日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第63期:不期而遇(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
They were three-quarters of the way up the hill, and set out at once to climb to the top. (I don't think Fledge could have managed this without his wings to balance him and to give him the help of aflutter now and then.) All round the very top of the hill ran a high wall of green turf. Inside the wall trees were growing. Their branches hung out over the wall; their leaves showed not only green but also blue and silver when the wind stirred them. When the travellers reached the top they walked nearly all the way round it outside the green wall before they found the gates: high gates of gold, fast shut, facing due east.離山頂還有四分之一的路,他們立即出發(fā)向上爬去。(我認(rèn)為弗蘭奇如果沒有那對翅膀時不時地扇動一下幫助它維持平衡的話,它是很難上去的。)山的最高處被一圈綠色的草墻圍了起來。墻內(nèi)密密地栽著樹,樹枝伸出墻外。葉子在風(fēng)中閃出綠色、藍色和銀色的光芒。當(dāng)三位旅行者到達山頂時,他們在綠墻外繞了幾乎整整一圈,才找到面向正東、緊閉著的高大金門。
Up till now I think Fledge and Polly had had the idea that they would go in with Digory. But they thought so no longer. You never saw a place which was so obviously private. You could see at a glance that it belonged to someone else. Only a fool would dream of going in unless he had been sent there on very special business. Digory himself understood at once that the others wouldn't and couldn't come in with him. He went forward to the gates alone.直到現(xiàn)在,我還認(rèn)為弗蘭奇和波莉曾經(jīng)想過和迪格雷一起進去,但他們很快就打消了這個念頭。你從未見過如此幽寂的地方,一看就知道是私人所有。除非負(fù)有特殊使命,只有傻瓜才會夢想走進去。迪格雷馬上就明白別人不會也不能和他一起進去。他獨自向門走去。
When he had come close up to them he saw words written on the gold with silver letters; something like this:來到門前,他看見金門上寫著一些銀色的字,大意是這樣的:
Come in by the gold gates or not at all, Take of my fruit for others or forbear, For those who steal or those who climb my wall Shall find their heart's desire and find despair.從金門走進,或者留在外面, 為他人摘取果實,或者克制欲望。因為那些偷竊和跳墻的人會如愿以償,也會喪氣絕望。
"Take of my fruit for others," said Digory to himself. "Well, that's what I'm going to do. It means I mustn't eat any myself, I suppose. I don't know what all that jaw in the last line is about. Come in by the gold gates. Well who'd want to climb a wall if he could get in by a gates.` But how do the gates open?" He laid his hand on them: and instantly they swung apart, opening inwards, turning on their hinges without the least noise.“為他人摘取果實,”迪格雷對自己說,“好,這就是我要做的事。就是說,我自己一點兒也不能吃。我想,我不懂后面兩行字是什么道理。要是可以從門進來誰愿意爬墻呢?但這門怎么開?”他把手放在上面,門一下子朝里面打開了,鉸鏈轉(zhuǎn)動時沒發(fā)出一點兒響聲。
Now that he could see into the place it looked more private than ever. He went in very solemnly, looking about him. Everything was very quiet inside. Even the fountain which rose near the middle of the garden made only the faintest sound. The lovely smell was all round him: it was a happy place but very serious.現(xiàn)在他可以看到這地方的內(nèi)部了,它比先前更顯得幽寂。他環(huán)顧四周,莊嚴(yán)地走了進去。里面悄無聲息,豎立在花園中心的那座噴泉也只發(fā)出微弱的聲音。他的周圍彌漫著一股香味。那是個令人愉快但十分嚴(yán)肅的地方。
He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach. He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn't help looking at it and smelling it before he put it away.他立刻就認(rèn)出要找的樹,因為那棵樹就在正中,樹上銀色的大蘋果將光投射到陽光照射不到的陰暗處。他徑直走過去,摘下一個蘋果放在他諾福克上衣貼胸的口袋里,但他在放進去之前又情不自禁地看了看,聞了聞。
It would have been better if he had not. A terrible thirst and hunger came over him and a longing to taste that fruit. He put it hastily into his pocket; but there were plenty of others. Could it be wrong to taste one? After all, he thought, the notice on the gate might not have been exactly an order; it might have been only a piece of advice - and who cares about advice? Or even if it were an order, would he be disobeying it by eating an apple? He had already obeyed the part about taking one "for others".這一看一聞不要緊,一陣極度的饑渴朝他襲來,他突然非常想嘗一嘗那個蘋果。他趕緊放進口袋;但樹上還有那么多,嘗一個有什么錯呢?他想,門上的告示不一定就是禁令,可能只是一個勸告,誰在乎勸告呢?或者即使是禁令,他吃了一個蘋果就不對嗎?他已經(jīng)做到“為他人”取蘋果了。
While he was thinking of all this he happened to look up through the branches towards the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting. I say "roosting" because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.他想著想著,不經(jīng)意地拾起頭,透過樹枝一直看到樹頂。一只神奇的鳥兒正棲息在他頭上的一根樹枝上。說“棲息”,是因為它似乎睡著了,但也許并沒有真正睡著。一只眼睛睜開一條細得不能再細的縫隙。那只鳥比鷹還大,胸部呈橘黃色,頭上的冠毛雜有猩紅,尾巴是紫色的。

