日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第74期:這個(gè)故事的結(jié)束及其他故事的開始(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
About a week after this it was quite certain that Digory's Mother was getting better. About a fortnight later she was able to sit out in the garden. And a month later that whole house had become a different place. Aunt Letty did everything that Mother liked; windows were opened, frowsy curtains were drawn back to brighten up the rooms, there were new flowers everywhere, and nicer things to eat, and the old piano was tuned and Mother took up her singing again, and had such games with Digory and Polly that Aunt Letty would say "I declare, Mabel, you're the biggest baby of the three."大約一周以后,迪格雷的媽媽明顯越來越好。兩周后,她便能坐在花園里了。過了一個(gè)月,整幢房子都變了樣。凡是媽媽喜歡的事蕾蒂姨媽都做了;窗戶打開了,臟窗簾拉開后房間里一片明亮,到處都有新采的鮮花。舊鋼琴調(diào)好音后,媽媽又開始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,連蕾蒂姨媽都說:“我敢說,瑪貝爾,你是三個(gè)孩子中最大的一個(gè)。”
When things go wrong, you'll find they usually go on getting worse for some time; but when things once start going right they often go on getting better and better. After about six weeks of this lovely life there came a long letter from Father in India, which had wonderful news in it. Old Great-Uncle Kirke had died and this meant, apparently, that Father was now very rich. He was going to retire and come home from India forever and ever. And the great big house in the country, which Digory had heard of all his life and never seen would now be their home; the big house with the suits of armour, the stables, the kennels, the river, the park, the hot-houses, the vineries, the woods, and the mountains behind it. So that Digory felt just as sure as you that they were all going to live happily ever after. But perhaps you would like to know just one or two things more.當(dāng)事情不順心時(shí),你會發(fā)現(xiàn)在一段時(shí)間里會越變越糟,但當(dāng)事情一旦開始好轉(zhuǎn),又常常是越來越好。這種好日子大約過了六周之后,在印度的爸爸寫來一封長長的信,里面有很多驚人的好消息。老叔祖父柯克去世了,這當(dāng)然意味著爸爸現(xiàn)在非常富有。他即將從印度退休回家,再也不走了。迪格雷一生下來就聽說過但從未見過的那幢鄉(xiāng)下大房子現(xiàn)在成了他們的家。大房子里有幾套盔甲,有馬廄、養(yǎng)狗場,有河流、公園、暖房、葡萄園和樹林,后面還有山。所以,迪格雷和你們一樣,十分肯定地認(rèn)為他們今后將過上幸福生活。但也許你想知道另外一兩件事情。
Polly and Digory were always great friends and she came nearly every holidays to stay with them at their beautiful house in the country; and that was where she learned to ride and swim and milk and bake and climb.波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,幾乎每個(gè)假期她都到鄉(xiāng)下去,和他們一起住在那幢漂亮的房子里:她在那兒學(xué)會了騎馬、游泳、擠奶、烤面包和爬山。
In Narnia the Beasts lived in great peace and joy and neither the Witch nor any other enemy came to trouble that pleasant land for many hundred years. King Frank and Queen Helen and their children lived happily in Narnia and their second son became King of Archenland. The boys married nymphs and the girls married woodgods and river-gods. The lamp-post which the Witch had planted (without knowing it) shone day and night in the Narnian forest, so that the place where it grew came to be called Lantern Waste; and when, many years later, another child from our world got into Narnia, on a snowy night, she found the light still burning. And that adventure was, in a way, connected with the ones I have just been telling you.在納尼亞,動物們非常快樂地生活在和平之中,幾百年里,女巫和其他任何敵人都沒來騷擾那片樂土。弗蘭克國王與海倫王后以及他們的孩子也非常幸福地生活在納尼亞。他們的第二個(gè)兒子當(dāng)了阿欽蘭的國王。兒子們?nèi)⒘讼膳畠簜兗蘖撕由衽c樹神。女巫栽下(她自己并不知道)的路燈柱日夜照耀在納尼亞的森林里,它長大的那片地方被叫作燈柱野林。幾百年后,另一個(gè)孩子在一個(gè)下雪的夜晚,從我們的世界走進(jìn)納尼亞,發(fā)現(xiàn)那盞燈依然亮著。那次歷險(xiǎn)在某種意義上與我剛剛告訴你們的故事緊密相聯(lián)。
