日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第1章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
When the gypsies came back, úrsula had turned the whole population of the village against them. But curiosity was greater than fear, for that time the gypsies went about the town making a deafening noise with all manner of musical instruments while a hawker announced the exhibition of the most fabulous discovery of the Naciancenes. So that everyone went to the tent and by paying one cent they saw a youthful Melquíades, recovered, unwrinkled, with a new and flashing set of teeth. Those who remembered his gums that had been destroyed by scurvy, his flaccid cheeks, and his withered lips trembled with fear at the final proof of the gypsy's supernatural power. The fear turned into panic when Melquíades took out his teeth, intact, encased in their gums, and showed them to the audience for an instant-a fleeting instant in which he went back to being the same decrepit man of years past-and put them back again and smiled once more with the full control of his restored youth. Even José Arcadio Buendía himself considered that Melquíades' knowledge had reached unbearable extremes, but he felt a healthy excitement when the gypsy explained to him atone the workings of his false teeth. It seemed so simple and so prodigious at the same time that overnight he lost all interest in his experiments in alchemy. He underwent a new crisis of bad humor. He did not go back to eating regularly, and he would spend the day walking through the house. "Incredible things are happening in the world," he said to úrsula. "Right there across the river there are all kinds of magical instruments while we keep on living like donkeys." Those who had known him since the foundation of Macondo were startled at how much he had changed under Melquíades' influence.吉卜賽人回來的時候,烏蘇娜唆使全村的人反對他們,可是好奇戰(zhàn)勝了恐懼,因為吉卜賽人奏著各式各樣的樂器,鬧嚷嚷地經(jīng)過街頭,他們的宣傳員說是要展出納希安茲人最奇的發(fā)明。大家都到吉卜賽人的帳篷去,花一分錢,就可看到返老還童的梅爾加德斯——身體康健,沒有皺紋,滿口漂亮的新牙。有些人還記得他壞血病毀掉的牙床、凹陷的面頰、皺巴巴的嘴唇,一見吉卜賽人神通廣大的最新證明,都驚得發(fā)抖。接著,梅爾加從嘴里取出一副完好的牙齒,剎那間又變成往日那個老朽的人,并且拿這副牙齒給觀眾看了一看,然后又把它裝上牙床,微微一笑,似乎重新恢復(fù)了青春,這時大家的驚愕卻變成了狂歡。甚至霍·阿·布恩蒂亞本人也認為,梅爾加德的知識到了不大可能達到的極限,可是當吉卜賽人單獨向他說明假牙的構(gòu)造時,他的心也就輕快了,高興得放聲大笑。霍·阿·布恩蒂亞覺得這一切既簡單又奇妙,第二天他就完全失去了對煉金術(shù)的興趣,陷入了沮喪狀態(tài),不再按時進餐,從早到晚在屋子里踱來踱去。“世界上正在發(fā)生不可思議的事,”他向烏蘇娜嘮叨。“咱們旁邊,就在河流對岸,已有許多各式各樣神奇的機器,可咱們?nèi)栽谶@兒象蠢驢一樣過日子。”馬孔多建立時就了解他的人都感到驚訝,在梅爾加德斯的影響下,他的變化多大啊!
At first José Arcadio Buendía had been a kind of youthful patriarch who would give instructions for planting and advice for the raising of children and animals, and who collaborated with everyone, even in the physical work, for the welfare of the community. Since his house from the very first had been the best in the village, the others had been built in its image and likeness. It had a small, well-lighted living roost, a dining room in the shape of a terrace with gaily colored flowers, two bedrooms, a courtyard with a gigantic chestnut tree, a well kept garden, and a corral where goats, pigs, and hens lived in peaceful communion. The only animals that were prohibited, not just in his house but in the entire settlement, were fighting cocks.從前,霍·阿·布恩蒂亞好象一個年輕的族長,經(jīng)常告訴大家如何播種,如何教養(yǎng)孩子,如何飼養(yǎng)家畜;他跟大伙兒一起勞動,為全村造福。布恩蒂亞家的房子是村里最好的,其他的人都力求象他一樣建筑自己的住所。他的房子有一個敞亮的小客廳、擺了一盆盆鮮花的陽臺餐室和兩間臥室,院子里栽了一棵挺大的栗樹,房后是一座細心照料的菜園,還有一個畜欄,豬、雞和山羊在欄里和睦相處。他家里禁養(yǎng)斗雞,全村也都禁養(yǎng)斗雞。
úrsula's capacity for work was the same as that of her husband. Active, small, severe, that woman of unbreakable nerves who at no moment in her life had been heard to sing seemed to be everywhere, from dawn until quite late at night, always pursued by the soft whispering of her stiff, starched petticoats. Thanks to her the floors of tamped earth, the unwhitewashed mud walls, the rustic, wooden furniture they had built themselves were always dean, and the old chests where they kept their clothes exhaled the warm smell of basil.烏蘇娜象丈夫一樣勤勞。她是一個嚴肅、活躍和矮小的女人,意志堅強,大概一輩子都沒唱過歌,每天從黎明到深夜,四處都有她的蹤影,到處都能聽到她那漿過的荷蘭亞麻布裙子輕微的沙沙聲。多虧她勤于照料,夯實的泥土地面、未曾粉刷的上墻、粗糙的自制木器,經(jīng)常都是千干凈凈的,而保存衣服的舊箱子還散發(fā)出紫蘇輕淡的芳香。