They were three-quarters of the way up the hill, and set out at once to climb to the top. (I don't think Fledge could have managed this without his wings to balance him and to give him the help of aflutter now and then.) All round the very top of the hill ran a high wall of green turf. Inside the wall trees were growing. Their branches hung out over the wall; their leaves showed not only green but also blue and silver when the wind stirred them. When the travellers reached the top they walked nearly all the way round it outside the green wall before they found the gates: high gates of gold, fast shut, facing due east.

Up till now I think Fledge and Polly had had the idea that they would go in with Digory. But they thought so no longer. You never saw a place which was so obviously private. You could see at a glance that it belonged to someone else. Only a fool would dream of going in unless he had been sent there on very special business. Digory himself understood at once that the others wouldn't and couldn't come in with him. He went forward to the gates alone.

When he had come close up to them he saw words written on the gold with silver letters; something like this:

Come in by the gold gates or not at all, Take of my fruit for others or forbear, For those who steal or those who climb my wall Shall find their heart's desire and find despair.

"Take of my fruit for others," said Digory to himself. "Well, that's what I'm going to do. It means I mustn't eat any myself, I suppose. I don't know what all that jaw in the last line is about. Come in by the gold gates. Well who'd want to climb a wall if he could get in by a gates.` But how do the gates open?" He laid his hand on them: and instantly they swung apart, opening inwards, turning on their hinges without the least noise.

Now that he could see into the place it looked more private than ever. He went in very solemnly, looking about him. Everything was very quiet inside. Even the fountain which rose near the middle of the garden made only the faintest sound. The lovely smell was all round him: it was a happy place but very serious.

He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach. He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn't help looking at it and smelling it before he put it away.

It would have been better if he had not. A terrible thirst and hunger came over him and a longing to taste that fruit. He put it hastily into his pocket; but there were plenty of others. Could it be wrong to taste one? After all, he thought, the notice on the gate might not have been exactly an order; it might have been only a piece of advice - and who cares about advice? Or even if it were an order, would he be disobeying it by eating an apple? He had already obeyed the part about taking one "for others".

While he was thinking of all this he happened to look up through the branches towards the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting. I say "roosting" because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.

離山頂還有四分之一的路,他們立即出發(fā)向上爬去。(我認(rèn)為弗蘭奇如果沒有那對翅膀時不時地扇動一下幫助它維持平衡的話,它是很難上去的。)山的最高處被一圈綠色的草墻圍了起來。墻內(nèi)密密地栽著樹,樹枝伸出墻外。葉子在風(fēng)中閃出綠色、藍色和銀色的光芒。當(dāng)三位旅行者到達山頂時,他們在綠墻外繞了幾乎整整一圈,才找到面向正東、緊閉著的高大金門。

