世間萬(wàn)物的存在,必定有其存在的價(jià)值和意義,每一個(gè)事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
Swain情人,鄉(xiāng)村情郎
在英語(yǔ)中,swan表示高貴美麗的天鵝,而swain卻是對(duì)“天鵝肉”垂涎的求愛(ài)者,您可千萬(wàn)別弄混了哦。
盡管swain能讓人聯(lián)想到天鵝和愛(ài)情,但這個(gè)帶有古意的詞語(yǔ)今天已經(jīng)很少有人用了。在過(guò)去,swain其實(shí)是boyfriend的別稱,但這個(gè)詞的本意和“求愛(ài)”卻沒(méi)多大關(guān)系。這個(gè)“求愛(ài)者”本來(lái)名叫sveinn,是古斯堪(今挪威一帶)那維亞人,12世紀(jì)時(shí)跋山涉水來(lái)到英國(guó)。swain最初只表示“男孩,男仆”,特指為中世紀(jì)的騎士們服務(wù)的年輕人,他們負(fù)責(zé)為主人擦拭盔甲和武器,照管戰(zhàn)馬。
到了16世紀(jì),隨著騎士階層的逐漸消亡,swain又有了新的含義,表示“農(nóng)場(chǎng)工人”或“牧羊人”。在swain自己眼里,這樣的職業(yè)多半又苦又累、單調(diào)乏味。但當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村田園生活在很多人眼中蒙上了一層浪漫色彩,被認(rèn)為是一種返璞歸真的生存方式。田園詩(shī)人羅伯特·格林等也開(kāi)始在文學(xué)中用swain來(lái)描述姑娘們的心上人,(牧歌中的)鄉(xiāng)村情郎。
五個(gè)世紀(jì)后的今天,我們?nèi)匀挥胹wain來(lái)表示“情人,鄉(xiāng)村情郎”,但多用于詼諧、調(diào)侃或諷刺的說(shuō)法。