日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第1章Part 1

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
MANY YEARS LATER as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊(duì)面前,準(zhǔn)會(huì)想起父親帶他去參觀冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。當(dāng)時(shí),馬孔多是個(gè)二十戶人家的村莊,一座座土房都蓋在河岸上,河水清澈,沿著遍布石頭的河床流去,河里的石頭光滑、潔白,活象史前的巨蛋。
The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point. Every year during the month of March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village, and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new inventions. First they brought the magnet. A heavy gypsy with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, put on a bold public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the learned alchemists of Macedonia. He went from house to house dragging two metal ingots and everybody was amazed to see pots, pans, tongs, and braziers tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and screws trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time appeared from where they had been searched for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melquíades' magical irons. "Things have a life of their own," the gypsy proclaimed with a harshaccent. "It's simply a matter of waking up their souls." José Arcadio Buendía, whose unbridled imagination always went beyond the genius of nature and even beyond miracles and magic, thought that it would be possible to make use of that useless invention to extract gold from the bowels of the earth.這塊天地還是新開(kāi)辟的,許多東西都叫不出名字,不得不用手指指點(diǎn)點(diǎn)。每年三月,衣衫襤樓的吉卜賽人都要在村邊搭起帳篷,在笛鼓的喧囂聲中,向馬孔多的居民介紹科學(xué)家的最新發(fā)明。他們首先帶來(lái)的是磁鐵。一個(gè)身軀高大的吉卜賽人,自稱梅爾加德斯,滿臉絡(luò)腮胡子,手指瘦得象鳥(niǎo)的爪子,向觀眾出色地表演了他所謂的馬其頓煉金術(shù)士創(chuàng)造的世界第八奇跡。他手里拿著兩大塊磁鐵,從一座農(nóng)舍走到另一座農(nóng)舍,大家都驚異地看見(jiàn),鐵鍋、鐵盆、鐵鉗、鐵爐都從原地倒下,木板上的釘子和螺絲嘎吱嘎吱地拼命想掙脫出來(lái),甚至那些早就丟失的東西也從找過(guò)多次的地方兀然出現(xiàn),亂七八糟地跟在梅爾加德斯的魔鐵后面。“東西也是有生命的,”吉卜賽人用刺耳的聲調(diào)說(shuō),“只消喚起它們的靈性。”霍·阿·布恩蒂亞狂熱的想象力經(jīng)常超過(guò)大自然的創(chuàng)造力,甚至越過(guò)奇跡和魔力的限度,他認(rèn)為這種暫時(shí)無(wú)用的科學(xué)發(fā)明可以用來(lái)開(kāi)采地下的金子。
Melquíades, who was an honest man, warned him: "It won't work for that." But José Arcadio Buendía at that time did not believe in the honesty of gypsies, so he traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots. rsula Iguarán, his wife, who relied on those animals to increase their poor domestic holdings, was unable to dissuade him. "Very soon well have gold enough and more to pave the floors of the house," her husband replied. For several months he worked hard to demonstrate the truth of his idea. He explored every inch of the region, even the riverbed, dragging the two iron ingots along and reciting Melquíades' incantation aloud. The only thing he succeeded in doing was to unearth a suit of fifteenth-century armor which had all of its pieces soldered together with rust and inside of which there was the hollow resonance of an enormous stone-filled gourd.梅爾加德斯是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,他告誡說(shuō):“磁鐵干這個(gè)卻不行。”可是霍·阿·布恩蒂亞當(dāng)時(shí)還不相信吉卜賽人的誠(chéng)實(shí),因此用自己的一匹騾子和兩只山羊換下了兩塊磁鐵。這些家畜是他的妻子打算用來(lái)振興破敗的家業(yè)的,她試圖阻止他,但是枉費(fèi)工夫。“咱們很快就會(huì)有足夠的金子,用來(lái)鋪家里的地都有余啦。”——丈夫回答她。在好兒個(gè)月里,霍·阿·布恩蒂亞都頑強(qiáng)地努力履行自己的諾言。他帶者兩塊磁鐵,大聲地不斷念著梅爾加德斯教他的咒語(yǔ),勘察了周圍整個(gè)地區(qū)的一寸寸土地,甚至河床。但他掘出的唯一的東西,是十五世紀(jì)的一件鎧甲,它的各部分都已銹得連在一起,用手一敲,皚甲里面就發(fā)出空洞的回聲,仿佛一只塞滿石子的大葫蘆。

MANY YEARS LATER as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.
The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point. Every year during the month of March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village, and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new inventions. First they brought the magnet. A heavy gypsy with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, put on a bold public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the learned alchemists of Macedonia. He went from house to house dragging two metal ingots and everybody was amazed to see pots, pans, tongs, and braziers tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and screws trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time appeared from where they had been searched for most and went dragging along in turbulent confusion behind Melquíades' magical irons. "Things have a life of their own," the gypsy proclaimed with a harshaccent. "It's simply a matter of waking up their souls." José Arcadio Buendía, whose unbridled imagination always went beyond the genius of nature and even beyond miracles and magic, thought that it would be possible to make use of that useless invention to extract gold from the bowels of the earth.
Melquíades, who was an honest man, warned him: "It won't work for that." But José Arcadio Buendía at that time did not believe in the honesty of gypsies, so he traded his mule and a pair of goats for the two magnetized ingots. rsula Iguarán, his wife, who relied on those animals to increase their poor domestic holdings, was unable to dissuade him. "Very soon well have gold enough and more to pave the floors of the house," her husband replied. For several months he worked hard to demonstrate the truth of his idea. He explored every inch of the region, even the riverbed, dragging the two iron ingots along and reciting Melquíades' incantation aloud. The only thing he succeeded in doing was to unearth a suit of fifteenth-century armor which had all of its pieces soldered together with rust and inside of which there was the hollow resonance of an enormous stone-filled gourd.