It was like this. The tree which sprang from the Apple that Digory planted in the back garden, lived and grew into a fine tree. Growing in the soil of our world, far out of the sound of Aslan's voice and far from the young air of Narnia, it did not bear apples that would revive a dying woman as Digory's Mother had been revived, though it did bear apples more beautiful than any others in England, and they were extremely good for you, though not fully magical. But inside itself, in the very sap of it, the tree (so to speak) never forgot that other tree in Narnia to which it belonged. Sometimes it would move mysteriously when there was no wind blowing: I think that when this happened there were high winds in Narnia and the English tree quivered because, at that moment, the Narnia tree was rocking and swaying in a strong south-western gale. However, that might be, it was proved later that there was still magic in its wood. For when Digory was quite middle-aged (and he was a famous learned man, a Professor, and a great traveller by that time) and the Ketterleys' old house belonged to him, there was a great storm all over the south of England which blew the tree down. He couldn't bear to have it simply chopped up for firewood, so he had part of the timber made into a wardrobe, which he put in his big house in the country. And though he himself did not discover the magic properties of that wardrobe, someone else did. That was the beginning of all the comings and goings between Narnia and our world, which you can read of in other books.事情是這樣的。迪格雷埋在后花園里的蘋果核長成了一棵美麗的樹。因?yàn)殚L在我們這個(gè)世界的土壤里,遠(yuǎn)離阿斯蘭的聲音和納尼亞年輕的空氣,雖然它的果實(shí)比英格蘭其他所有蘋果都要漂亮得多,而且對你極有益處,但卻沒有十足的魔力,也不會再像救活迪格雷的媽媽一樣使一個(gè)垂死的婦女恢復(fù)生機(jī)。但是,就這棵果樹的內(nèi)在性質(zhì)而言,在它的汁液之中,這棵樹(就這樣稱它吧)仍然沒有忘記它所屬的在納尼亞的那棵樹。有時(shí)沒有刮風(fēng),它也會神秘地?fù)u動。我想,這種時(shí)候納尼亞一定在刮大風(fēng);在英格蘭的這棵樹之所以戰(zhàn)栗,是因?yàn)榧{尼亞的母樹在強(qiáng)勁的西南風(fēng)中搖擺晃動。然而,以后證明了,這棵樹的木材中仍然存在著魔法。當(dāng)?shù)细窭椎搅酥心?那時(shí),他成了著名的學(xué)者、教授和大旅行家,凱特利家的老房子也歸他所有),英格蘭南部的一場風(fēng)暴吹倒了那棵樹。他不忍心讓人把它當(dāng)柴燒了,便用一部分木料做了一個(gè)大衣柜,放在他鄉(xiāng)下的大房子里。他自己雖然沒有發(fā)現(xiàn)那衣柜的魔力,另一個(gè)人卻發(fā)現(xiàn)了。那就是我們的世界和納尼亞之間所有故事的開端,你可以在這本書的其他故事里讀到。
When Digory and his people went to live in the big country house, they took Uncle Andrew to live with them; for Digory's Father said, "We must try to keep the old fellow out of mischief, and it isn't fair that poor Letty should have him always on her hands." Uncle Andrew never tried any Magic again as long as he lived. He had learned his lesson, and in his old age he became a nicer and less selfish old man than he had ever been before. But he always liked to get visitors alone in the billiard-room and tell them stories about a mysterious lady, a foreign royalty, with whom he had driven about London. "A devilish temper she had," he would say. "But she was a dem fine woman, sir, a dem fine woman."當(dāng)?shù)细窭缀退募胰税嵬l(xiāng)下的大房子時(shí),他們把安德魯舅舅帶了過去,與他們一起生活:因?yàn)榈细窭椎陌职终f:“我們必須阻止這老家伙再搗亂,可憐的蕾蒂始終要照看他,太不公平。”安德魯舅舅此后再也沒有做過任何魔法試驗(yàn)。他吸取了教訓(xùn),到了晚年,不再像從前那么自私,變得比較可愛。但他總是喜歡在彈子房里單獨(dú)會客,給他們講一個(gè)神秘的外國王族女人的故事,說他曾經(jīng)和她一起駕著馬車在倫敦街上兜風(fēng)。“她脾氣很壞,”他愛說,“可她是一個(gè)漂亮的貴婦人,先生,一個(gè)漂亮的貴婦人。”

