世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產生必定有其產生的根源,并非憑空而降。
go the whole hog徹徹底底的干
As we have already solved most of the problems, we may as well go thewhole hog and finish the task.
這句英文,譯做中文就是:我們反正解決了大部分問題,不如就徹徹底底完成這個任務吧。
按hog一般指豬,go the whole hog為什么解作"徹徹底底的干"呢?
一個解釋是這成語出自十八世紀英國詩人庫伯(William Cowper)的一首詩The Love of the World(《世界之愛》)。詩中說有幾名回教徒想確定先知穆罕默德禁止教徒吃豬的哪一部分;可是,各人都認為自己愛吃的部分不在禁令之內,結果他們把整只豬都吃了。
另一個說法則是十七世紀的時候,英國俗語叫先令(shilling)做hog。當時一先令可以買不少東西了;go the whole hog 即是把一先令一次過花掉,一便士(penny)都不留下來。
當然,go the whole hog現在一般不是指吃豬或者花錢,而是指"徹底的干"或"盡力而為"了。