多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊(duì)面前,準(zhǔn)會(huì)想起父親帶他去參觀冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。當(dāng)時(shí),馬孔多是個(gè)二十戶人家的村莊,一座座土房都蓋在河岸上,河水清澈,沿著遍布石頭的河床流去,河里的石頭光滑、潔白,活象史前的巨蛋。
這塊天地還是新開(kāi)辟的,許多東西都叫不出名字,不得不用手指指點(diǎn)點(diǎn)。每年三月,衣衫襤樓的吉卜賽人都要在村邊搭起帳篷,在笛鼓的喧囂聲中,向馬孔多的居民介紹科學(xué)家的最新發(fā)明。他們首先帶來(lái)的是磁鐵。一個(gè)身軀高大的吉卜賽人,自稱梅爾加德斯,滿臉絡(luò)腮胡子,手指瘦得象鳥(niǎo)的爪子,向觀眾出色地表演了他所謂的馬其頓煉金術(shù)士創(chuàng)造的世界第八奇跡。他手里拿著兩大塊磁鐵,從一座農(nóng)舍走到另一座農(nóng)舍,大家都驚異地看見(jiàn),鐵鍋、鐵盆、鐵鉗、鐵爐都從原地倒下,木板上的釘子和螺絲嘎吱嘎吱地拼命想掙脫出來(lái),甚至那些早就丟失的東西也從找過(guò)多次的地方兀然出現(xiàn),亂七八糟地跟在梅爾加德斯的魔鐵后面。“東西也是有生命的,”吉卜賽人用刺耳的聲調(diào)說(shuō),“只消喚起它們的靈性。”霍·阿·布恩蒂亞狂熱的想象力經(jīng)常超過(guò)大自然的創(chuàng)造力,甚至越過(guò)奇跡和魔力的限度,他認(rèn)為這種暫時(shí)無(wú)用的科學(xué)發(fā)明可以用來(lái)開(kāi)采地下的金子。
梅爾加德斯是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,他告誡說(shuō):“磁鐵干這個(gè)卻不行。”可是霍·阿·布恩蒂亞當(dāng)時(shí)還不相信吉卜賽人的誠(chéng)實(shí),因此用自己的一匹騾子和兩只山羊換下了兩塊磁鐵。這些家畜是他的妻子打算用來(lái)振興破敗的家業(yè)的,她試圖阻止他,但是枉費(fèi)工夫。“咱們很快就會(huì)有足夠的金子,用來(lái)鋪家里的地都有余啦。”——丈夫回答她。在好兒個(gè)月里,霍·阿·布恩蒂亞都頑強(qiáng)地努力履行自己的諾言。他帶者兩塊磁鐵,大聲地不斷念著梅爾加德斯教他的咒語(yǔ),勘察了周圍整個(gè)地區(qū)的一寸寸土地,甚至河床。但他掘出的唯一的東西,是十五世紀(jì)的一件鎧甲,它的各部分都已銹得連在一起,用手一敲,皚甲里面就發(fā)出空洞的回聲,仿佛一只塞滿石子的大葫蘆。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
genius ['dʒi:njəs]

想一想再看

n. 天才,天賦

聯(lián)想記憶
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現(xiàn),(由某種狀態(tài))脫出,(事實(shí))顯現(xiàn)出來(lái)

聯(lián)想記憶
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 顯示,象征,指示
v. 指明,表明

聯(lián)想記憶
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大膽的,粗體的,醒目的,無(wú)禮的,陡峭的

 
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精華,摘錄
vt. 拔出,榨出,

聯(lián)想記憶
invention [in'venʃən]

想一想再看

n. 發(fā)明,發(fā)明物,虛構(gòu),虛構(gòu)物

 
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔術(shù)的,有魔力的,神奇的

 
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,實(shí)證,表達(dá),集會(huì)

 
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;優(yōu)美的;圓滑的 v. 擦亮(polis

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 人民的利益电视剧在线观看| 何时是读书天| 玫瑰的故事在线看| angela white在线播放| 高堡奇人第二季| 安多卫视直播在线观看| 吸痰护理ppt课件| 偏偏喜欢你演员表| 米莎巴顿| 单位同意报考证明| 真田太平记| 天云山传奇 电影| 职业探索怎么写| 日本女人洗澡| 香港之夜免费观看视频完整版| 三年片最新电影免费观看多人互换| 韩帅| 教育向美而生读书心得体会| 欧美13| 铤而走险电影| 山东教育电视台直播| 财神经正版全文| 爱情电影网aqdy| 廖亚凡| 暗潮危机电影完整版在线观看| 叶问3演员表| 微信头像2024年最新版图片男| 扎职| 哈利学前班| 电影九龙城寨| 茶山情歌伴奏| 春心荡漾在线观看| 邵雨琪| asshole| 哈利学前班| 南男北女| 迷宫法国电影| 梁君诺| 女同性电影| 爱上老妈1994年电影完整版| 黄视频免费网站|