About a week after this it was quite certain that Digory's Mother was getting better. About a fortnight later she was able to sit out in the garden. And a month later that whole house had become a different place. Aunt Letty did everything that Mother liked; windows were opened, frowsy curtains were drawn back to brighten up the rooms, there were new flowers everywhere, and nicer things to eat, and the old piano was tuned and Mother took up her singing again, and had such games with Digory and Polly that Aunt Letty would say "I declare, Mabel, you're the biggest baby of the three."

When things go wrong, you'll find they usually go on getting worse for some time; but when things once start going right they often go on getting better and better. After about six weeks of this lovely life there came a long letter from Father in India, which had wonderful news in it. Old Great-Uncle Kirke had died and this meant, apparently, that Father was now very rich. He was going to retire and come home from India forever and ever. And the great big house in the country, which Digory had heard of all his life and never seen would now be their home; the big house with the suits of armour, the stables, the kennels, the river, the park, the hot-houses, the vineries, the woods, and the mountains behind it. So that Digory felt just as sure as you that they were all going to live happily ever after. But perhaps you would like to know just one or two things more.

Polly and Digory were always great friends and she came nearly every holidays to stay with them at their beautiful house in the country; and that was where she learned to ride and swim and milk and bake and climb.

In Narnia the Beasts lived in great peace and joy and neither the Witch nor any other enemy came to trouble that pleasant land for many hundred years. King Frank and Queen Helen and their children lived happily in Narnia and their second son became King of Archenland. The boys married nymphs and the girls married woodgods and river-gods. The lamp-post which the Witch had planted (without knowing it) shone day and night in the Narnian forest, so that the place where it grew came to be called Lantern Waste; and when, many years later, another child from our world got into Narnia, on a snowy night, she found the light still burning. And that adventure was, in a way, connected with the ones I have just been telling you.

It was like this. The tree which sprang from the Apple that Digory planted in the back garden, lived and grew into a fine tree. Growing in the soil of our world, far out of the sound of Aslan's voice and far from the young air of Narnia, it did not bear apples that would revive a dying woman as Digory's Mother had been revived, though it did bear apples more beautiful than any others in England, and they were extremely good for you, though not fully magical. But inside itself, in the very sap of it, the tree (so to speak) never forgot that other tree in Narnia to which it belonged. Sometimes it would move mysteriously when there was no wind blowing: I think that when this happened there were high winds in Narnia and the English tree quivered because, at that moment, the Narnia tree was rocking and swaying in a strong south-western gale. However, that might be, it was proved later that there was still magic in its wood. For when Digory was quite middle-aged (and he was a famous learned man, a Professor, and a great traveller by that time) and the Ketterleys' old house belonged to him, there was a great storm all over the south of England which blew the tree down. He couldn't bear to have it simply chopped up for firewood, so he had part of the timber made into a wardrobe, which he put in his big house in the country. And though he himself did not discover the magic properties of that wardrobe, someone else did. That was the beginning of all the comings and goings between Narnia and our world, which you can read of in other books.

When Digory and his people went to live in the big country house, they took Uncle Andrew to live with them; for Digory's Father said, "We must try to keep the old fellow out of mischief, and it isn't fair that poor Letty should have him always on her hands." Uncle Andrew never tried any Magic again as long as he lived. He had learned his lesson, and in his old age he became a nicer and less selfish old man than he had ever been before. But he always liked to get visitors alone in the billiard-room and tell them stories about a mysterious lady, a foreign royalty, with whom he had driven about London. "A devilish temper she had," he would say. "But she was a dem fine woman, sir, a dem fine woman."

大約一周以后,迪格雷的媽媽明顯越來越好。兩周后,她便能坐在花園里了。過了一個(gè)月,整幢房子都變了樣。凡是媽媽喜歡的事蕾蒂姨媽都做了;窗戶打開了,臟窗簾拉開后房間里一片明亮,到處都有新采的鮮花。舊鋼琴調(diào)好音后,媽媽又開始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,連蕾蒂姨媽都說:“我敢說,瑪貝爾,你是三個(gè)孩子中最大的一個(gè)。”

當(dāng)事情不順心時(shí),你會發(fā)現(xiàn)在一段時(shí)間里會越變越糟,但當(dāng)事情一旦開始好轉(zhuǎn),又常常是越來越好。這種好日子大約過了六周之后,在印度的爸爸寫來一封長長的信,里面有很多驚人的好消息。老叔祖父柯克去世了,這當(dāng)然意味著爸爸現(xiàn)在非常富有。他即將從印度退休回家,再也不走了。迪格雷一生下來就聽說過但從未見過的那幢鄉(xiāng)下大房子現(xiàn)在成了他們的家。大房子里有幾套盔甲,有馬廄、養(yǎng)狗場,有河流、公園、暖房、葡萄園和樹林,后面還有山。所以,迪格雷和你們一樣,十分肯定地認(rèn)為他們今后將過上幸福生活。但也許你想知道另外一兩件事情。

波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,幾乎每個(gè)假期她都到鄉(xiāng)下去,和他們一起住在那幢漂亮的房子里:她在那兒學(xué)會了騎馬、游泳、擠奶、烤面包和爬山。

在納尼亞,動物們非常快樂地生活在和平之中,幾百年里,女巫和其他任何敵人都沒來騷擾那片樂土。弗蘭克國王與海倫王后以及他們的孩子也非常幸福地生活在納尼亞。他們的第二個(gè)兒子當(dāng)了阿欽蘭的國王。兒子們?nèi)⒘讼膳畠簜兗蘖撕由衽c樹神。女巫栽下(她自己并不知道)的路燈柱日夜照耀在納尼亞的森林里,它長大的那片地方被叫作燈柱野林。幾百年后,另一個(gè)孩子在一個(gè)下雪的夜晚,從我們的世界走進(jìn)納尼亞,發(fā)現(xiàn)那盞燈依然亮著。那次歷險(xiǎn)在某種意義上與我剛剛告訴你們的故事緊密相聯(lián)。