直到現(xiàn)在,我還認(rèn)為弗蘭奇和波莉曾經(jīng)想過和迪格雷一起進去,但他們很快就打消了這個念頭。你從未見過如此幽寂的地方,一看就知道是私人所有。除非負(fù)有特殊使命,只有傻瓜才會夢想走進去。迪格雷馬上就明白別人不會也不能和他一起進去。他獨自向門走去。

來到門前,他看見金門上寫著一些銀色的字,大意是這樣的:

從金門走進,或者留在外面, 為他人摘取果實,或者克制欲望。因為那些偷竊和跳墻的人會如愿以償,也會喪氣絕望。

“為他人摘取果實,”迪格雷對自己說,“好,這就是我要做的事。就是說,我自己一點兒也不能吃。我想,我不懂后面兩行字是什么道理。要是可以從門進來誰愿意爬墻呢?但這門怎么開?”他把手放在上面,門一下子朝里面打開了,鉸鏈轉(zhuǎn)動時沒發(fā)出一點兒響聲。

現(xiàn)在他可以看到這地方的內(nèi)部了,它比先前更顯得幽寂。他環(huán)顧四周,莊嚴(yán)地走了進去。里面悄無聲息,豎立在花園中心的那座噴泉也只發(fā)出微弱的聲音。他的周圍彌漫著一股香味。那是個令人愉快但十分嚴(yán)肅的地方。

他立刻就認(rèn)出要找的樹,因為那棵樹就在正中,樹上銀色的大蘋果將光投射到陽光照射不到的陰暗處。他徑直走過去,摘下一個蘋果放在他諾福克上衣貼胸的口袋里,但他在放進去之前又情不自禁地看了看,聞了聞。

這一看一聞不要緊,一陣極度的饑渴朝他襲來,他突然非常想嘗一嘗那個蘋果。他趕緊放進口袋;但樹上還有那么多,嘗一個有什么錯呢?他想,門上的告示不一定就是禁令,可能只是一個勸告,誰在乎勸告呢?或者即使是禁令,他吃了一個蘋果就不對嗎?他已經(jīng)做到“為他人”取蘋果了。

他想著想著,不經(jīng)意地拾起頭,透過樹枝一直看到樹頂。一只神奇的鳥兒正棲息在他頭上的一根樹枝上。說“棲息”,是因為它似乎睡著了,但也許并沒有真正睡著。一只眼睛睜開一條細得不能再細的縫隙。那只鳥比鷹還大,胸部呈橘黃色,頭上的冠毛雜有猩紅,尾巴是紫色的。

重點單詞   查看全部解釋    
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 噴泉,源泉,儲水容器,泉水
v. 使像噴

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯(lián)想記憶
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
forbear [fɔ:'bɛə]

想一想再看

vt. 忍耐,停止 vi. 阻止,克制 n. 祖先(=f

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來,投射(目

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鷹
vt. (高爾夫)鷹擊

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,樹枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯(lián)想記憶
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 長羽毛 vt. 裝上羽毛

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 诺斯费拉图2024| 公民的基本权利和义务教学设计| 江雪谢君尧短剧| 王牌特派员| 北京卫视今晚节目表| 暴雪电影| 电影《武状元苏乞儿》| 日本大片ppt免费ppt电影| 复仇女王 电视剧| 俺去也电影网| 远古的传说| 五年级字谜| 谷桃子| 伺机偏宠短剧免费观看| 天国车站在线观看| 二年级最佳家长评语| bustybuffy| 光脚踩| 践行者| 大海啊故乡钢琴谱| 泰坦尼克号电影完整版在线观看| 李修蒙出生年月| 羽毛球壁纸| 肢体的诱惑电影| 2024年月历| xxxxxxxxxxxx| 母乳妈妈忌口胀气食物| 去2| 江南style歌词翻译成中文| 电影偿还| 黄电影在线观看| 麻豆视频观看| 烽火流金电视剧| 叶子楣地下裁决| 电影《kiskisan》在线播放| 强好案电影| 胖女人做爰全过程免费的视频| 伊人1314| cetv3中国教育电视台直播| 对称度| 高雅的四字吉语|