您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 故事小說(shuō) > 詩(shī)歌 > 新月集 > 正文
內(nèi)容簡(jiǎn)介
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩(shī)集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩(shī)集中,詩(shī)人生動(dòng)描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個(gè)純潔的兒童世界,勾起了我們對(duì)于童年生活的美好回憶。
優(yōu)秀書(shū)評(píng):好書(shū)總是百看不厭
來(lái)自: 金馬洛 (豆瓣網(wǎng))
泰戈?duì)柕脑?shī)中,我看過(guò)最多遍的就是《新月集飛鳥(niǎo)集》了。《新月集飛鳥(niǎo)集》的版本有很多,我手里有三本,加上現(xiàn)在這本新的,唯一的精裝本,就四本。當(dāng)然,還有另一本只是《飛鳥(niǎo)集》的平裝小開(kāi)單行本,忘了哪里出的,那個(gè)倒是小巧,但好歹比不上把新月、飛鳥(niǎo)二集都收了進(jìn)來(lái)的精裝本值得收藏。
相比而言,十月文藝這版精裝,無(wú)論從內(nèi)容翻譯(還有鄭振鐸親筆的附文也很難得)、封面設(shè)計(jì)、內(nèi)文編排來(lái)說(shuō),都是我見(jiàn)過(guò)的最養(yǎng)眼的,也是現(xiàn)在拿在手里、躺在床上看著最舒服的。可能是對(duì)精裝本有癖好吧——不過(guò),這樣的經(jīng)典,精裝本是早該出的。
雖然是經(jīng)年之后花了三個(gè)小時(shí)重新再品,也依然新鮮如初讀一般,而且還會(huì)覺(jué)得,某天某日某時(shí)拿起來(lái)隨意再翻幾頁(yè),會(huì)依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片斷,或許只有泰戈?duì)柪洗鬆斈芤云渌?shī)人無(wú)法企及的童心寫(xiě)出那樣的童趣,簡(jiǎn)單而深邃,精巧而有趣。或許也正因此,教育部門(mén)才將此書(shū)作為青少年必讀書(shū)推薦。而《飛鳥(niǎo)集》恰好相反,是深邃而簡(jiǎn)單,很多深邃的哲理通過(guò)簡(jiǎn)單的意向和比喻講出來(lái),思想的凌波溫潤(rùn)蕩漾,讓人久久回味。其中,有很多流傳已久,為大家耳熟能詳?shù)鲆暳顺鲎哉l(shuí)之手筆的佳句箴言,都在這本詩(shī)集里好像第一次一樣,發(fā)現(xiàn)了原創(chuàng)的出處。那種感覺(jué),真的,相信,你和我一樣,都會(huì)很驚喜的。
《新月集飛鳥(niǎo)集》這些詩(shī)句,幾乎都是泰戈?duì)柲贻p時(shí)寫(xiě)就的,讓人不得不一次又一次地慨嘆他捕捉詩(shī)意的天才。近百年后,他不曾料到,還有很多讀者忠實(shí)地鐘情著他天使與哲學(xué)家融于一身的巨大魅力。當(dāng)然,同時(shí)要感嘆的,還有譯者,當(dāng)年初譯泰氏佳作的鄭振鐸先生不過(guò)才20出頭,大約也未曾料到這一譯,竟然風(fēng)行了近九十年,而且會(huì)繼續(xù)風(fēng)行下去。
當(dāng)然,時(shí)過(guò)境遷,1920年代的白話和新世紀(jì)的白話自然會(huì)有一些差別,偶爾的老派句法,會(huì)讓閱讀稍微停頓,不過(guò),停頓時(shí)體會(huì)一下詩(shī)人與譯者的用意講究,也別有一種興味。要是換了現(xiàn)今20多歲的譯者來(lái)重譯,那股經(jīng)年不變的泰戈?duì)柕奈兜揽赡軙?huì)流失掉不少,這個(gè),讀起來(lái),誰(shuí)又放心呢?
呵呵,收藏這本吧。就算最后一本。

- 閱讀本文的人還閱讀了: