日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第65期:不期而遇(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Oh!" gasped Digory as if he had been hurt, and put his hand to his head. For he now knew that the most terrible choice lay before him.“噢!”迪格雷像受了傷似的用手摸著頭,喘著氣。他知道最可怕的選擇擺在了他面前。
"What has the Lion ever done for you that you should be his slave?" said the Witch. "What can he do to you once you are back in your own world? And what would your Mother think if she knew that you could have taken her pain away and given her back her life and saved your Father's heart from being broken, and that you wouldn't - that you'd rather run messages for a wild animal in a strange world that is no business of yours?"“獅子對你有什么好處,你情愿給它當奴隸?”女巫說,“一旦你回到自己的世界,誰也不能把你怎么樣。要是你媽媽知道你本來可以解除她的痛苦,恢復她的生機,可以不使你爸爸的心靈破碎,而你卻不愿意,寧肯為與你們毫不相干的陌生世界里的一只野獸效勞,她會怎么想呢?”
"I - I don't think he is a wild animal," said Digory in a dried-up sort of voice. "He is - I don't know -"“我——我不認為它是野獸,”迪格雷用干啞的聲音說,“它是——我不知道——”
"Then he is something worse," said the Witch. "Look what he has done to you already; look how heartless he has made you. That is what he does to everyone who listens to him. Cruel, pitiless boy! you would let your own Mother die rather than -"“它比你想像的更壞,”女巫說,“看看它是怎樣對待你的吧:你看它把你變得多么沒有心肝。每一個服從它的人都會這樣的。殘忍的、沒有同情心的孩子!你寧肯讓自己的媽媽死而不愿……”
"Oh shut up," said the miserable Digory, still in the same voice. "Do you think I don't see? But I - I promised."“啊,別說了,”悲傷的迪格雷用依舊干啞的聲音說,“你以為我不明白?但我……我答應了?!?/td>
"Ah, but you didn't know what you were promising. And no one here can prevent you."“嗨,可你當時并不懂你答應了什么。在這里誰也不能阻攔你。”
"Mother herself," said Digory, getting the words out with difficulty, "wouldn't like it - awfully strict about keeping promises - and not stealing - and all that sort of thing. She'd tell me not to do it - quick as anything - if she was here."“媽媽自己,”迪格雷艱難地吐出幾句話,“也不會喜歡那種做法——她對我很嚴格,要我遵守諾言——不要偷東西——以及所有這一類的要求。如果她在這兒的話,也不會讓我那樣做的?!?/td>
"But she need never know," said the Witch, speaking more sweetly than you would have thought anyone with so fierce a face could speak. "You wouldn't tell her how you'd got the apple. Your Father need never know. No one in your world need know anything about this whole story. You needn't take the little girl back with you, you know."“但她沒有必要知道,”女巫甜甜地說,你想不出一個長相那么兇的人能說得那么甜美動聽,“你不用告訴她你是怎樣弄到蘋果的。你爸爸也不必知道。你的世界里誰也不需要知道這件事的來龍去脈。而且,你也不必把那小女孩帶回去?!?/td>
That was where the Witch made her fatal mistake. Of course Digory knew that Polly could get away by her own ring as easily as he could get away by his. But apparently the Witch didn't know this. And the meanness of the suggestion that he should leave Polly behind suddenly made all the other things the Witch had been saying to him sound false and hollow. And even in the midst of all his misery, his head suddenly cleared, and he said (in a different and much louder' voice):這正是女巫致命的錯誤所在。迪格雷當然知道波莉可以靠自己的戒指回去,跟他靠自己的戒指回去一樣容易。但顯然女巫不知道這一點。她要他丟下波莉,這卑鄙的建議使她剛才說過的一切全都成了假話和空話。迪格雷即使正沉浸在悲哀之中,頭腦也很快清醒了,他說(聲音變了,響亮得多):"

"Oh!" gasped Digory as if he had been hurt, and put his hand to his head. For he now knew that the most terrible choice lay before him.

"What has the Lion ever done for you that you should be his slave?" said the Witch. "What can he do to you once you are back in your own world? And what would your Mother think if she knew that you could have taken her pain away and given her back her life and saved your Father's heart from being broken, and that you wouldn't - that you'd rather run messages for a wild animal in a strange world that is no business of yours?"

"I - I don't think he is a wild animal," said Digory in a dried-up sort of voice. "He is - I don't know -"

"Then he is something worse," said the Witch. "Look what he has done to you already; look how heartless he has made you. That is what he does to everyone who listens to him. Cruel, pitiless boy! you would let your own Mother die rather than -"

"Oh shut up," said the miserable Digory, still in the same voice. "Do you think I don't see? But I - I promised."

"Ah, but you didn't know what you were promising. And no one here can prevent you."

"Mother herself," said Digory, getting the words out with difficulty, "wouldn't like it - awfully strict about keeping promises - and not stealing - and all that sort of thing. She'd tell me not to do it - quick as anything - if she was here."

"But she need never know," said the Witch, speaking more sweetly than you would have thought anyone with so fierce a face could speak. "You wouldn't tell her how you'd got the apple. Your Father need never know. No one in your world need know anything about this whole story. You needn't take the little girl back with you, you know."

That was where the Witch made her fatal mistake. Of course Digory knew that Polly could get away by her own ring as easily as he could get away by his. But apparently the Witch didn't know this. And the meanness of the suggestion that he should leave Polly behind suddenly made all the other things the Witch had been saying to him sound false and hollow. And even in the midst of all his misery, his head suddenly cleared, and he said (in a different and much louder' voice):

“噢!”迪格雷像受了傷似的用手摸著頭,喘著氣。他知道最可怕的選擇擺在了他面前。

“獅子對你有什么好處,你情愿給它當奴隸?”女巫說,“一旦你回到自己的世界,誰也不能把你怎么樣。要是你媽媽知道你本來可以解除她的痛苦,恢復她的生機,可以不使你爸爸的心靈破碎,而你卻不愿意,寧肯為與你們毫不相干的陌生世界里的一只野獸效勞,她會怎么想呢?”

“我——我不認為它是野獸,”迪格雷用干啞的聲音說,“它是——我不知道——”

“它比你想像的更壞,”女巫說,“看看它是怎樣對待你的吧:你看它把你變得多么沒有心肝。每一個服從它的人都會這樣的。殘忍的、沒有同情心的孩子!你寧肯讓自己的媽媽死而不愿……”

“啊,別說了,”悲傷的迪格雷用依舊干啞的聲音說,“你以為我不明白?但我……我答應了?!?/p>

“嗨,可你當時并不懂你答應了什么。在這里誰也不能阻攔你?!?/p>

“媽媽自己,”迪格雷艱難地吐出幾句話,“也不會喜歡那種做法——她對我很嚴格,要我遵守諾言——不要偷東西——以及所有這一類的要求。如果她在這兒的話,也不會讓我那樣做的?!?/p>

“但她沒有必要知道,”女巫甜甜地說,你想不出一個長相那么兇的人能說得那么甜美動聽,“你不用告訴她你是怎樣弄到蘋果的。你爸爸也不必知道。你的世界里誰也不需要知道這件事的來龍去脈。而且,你也不必把那小女孩帶回去?!?/p>

這正是女巫致命的錯誤所在。迪格雷當然知道波莉可以靠自己的戒指回去,跟他靠自己的戒指回去一樣容易。但顯然女巫不知道這一點。她要他丟下波莉,這卑鄙的建議使她剛才說過的一切全都成了假話和空話。迪格雷即使正沉浸在悲哀之中,頭腦也很快清醒了,他說(聲音變了,響亮得多):"

重點單詞   查看全部解釋    
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虛偽的,

 
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 嚴格的,精確的,完全的

 
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的

 
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預防,防止

聯(lián)想記憶
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毀滅性的,決定性的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 验光单子的数据怎么看| 打开免费观看视频在线观看高清 | 我在稻草狗截取了一小片段原声| 混的人头像| 科洛弗| 屁屁视频| 晋剧下河东全本| 红衣服| 五年级第八单元作文| who is next| 原野电影| 神宫寺奈绪从早做到晚上| 刘禹| 老五| 宋佳风平浪静| 浙江卫视节目在线观看直播| 卧虎藏龙演员名单| 电影频道直播| 女王的条件| 十一码复式22块钱中奖对照表| 女生网站| 李安娜| 三年级英语| 蛇魔女大闹都市| 进宝| 午间电影| 电影终结者| 违规吃喝问题研讨发言材料| 电影《追求》| 同性gay| 吴青芸| 卷珠帘歌词| 电影《金刚川》| 闯关东| 喻繁图片| 哈尔的移动城堡电影| 张国强个人简历| 宋晓飞| 风间由美电影影片| 不纽扣的女孩| po参加的综艺节目|