日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第73期:這個(gè)故事的結(jié)束及其他故事的開始(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Can you get the other rings, Poll?" said Digory. "I want to go to Mother."“你能去找其他的戒指嗎,波莉?”迪格雷說,“我想去看媽媽。”
"Right. See you later," said Polly and clattered up the attic stairs.“好的,再見。”波莉說著嗒嗒嗒地跑上了閣樓。
Then Digory took a minute to get his breath, and then went softly into his Mother's room. And there she lay, as he had seen her lie so many other times, propped up on the pillows, with a thin, pale face that would make you cry to look at. Digory took the Apple of Life out of his pocket.迪格雷喘了一會兒氣,然后輕輕地走進(jìn)了媽媽的房間。他媽媽照舊靠著枕頭躺在那里,沒有血色的蒼白的臉實(shí)在催人淚下。迪格雷從包里拿出生命之果。
And just as the Witch Jadis had looked different when you saw her in our world instead of in her own, so the fruit of that mountain garden looked different too. There were of course all sorts of coloured things in the bedroom; the coloured counterpane on the bed, the wallpaper, the sunlight from the window, and Mother's pretty, pale blue dressing jacket. But the moment Digory took the Apple out of his pocket, all those things seemed to have scarcely any colour at all. Every one of them, even the sunlight, looked faded and dingy. The brightness of the Apple threw strange lights on the ceiling. Nothing else was worth looking at: you couldn't look at anything else. And the smell of the Apple of Youth was as if there was a window in the room that opened on Heaven.就像你在我們世界里看見的簡蒂絲同在她的世界里看見的不一樣,山上花園里的果實(shí)看上去也有了變化。臥室里自然有不少各種色彩的東西:床罩、墻紙、從窗口射進(jìn)的陽光,以及媽媽那件漂亮的淡藍(lán)色短上衣。但迪格雷從口袋里一拿出蘋果,所有的東西甚至陽光都黯然失色。明亮的蘋果在天花板上投下奇異的光彩,別的東西都不值一看了——你實(shí)在也無法再看任何別的東西。那只青春之果的香味使你覺得房間里似乎有一扇朝著天堂開啟的窗戶。"
"Oh, darling, how lovely," said Digory's Mother.“哦,親愛的,多可愛啊。”迪格雷的媽媽說。
"You will eat it, won't you? Please," said Digory.“你把它吃下去,好嗎?請吃下去,媽媽。”迪格雷說。
"I don't know what the Doctor would say," she answered. "But really - I almost feel as if I could."“我不知道醫(yī)生會怎么說,”她回答,“但是真的——我覺得我好像可以吃。”
He peeled it and cut it up and gave it to her piece by piece. And no sooner had she finished it than she smiled and her head sank back on the pillow and she was asleep: a real, natural, gentle sleep, without any of those nasty drugs, which was, as Digory knew, the thing in the whole world that she wanted most. And he was sure now that her face looked a little different. He bent down and kissed her very softly and stole out of the room with a beating heart; taking the core of the apple with him. For the rest of that day, whenever he looked at the things about him, and saw how ordinary and unmagical they were, he hardly dared to hope; but when he remembered the face of Aslan he did hope.他削了皮,切開,一片一片地喂給媽媽吃。剛一吃完,媽媽就微笑了,頭向后一挨枕頭便酣然入睡:那是不需要借助任何藥物的真正自然而溫柔的睡眠。迪格雷知道,世上所有的東西中,這是媽媽最需要的。而且,他能肯定,她的臉上起了一點(diǎn)兒變化。他俯下身,輕柔地吻了吻她,拿著蘋果核,帶著一顆激動的心,悄悄地出了房間。那一天中,不管他看見什么,都覺得太普通,太不稀奇,他幾乎不敢有所希望了,但當(dāng)他想起阿斯蘭的臉,心中就又充滿了希望。
That evening he buried the core of the Apple in the back garden.那天晚上,他將蘋果核埋在了后花園里。
Next morning when the Doctor made his usual visit, Digory leaned over the banisters to listen. He heard the Doctor come out with Aunt Letty and say:次日清晨,醫(yī)生照例來訪的時(shí)候,迪格雷靠在樓梯的扶手上,聽見醫(yī)生和蕾蒂姨媽走出來時(shí)說:
"Miss Ketterley, this is the most extraordinary case I have known in my whole medical career. It is - it is like a miracle. I wouldn't tell the little boy anything at present; we don't want to raise any false hopes. But in my opinion -" then his voice became too low to hear.“凱特利小姐,這是我行醫(yī)生涯中見過的最不尋常的病例。它——它像一樁奇跡。我現(xiàn)在不想告訴那小孩任何情況;我們不愿給人任何錯(cuò)誤的希望。但是,依我看……”接下去,他的聲音便低得聽不見了。
That afternoon he went down the garden and whistled their agreed secret signal for Polly (she hadn't been able to get back the day before).那天下午,他到了花園,用口哨向波莉發(fā)出他們約定的暗語(前一天她沒能過來)。
"What luck?" said Polly, looking over the wall. "I mean, about your Mother?"“有好消息嗎?”波莉爬在墻頭上說,“我是問,你的媽媽?”
"I think - I think it is going to be alright," said Digory. "But if you don't mind I'd really rather not talk about it yet. What about the rings?"“我想——我想正在好轉(zhuǎn),”迪格雷說,“但如果你不介意,我真的不愿再提這件事了。戒指怎么樣?”
"I've got them all," said Polly. "Look, it's alright, I'm wearing gloves. Let's bury them."“我全拿到了,”波莉說,“看,沒事兒,我戴著手套呢。我們?nèi)ヂ窳怂鼈儼伞!?/td>
"Yes, let's. I've marked the place where I buried the core of the Apple yesterday."“好的,去吧。我已經(jīng)在昨天埋蘋果核的地方做了記號。”
Then Polly came over the wall and they went together to the place. But, as it turned out, Digory need not have marked the place. Something was already coming up. It was not growing so that you could see it grow as the new trees had done in Narnia; but it was already well above ground. They got a trowel and buried all the magic rings, including their own ones, in a circle round it.波莉翻過墻,兩人一起走過去。其實(shí),迪格雷根本不需要做記號,那里已經(jīng)長出了一點(diǎn)東西。不是正在長,像在納尼亞看見的新樹生長一樣,而是已經(jīng)長出了地面。他們拿了一把鏟子,繞著那東西,把所有的魔法戒指埋成一圈。

