世間萬(wàn)物的存在,必定有其存在的價(jià)值和意義,每一個(gè)事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
head over heels完全,深深
據(jù)說(shuō),從前大荒之中有一個(gè)神,“人面無(wú)臂,兩足反屬于頭上”(《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》)。這個(gè)雙腳倒生在頭上的神,可以說(shuō)是heels over head了。
Heel是腳后跟,heels over head即“腳上頭下”。這成語(yǔ)大概是源自翻筋斗游戲,從前一般用來(lái)比喻“顛倒”或“忙亂”。
讀者可能會(huì)感到奇怪:今天我們常見(jiàn)的一個(gè)英文成語(yǔ)是headover heels(頭上腳下),上文為甚么說(shuō)heels over head呢?原來(lái)head over heels是heelsover head以訛傳訛積非成是的結(jié)果,所以,雖然“頭上腳下”十分正常,head over heels依然有“顛倒”、“忙亂”的意思。不過(guò),現(xiàn)在人們多數(shù)用這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)“深深”或“完全”。
例如:
He is head over heels in love with Mary.他愛(ài)瑪麗愛(ài)得神魂顛倒。