'Be quiet!I come from your wife. She begs you to do exactly what I say, and to ask no questions. There is no time. Take off your boots and put on mine. '
“我從你妻子那兒來;她求你完全按照我說的去做。什么也別問,沒時間了。脫掉你的靴子換上我的。”
'Carton, my dear friend, 'said Darnay, 'it is impossible to escape from this place. You will only die with me. '
“卡登,我親愛的朋友,”代爾那說道,“從這個地方逃跑是不可能的,你只會和我一起去死的。”
'I'm not asking you to escape. Put on my shirt, and my coat. 'He did not allow Darnay time to argue or refuse. 'Now sit down and write what I say, 'he said. 'Quickly, my friend, quickly!'
“我沒讓你逃跑。穿上我的襯衫。還有我的大衣。”他沒有給代爾那爭辯或拒絕的時間。“現在坐下寫下我說的話。”他說。“快點兒,我的朋友,快一點兒。”
'If you remember, 'he said, and Darnay wrote, 'the words we spoke so long ago, you will understand this when you see it. 'As he said this, Carton took his hand from his pocket.
“如果你還記得,”他說著,代爾那寫著。“我們很久以前說過的話,那么在你看到它時就會明白這一點了。”當他說著這些話時,卡登從兜兒里伸出手來。
'What is that in your hand? 'asked Darnay.
“你手里是什么東西? ”代爾那問。
'Nothing. Have you written“see it”? Good, now go on writing, 'said Carton quietly. 'I am happy that I can prove them now. This is not a reason for sadness. 'Carton's hand was close to Darnay's face, and he gently pressed a cloth against Darnay's nose and mouth. A minute later Darnay lay unconscious on the ground. Carton quickly dressed himself in Darnay's clothes, and pushed the note that Darnay had written inside Darnay's pocket. Then he went to the door and called softly, 'Come in now. '
“沒什么。你寫完'看到它'了嗎? 好的,現在接著寫。”卡登平靜地說。“我很高興現在能夠驗證那些話了。沒有理由傷心。”卡登的手靠近了代爾那的臉并輕輕地把一塊布按在了代爾那的鼻子和嘴上。一分鐘過后,代爾那便失去了知覺,躺在了地上。卡登迅速穿上了代爾那的衣服,并把代爾那剛寫的紙條塞進了代爾那的口袋里,然后他走到門邊輕聲喊道:“現在進來吧。”

背景簡介:
律師史曲勒孚,生得身材肥短,聲音洪亮,滿面紅光,他的每一個毛孔都流露出可厭的得意非凡的氣慨;無論交朋友或談話,他都有一種擠上前去的習慣,這頗可說明他的生活道路是如何擠上來的。他以自己的聲名和地位作為戀愛的資本,向露茜求婚。但露茜拒絕了他。卡爾登也愛上了露茜,但他認為自己是一堆能燃燒、而不能發光的材料,不能給她帶來幸福,因此放棄了對她的追求。但他向露茜表示:愿為她犧牲生命來成全她所愛的生命。