"Can you get the other rings, Poll?" said Digory. "I want to go to Mother."

"Right. See you later," said Polly and clattered up the attic stairs.

Then Digory took a minute to get his breath, and then went softly into his Mother's room. And there she lay, as he had seen her lie so many other times, propped up on the pillows, with a thin, pale face that would make you cry to look at. Digory took the Apple of Life out of his pocket.

And just as the Witch Jadis had looked different when you saw her in our world instead of in her own, so the fruit of that mountain garden looked different too. There were of course all sorts of coloured things in the bedroom; the coloured counterpane on the bed, the wallpaper, the sunlight from the window, and Mother's pretty, pale blue dressing jacket. But the moment Digory took the Apple out of his pocket, all those things seemed to have scarcely any colour at all. Every one of them, even the sunlight, looked faded and dingy. The brightness of the Apple threw strange lights on the ceiling. Nothing else was worth looking at: you couldn't look at anything else. And the smell of the Apple of Youth was as if there was a window in the room that opened on Heaven.

"Oh, darling, how lovely," said Digory's Mother.

"You will eat it, won't you? Please," said Digory.

"I don't know what the Doctor would say," she answered. "But really - I almost feel as if I could."

He peeled it and cut it up and gave it to her piece by piece. And no sooner had she finished it than she smiled and her head sank back on the pillow and she was asleep: a real, natural, gentle sleep, without any of those nasty drugs, which was, as Digory knew, the thing in the whole world that she wanted most. And he was sure now that her face looked a little different. He bent down and kissed her very softly and stole out of the room with a beating heart; taking the core of the apple with him. For the rest of that day, whenever he looked at the things about him, and saw how ordinary and unmagical they were, he hardly dared to hope; but when he remembered the face of Aslan he did hope.

That evening he buried the core of the Apple in the back garden.

Next morning when the Doctor made his usual visit, Digory leaned over the banisters to listen. He heard the Doctor come out with Aunt Letty and say:

"Miss Ketterley, this is the most extraordinary case I have known in my whole medical career. It is - it is like a miracle. I wouldn't tell the little boy anything at present; we don't want to raise any false hopes. But in my opinion -" then his voice became too low to hear.

That afternoon he went down the garden and whistled their agreed secret signal for Polly (she hadn't been able to get back the day before).

"What luck?" said Polly, looking over the wall. "I mean, about your Mother?"

"I think - I think it is going to be alright," said Digory. "But if you don't mind I'd really rather not talk about it yet. What about the rings?"

"I've got them all," said Polly. "Look, it's alright, I'm wearing gloves. Let's bury them."

"Yes, let's. I've marked the place where I buried the core of the Apple yesterday."

Then Polly came over the wall and they went together to the place. But, as it turned out, Digory need not have marked the place. Something was already coming up. It was not growing so that you could see it grow as the new trees had done in Narnia; but it was already well above ground. They got a trowel and buried all the magic rings, including their own ones, in a circle round it.