When the gypsies came back, úrsula had turned the whole population of the village against them. But curiosity was greater than fear, for that time the gypsies went about the town making a deafening noise with all manner of musical instruments while a hawker announced the exhibition of the most fabulous discovery of the Naciancenes. So that everyone went to the tent and by paying one cent they saw a youthful Melquíades, recovered, unwrinkled, with a new and flashing set of teeth. Those who remembered his gums that had been destroyed by scurvy, his flaccid cheeks, and his withered lips trembled with fear at the final proof of the gypsy's supernatural power. The fear turned into panic when Melquíades took out his teeth, intact, encased in their gums, and showed them to the audience for an instant-a fleeting instant in which he went back to being the same decrepit man of years past-and put them back again and smiled once more with the full control of his restored youth. Even José Arcadio Buendía himself considered that Melquíades' knowledge had reached unbearable extremes, but he felt a healthy excitement when the gypsy explained to him atone the workings of his false teeth. It seemed so simple and so prodigious at the same time that overnight he lost all interest in his experiments in alchemy. He underwent a new crisis of bad humor. He did not go back to eating regularly, and he would spend the day walking through the house. "Incredible things are happening in the world," he said to úrsula. "Right there across the river there are all kinds of magical instruments while we keep on living like donkeys." Those who had known him since the foundation of Macondo were startled at how much he had changed under Melquíades' influence.
At first José Arcadio Buendía had been a kind of youthful patriarch who would give instructions for planting and advice for the raising of children and animals, and who collaborated with everyone, even in the physical work, for the welfare of the community. Since his house from the very first had been the best in the village, the others had been built in its image and likeness. It had a small, well-lighted living roost, a dining room in the shape of a terrace with gaily colored flowers, two bedrooms, a courtyard with a gigantic chestnut tree, a well kept garden, and a corral where goats, pigs, and hens lived in peaceful communion. The only animals that were prohibited, not just in his house but in the entire settlement, were fighting cocks.
úrsula's capacity for work was the same as that of her husband. Active, small, severe, that woman of unbreakable nerves who at no moment in her life had been heard to sing seemed to be everywhere, from dawn until quite late at night, always pursued by the soft whispering of her stiff, starched petticoats. Thanks to her the floors of tamped earth, the unwhitewashed mud walls, the rustic, wooden furniture they had built themselves were always dean, and the old chests where they kept their clothes exhaled the warm smell of basil.


