、漏斗、曲頸瓶、篩子和過濾器,簡陋的試驗室里還有普通熔鐵爐、長頸玻璃燒瓶、點金石仿制品以及三臂蒸餾器;此種蒸餾器是猶太女人馬利姬曾經(jīng)用過的,現(xiàn)由吉卜賽人自己按照最新說明制成。此外,梅爾加德斯還留下了七種與六個星球有關(guān)的金屬樣品、摩西和索西莫斯的倍金方案、煉金術(shù)筆記和圖解,誰能識別這些筆記和圖解,誰就能夠制作點金石。霍·阿·布恩蒂亞認為倍金方案比較簡單,就入迷了。他一連幾個星期纏住烏蘇娜,央求她從密藏的小盒子里掏出舊金幣來,讓金子成倍地增加,水銀能夠分成多少份,金子就能增加多少倍。象往常一樣,鳥蘇娜沒有拗過大夫的固執(zhí)要求。于是,霍·阿·布恩蒂亞把三十枚金幣丟到鐵鍋里,拿它們跟雌黃、銅屑、水銀和鉛一起熔化。然后又把這一切倒在蓖麻油鍋里,在烈火上熬了一陣。直到最后熬成一鍋惡臭的濃漿,不象加倍的金子,倒象普通的焦糖。經(jīng)過多次拼命的、冒階的試驗:蒸餾啦,跟七種天體金屬一起熔煉啦,加進黑梅斯水銀和塞浦路斯硫酸鹽啦,在豬油里重新熬煮啦(因為沒有蘿卜油),烏蘇娜的寶貴遺產(chǎn)變成了一大塊焦糊的渣滓,粘在鍋底了。

"It's the smell of the devil," she said.
"Not at all," Melquíades corrected her. "It has been proven that the devil has sulphuric properties and this is just a little corrosive sublimate."
Always didactic, he went into a learned exposition of the diabolical properties of cinnabar, but úrsula paid no attention to him, although she took the children off to pray. That biting odor would stay forever in her mind linked to the memory of Melquíades.
The rudimentary laboratory-in addition to a profusion of pots, funnels, retorts, filters, and sieves-was made up of a primitive water pipe, a glass beaker with a long, thin neck, a reproduction of the philosopher's egg, and a still the gypsies themselves had built in accordance with modern descriptions of the three-armed alembic of Mary the Jew. Along with those items, Melquíades left samples of the seven metals that corresponded to the seven planets, the formulas of Moses and Zosimus for doubling the quantity of gold, and a set of notes and sketches concerning the processes of the Great Teaching that would permit those who could interpret them to undertake the manufacture of the philosopher's stone. Seduced by the simplicity of the formulas to double the quantity of gold, José Arcadio Buendía paid court to úrsula for several weeks so that she would let him dig up her colonial coins and increase them by as many times as it was possible to subdivide mercury. úrsula gave in, as always, to her husband's unyielding obstinacy. Then José Arcadio Buendía threw three doubloons into a pan and fused them with copper filings, orpiment, brimstone, and lead. He put it all to boil in a pot of castor oil until he got a thick and pestilential syrup which was more like common caramel than valuable gold. In risky and desperate processes of distillation, melted with the seven planetary metals, mixed with hermetic mercury and vitriol of Cyprus, and put back to cook in hog fat for lack of any radish oil, úrsula's precious inheritance was reduced to a large piece of burnt hog cracklings that was firmly stuck to the bottom of the pot.


“這是魔鬼的氣味,”她說。
“根本不是,”梅爾加德斯糾正她。“別人證明魔鬼只有硫磺味,這兒不過是一點點升汞。”
接著,他用同樣教誨的口吻大談特談朱砂的特性。烏蘇娜對他的話沒有任何興趣,就帶著孩子析禱去了。后來,這種刺鼻的氣味經(jīng)常使她想起梅爾加德斯。
除了許多鐵鍋、漏斗、曲頸瓶、篩子和過濾器,簡陋的試驗室里還有普通熔鐵爐、長頸玻璃燒瓶、點金石仿制品以及三臂蒸餾器;此種蒸餾器是猶太女人馬利姬曾經(jīng)用過的,現(xiàn)由吉卜賽人自己按照最新說明制成。此外,梅爾加德斯還留下了七種與六個星球有關(guān)的金屬樣品、摩西和索西莫斯的倍金方案、煉金術(shù)筆記和圖解,誰能識別這些筆記和圖解,誰就能夠制作點金石?;簟ぐⅰげ级鞯賮喺J為倍金方案比較簡單,就入迷了。他一連幾個星期纏住烏蘇娜,央求她從密藏的小盒子里掏出舊金幣來,讓金子成倍地增加,水銀能夠分成多少份,金子就能增加多少倍。象往常一樣,鳥蘇娜沒有拗過大夫的固執(zhí)要求。于是,霍·阿·布恩蒂亞把三十枚金幣丟到鐵鍋里,拿它們跟雌黃、銅屑、水銀和鉛一起熔化。然后又把這一切倒在蓖麻油鍋里,在烈火上熬了一陣。直到最后熬成一鍋惡臭的濃漿,不象加倍的金子,倒象普通的焦糖。經(jīng)過多次拼命的、冒階的試驗:蒸餾啦,跟七種天體金屬一起熔煉啦,加進黑梅斯水銀和塞浦路斯硫酸鹽啦,在豬油里重新熬煮啦(因為沒有蘿卜油),烏蘇娜的寶貴遺產(chǎn)變成了一大塊焦糊的渣滓,粘在鍋底了。
重點單詞   查看全部解釋    
primitive ['primitiv]

想一想再看

adj. 原始的
n. 原始人,文藝復興前的藝

聯(lián)想記憶
hermetic [hə:'metik]

想一想再看

adj. 密封的,與外界隔絕的 adj. 深奧的 adj

 
reproduction [.ri:prə'dʌkʃən]

想一想再看

n. 再現(xiàn),復制,生殖,幼樹

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯(lián)想記憶
filings ['failiŋz]

想一想再看

n. 銼屑;銼末

聯(lián)想記憶
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;堅強的;不易彎曲的

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的過

 
quantity ['kwɔntiti]

想一想再看

n. 量,數(shù)量,大量

 
interpret [in'tə:prit]

想一想再看

v. 解釋,翻譯,口譯,詮釋

 
simplicity [sim'plisiti]

想一想再看

n. 單純,簡樸

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女又黄又免费的视频| 情动电影| 上官于飞| 荒岛大逃亡电影| 亚纱美| 光彩年华| 爱情插班生| 四三二一| 陈一龙是哪部电视剧| 唐安琪现在怎么样了| 邓为个人资料简介图片| 包天笑| 张天爱出生于哪年?| 日本电影完整版| 吕燕卫| 肖全| 海豹w| 只园| 浪人街| 邪教档案| 前线1942| 黄录象| 间宫祥太朗| 杨贵妃黄色片| 心跳影视| 混的头像| 爱上美眉| 相邻数的数学题| 艳女十八式无删除版| 《遇见你之后》电影在线观看| 泥视频| 天堂在线电影| 欲海浮沉| 海洋之歌免费观看完整中文版| 糟老头视频下载| 只要有你还珠格格| 电影名《走进房间》在线观看| 听鬼故事长篇超吓人2000字| 美国电影《贵夫人》| 电影在线观看高清完整版免费| 掐脖子的视频|