“你能去找其他的戒指嗎,波莉?”迪格雷說,“我想去看媽媽。”

“好的,再見。”波莉說著嗒嗒嗒地跑上了閣樓。

迪格雷喘了一會兒氣,然后輕輕地走進(jìn)了媽媽的房間。他媽媽照舊靠著枕頭躺在那里,沒有血色的蒼白的臉實(shí)在催人淚下。迪格雷從包里拿出生命之果。

就像你在我們世界里看見的簡蒂絲同在她的世界里看見的不一樣,山上花園里的果實(shí)看上去也有了變化。臥室里自然有不少各種色彩的東西:床罩、墻紙、從窗口射進(jìn)的陽光,以及媽媽那件漂亮的淡藍(lán)色短上衣。但迪格雷從口袋里一拿出蘋果,所有的東西甚至陽光都黯然失色。明亮的蘋果在天花板上投下奇異的光彩,別的東西都不值一看了——你實(shí)在也無法再看任何別的東西。那只青春之果的香味使你覺得房間里似乎有一扇朝著天堂開啟的窗戶。"

“哦,親愛的,多可愛啊。”迪格雷的媽媽說。

“你把它吃下去,好嗎?請吃下去,媽媽。”迪格雷說。

“我不知道醫(yī)生會怎么說,”她回答,“但是真的——我覺得我好像可以吃。”

他削了皮,切開,一片一片地喂給媽媽吃。剛一吃完,媽媽就微笑了,頭向后一挨枕頭便酣然入睡:那是不需要借助任何藥物的真正自然而溫柔的睡眠。迪格雷知道,世上所有的東西中,這是媽媽最需要的。而且,他能肯定,她的臉上起了一點(diǎn)兒變化。他俯下身,輕柔地吻了吻她,拿著蘋果核,帶著一顆激動的心,悄悄地出了房間。那一天中,不管他看見什么,都覺得太普通,太不稀奇,他幾乎不敢有所希望了,但當(dāng)他想起阿斯蘭的臉,心中就又充滿了希望。

那天晚上,他將蘋果核埋在了后花園里。

次日清晨,醫(yī)生照例來訪的時(shí)候,迪格雷靠在樓梯的扶手上,聽見醫(yī)生和蕾蒂姨媽走出來時(shí)說:

“凱特利小姐,這是我行醫(yī)生涯中見過的最不尋常的病例。它——它像一樁奇跡。我現(xiàn)在不想告訴那小孩任何情況;我們不愿給人任何錯(cuò)誤的希望。但是,依我看……”接下去,他的聲音便低得聽不見了。

那天下午,他到了花園,用口哨向波莉發(fā)出他們約定的暗語(前一天她沒能過來)。

“有好消息嗎?”波莉爬在墻頭上說,“我是問,你的媽媽?”

“我想——我想正在好轉(zhuǎn),”迪格雷說,“但如果你不介意,我真的不愿再提這件事了。戒指怎么樣?”

“我全拿到了,”波莉說,“看,沒事兒,我戴著手套呢。我們?nèi)ヂ窳怂鼈儼伞!?/p>

“好的,去吧。我已經(jīng)在昨天埋蘋果核的地方做了記號。”

波莉翻過墻,兩人一起走過去。其實(shí),迪格雷根本不需要做記號,那里已經(jīng)長出了一點(diǎn)東西。不是正在長,像在納尼亞看見的新樹生長一樣,而是已經(jīng)長出了地面。他們拿了一把鏟子,繞著那東西,把所有的魔法戒指埋成一圈。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
trowel ['trauəl]

想一想再看

n. 泥刀,小鏟子 vt. 用尼刀抹開,抹平

聯(lián)想記憶
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點(diǎn)
vt. 挖去果核

 
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇跡

聯(lián)想記憶
poll [pəul]

想一想再看

n. 投票,民意測驗(yàn),民意,票數(shù)
v. 做民意

 
dingy ['dindʒi]

想一想再看

adj. 骯臟的,昏暗的

聯(lián)想記憶
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環(huán)
v. 環(huán)繞,盤旋,包圍

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特別的,特派的

聯(lián)想記憶
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

聯(lián)想記憶
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 閣樓

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 開始 納尼亞 外甥 魔法師 小說

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 台湾卫视| 荒山之夜| 70岁200题三力测试题库| 一句话让男人主动联系你| 女娲怀孕生孩子视频| 九号所有车型图片| 风云2演员表全部| 王维德| 译码器及其应用实验报告| 成人免费视频视频| 井冈山必去的三个景点 | 王李| 王牌替身免费观看全集| barazzares 女演员| christie stevens| 郑艳丽的经典电影| 王顺明| 大唐狄公案电视剧演员表| 赵大勇| 夜生活女王| 复仇者联盟4在线完整版观看 | 耄耋老太国产| 蜗居爱情| 花非花电视剧演员表| 埃尔南电影| 粤港澳三地车牌| 卑微的灵魂| 6夜间飞行的秘密| 婚前婚后电影高清完整版| 欧美一级毛片无遮挡| 性感的秘书| 马德哈万| 监狱女狱警的电影叫啥来着| 出彩中国人撒贝宁精忠报国15分钟| 王渝萱演过的所有影视作品| 抖音登陆| 托比·斯蒂芬斯| 小丑回魂1| 国生小百合| 想要更多| 南营洞1985|