事情是這樣的。迪格雷埋在后花園里的蘋果核長成了一棵美麗的樹。因?yàn)殚L在我們這個(gè)世界的土壤里,遠(yuǎn)離阿斯蘭的聲音和納尼亞年輕的空氣,雖然它的果實(shí)比英格蘭其他所有蘋果都要漂亮得多,而且對你極有益處,但卻沒有十足的魔力,也不會再像救活迪格雷的媽媽一樣使一個(gè)垂死的婦女恢復(fù)生機(jī)。但是,就這棵果樹的內(nèi)在性質(zhì)而言,在它的汁液之中,這棵樹(就這樣稱它吧)仍然沒有忘記它所屬的在納尼亞的那棵樹。有時(shí)沒有刮風(fēng),它也會神秘地?fù)u動。我想,這種時(shí)候納尼亞一定在刮大風(fēng);在英格蘭的這棵樹之所以戰(zhàn)栗,是因?yàn)榧{尼亞的母樹在強(qiáng)勁的西南風(fēng)中搖擺晃動。然而,以后證明了,這棵樹的木材中仍然存在著魔法。當(dāng)?shù)细窭椎搅酥心?那時(shí),他成了著名的學(xué)者、教授和大旅行家,凱特利家的老房子也歸他所有),英格蘭南部的一場風(fēng)暴吹倒了那棵樹。他不忍心讓人把它當(dāng)柴燒了,便用一部分木料做了一個(gè)大衣柜,放在他鄉(xiāng)下的大房子里。他自己雖然沒有發(fā)現(xiàn)那衣柜的魔力,另一個(gè)人卻發(fā)現(xiàn)了。那就是我們的世界和納尼亞之間所有故事的開端,你可以在這本書的其他故事里讀到。

當(dāng)?shù)细窭缀退募胰税嵬l(xiāng)下的大房子時(shí),他們把安德魯舅舅帶了過去,與他們一起生活:因?yàn)榈细窭椎陌职终f:“我們必須阻止這老家伙再搗亂,可憐的蕾蒂始終要照看他,太不公平。”安德魯舅舅此后再也沒有做過任何魔法試驗(yàn)。他吸取了教訓(xùn),到了晚年,不再像從前那么自私,變得比較可愛。但他總是喜歡在彈子房里單獨(dú)會客,給他們講一個(gè)神秘的外國王族女人的故事,說他曾經(jīng)和她一起駕著馬車在倫敦街上兜風(fēng)。“她脾氣很壞,”他愛說,“可她是一個(gè)漂亮的貴婦人,先生,一個(gè)漂亮的貴婦人。”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾氣,性情
vt. 使緩和,調(diào)和 <

聯(lián)想記憶
declare [di'klɛə]

想一想再看

v. 宣布,聲明,申報(bào)

聯(lián)想記憶
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真誠的
vt. 免費(fèi)

 
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔術(shù)的,有魔力的,神奇的

 
timber ['timbə]

想一想再看

n. 木材,木料

聯(lián)想記憶
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 極其,非常

聯(lián)想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯(lián)想記憶
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(燒結(jié)鋁粉); the liquid wi

聯(lián)想記憶
wardrobe ['wɔ:drəub]

想一想再看

n. 衣柜,衣櫥
n. 全部服裝

 
?

關(guān)鍵字: 小說 納尼亞 開始 魔法師 外甥

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 不可饶恕 电影| cetv3中国教育电视台直播| 陈永标| 马修| 美术《对称的美》| 戏王之王演员表| 三年片电影| 秀人网门户官网| 山东教育电视台直播在线观看| 歌曲串烧串词| 男人天堂视频| 王晓男演员个人资料 | 历史转折中的| 盗墓笔记重启之极海听雷第二季| 绫濑| 2024头像| 一起来看流星雨百度百科| 极寒之城在线观看高清完整| 韩国电影解禁男女| 《幸福花园动漫双男主》| 张柏芝惊艳照片| 17岁韩国电影完整版观看免费| 意 电影| 世间路| cctv6电影节目表| 误杀1演员表| 小春兰| 天下第一剑| 电影双面情人| 强女警花系列在线观看| 公公媳妇电影| 珍爱如血泰剧全集在线观看| vs岚| 女总裁电视剧大结局| 好妻子全集免费完整版电视剧在线观看| 第五单元初试身手| 安装暖气片电话| 陈颖芝全部的电影| 新闻女郎| 生死相随| 天地争霸美猴王在线观看|