吉卜賽人回來的時候,烏蘇娜唆使全村的人反對他們,可是好奇戰(zhàn)勝了恐懼,因為吉卜賽人奏著各式各樣的樂器,鬧嚷嚷地經(jīng)過街頭,他們的宣傳員說是要展出納希安茲人最奇的發(fā)明。大家都到吉卜賽人的帳篷去,花一分錢,就可看到返老還童的梅爾加德斯——身體康健,沒有皺紋,滿口漂亮的新牙。有些人還記得他壞血病毀掉的牙床、凹陷的面頰、皺巴巴的嘴唇,一見吉卜賽人神通廣大的最新證明,都驚得發(fā)抖。接著,梅爾加從嘴里取出一副完好的牙齒,剎那間又變成往日那個老朽的人,并且拿這副牙齒給觀眾看了一看,然后又把它裝上牙床,微微一笑,似乎重新恢復(fù)了青春,這時大家的驚愕卻變成了狂歡。甚至霍·阿·布恩蒂亞本人也認為,梅爾加德的知識到了不大可能達到的極限,可是當吉卜賽人單獨向他說明假牙的構(gòu)造時,他的心也就輕快了,高興得放聲大笑。霍·阿·布恩蒂亞覺得這一切既簡單又奇妙,第二天他就完全失去了對煉金術(shù)的興趣,陷入了沮喪狀態(tài),不再按時進餐,從早到晚在屋子里踱來踱去。“世界上正在發(fā)生不可思議的事,”他向烏蘇娜嘮叨。“咱們旁邊,就在河流對岸,已有許多各式各樣神奇的機器,可咱們?nèi)栽谶@兒象蠢驢一樣過日子。”馬孔多建立時就了解他的人都感到驚訝,在梅爾加德斯的影響下,他的變化多大啊!
從前,霍·阿·布恩蒂亞好象一個年輕的族長,經(jīng)常告訴大家如何播種,如何教養(yǎng)孩子,如何飼養(yǎng)家畜;他跟大伙兒一起勞動,為全村造福。布恩蒂亞家的房子是村里最好的,其他的人都力求象他一樣建筑自己的住所。他的房子有一個敞亮的小客廳、擺了一盆盆鮮花的陽臺餐室和兩間臥室,院子里栽了一棵挺大的栗樹,房后是一座細心照料的菜園,還有一個畜欄,豬、雞和山羊在欄里和睦相處。他家里禁養(yǎng)斗雞,全村也都禁養(yǎng)斗雞。
烏蘇娜象丈夫一樣勤勞。她是一個嚴肅、活躍和矮小的女人,意志堅強,大概一輩子都沒唱過歌,每天從黎明到深夜,四處都有她的蹤影,到處都能聽到她那漿過的荷蘭亞麻布裙子輕微的沙沙聲。多虧她勤于照料,夯實的泥土地面、未曾粉刷的上墻、粗糙的自制木器,經(jīng)常都是千干凈凈的,而保存衣服的舊箱子還散發(fā)出紫蘇輕淡的芳香。
重點單詞   查看全部解釋    
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平臺,陽臺,梯田 vt. 使成梯田,給 ... 建

聯(lián)想記憶
exhibition [.eksi'biʃən]

想一想再看

n. 展示,展覽

聯(lián)想記憶
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,樣子

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯(lián)想記憶
flaccid ['flæksid]

想一想再看

adj. 軟弱的,沒氣力的,無活力的

聯(lián)想記憶
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
fleeting ['fli:tiŋ]

想一想再看

adj. 飛逝的(疾馳的,短暫的,急走的)

聯(lián)想記憶
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔術(shù)的,有魔力的,神奇的

 
supernatural [.sju:pə'nætʃərəl]

想一想再看

adj. 超自然的,神奇的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影邓稼先| 《禁忌2》在线观看| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看 | 老公看你的| 松永沙奈| 李美淑主演的师生恋电影在线观看| 妈妈的脊背简谱| 胡家玮| 蔡雅同| 黛博拉·安沃尔| 桥梁工程施工方案| 林丹出轨视频| 国家征收土地多少钱一亩| 陈剑月| 朱莉安妮全集高清免费 | 扭曲的欲望| 浣肠アナル地狱| 2014春节联欢晚会| 花守由美里| 《特种兵之霹雳火》| 任喜宝| 星星的你| 食品执行标准对照表| 可爱小熊| 列兵大学生| 食戟之灵第二季| 日本尻逼| 出彩中国人第三季 综艺| 动漫秀场| 久久久在线视频| 真爱电影| 男生变女生tg动画变身| 美国派7| 生死劫杀1946| 成龙版杨家将电影免费播放| 沉默的羔羊1| 新子| 超薄轻舞玉女女裤广场舞| 电影《七天》| 包法利夫人电影| 牛油果营养价值|