日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第61期:草莓遠征(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Digory said that Polly had better take herself home by ring and get something to eat there; he couldn't himself because he had promised to go straight on his message for Aslan, and, if once he showed up again at home, anything might happen to prevent his getting back. But Polly said she wouldn't leave him, and Digory said it was jolly decent of her.他說,波莉最好靠戒指回家取些吃的,他自己不能去,因為他已答應阿斯蘭要直接去完成任務,而一旦回到家中,可能會發生什么事使他難以返回。但波莉說她不離開他,迪格雷說她太好了。
"I say," said Polly, "I've still got the remains of that bag of toffee in my jacket. It'll be better than nothing."“唉呀,”波莉說,“我的口袋里還剩一些太妃糖??偙葲]有吃的好吧?!?/td>
"A lot better," said Digory, "But be careful to get your hand into your pocket without touching your ring."“好極了,”迪格雷說,“但手伸進去時要小心,別碰著戒指。”
This was a difficult and delicate job but they managed it in the end. The little paper bag was very squashy and sticky when they finally got it out, so that it was more a question of tearing the bag off the toffees than of getting the toffees out of the bag. Some grown-ups (you know how fussy they can be about that sort of thing) would rather have gone without supper altogether than eaten those toffees. There were nine of them all told. It was Digory who had the bright idea of eating four each and planting the ninth; for, as he said, "if the bar off the lamp-post turned into a little light-tree, why shouldn't this turn into a toffee-tree?" So they dibbled a small hole in the turf and buried the piece of toffee. Then they ate the other pieces, making them last as long as they could. It was a poor meal, even with all the paper they couldn't help eating as well.這件事非常棘手,搞不好就會弄糟,但最后還是成功了。他們拿出來的小紙袋又軟又濕,黏糊糊的,所以,從糖上撕下紙袋要比從口袋里拿出糖來更困難。有些大人(你知道他們遇到這種事時會如何大驚小怪地瞎忙乎一陣),寧愿不吃晚飯也不愿吃那些太妃糖。一共有九顆。迪格雷想出一個好辦法,每人吃四顆,將第九顆種在地里。他說:“從燈柱上取下的鐵棒都能長成一個小燈柱,這顆糖為什么不能長成一棵太妃糖樹呢?”于是,他們在草皮上挖了一個小洞,埋下了那顆太妃糖,然后,開始吃剩下的八顆,盡可能久地慢慢品味。那是一頓糟糕的晚餐,即使糖紙全部黏在上面,他們也不得不吃下去。
When Fledge had quite finished his own excellent supper he lay down. The children came and sat one on each side of him leaning against his warm body, and when he had spread a wing over each they were really quite snug. As the bright young stars of that new world came out they talked over everything: how Digory had hoped to get something for his Mother and how, instead of that, he had been sent on this message. And they repeated to one another all the signs by which they would know the places they were looking for - the blue lake and the hill with a garden on top of it. The talk was just beginning to slow down as they got sleepy, when suddenly Polly sat up wide awake and said "Hush!"弗蘭奇吃完豐盛的晚餐后躺了下來,孩子們坐在它的兩邊,靠著它溫暖的軀體。它伸開翅膀蓋住他們,使他們更感溫暖和舒適。當新世界明亮而年輕的星星升起來時,他們開始談天說地:迪格雷當初多么希望為他的媽媽弄點兒什么,后來又是如何被派遣來執行這項任務。他們一再地提及他們要找的那個地方的特征——藍色的湖泊,山頂上有座花園。直到睡意襲來,他們的談話才減慢了。突然,波莉驚醒坐了起來:“噓!”
Everyone listened as hard as they could.三位同伴竭盡全力地仔細傾聽。
"Perhaps it was only the wind in the trees," said Digory presently.“也許只是樹間的風聲吧?!边^了一會兒迪格雷說。
"I'm not so sure," said Fledge. "Anyway - wait! There it goes again. By Aslan, it is something."“不敢肯定,”弗蘭奇說,“不管怎么說——等等!有動靜。憑阿斯蘭起誓,是有什么?!?/td>
The horse scrambled to its feet with a great noise and a great upheaval; the children were already on theirs. Fledge trotted to and fro, sniffing and whinnying. The children tip-toed this way and that, looking behind every bush and tree. They kept on thinking they saw things, and there was one time when Polly was perfectly certain she had seen-a tall, dark figure gliding quickly away in a westerly direction. But they caught nothing and in the end Fledge lay down again and the children re-snuggled (if that is the right word) under his wings. They went to sleep at once. Fledge stayed awake much longer moving his ears to and fro in the darkness and sometimes giving a little shiver with his skin as if a fly had lighted on him: but in the end he too slept.馬猛地一蹶,發出很大的響聲,匆忙爬了起來。孩子們已經站好了。弗蘭奇前前后后地小跑著,嗅著,發出低低的嘶鳴;孩子們躡手躡腳地在每一叢灌木和每一棵樹后巡查。他們一直認為自己看見了什么。有一次,波莉非常肯定地說,她看見一個高大的黑影迅速地溜向西方。但他們什么也沒有找到。最后,弗蘭奇又躺下了,孩子們偎依(如果可以用這個詞的話)在馬的翅膀下,很快就睡著了。弗蘭奇好長時間都醒著,在黑暗中前后移動它的耳朵,有時皮膚輕輕地戰栗一下,似乎有只蒼蠅落在它身上,但最后它也睡著了。

Digory said that Polly had better take herself home by ring and get something to eat there; he couldn't himself because he had promised to go straight on his message for Aslan, and, if once he showed up again at home, anything might happen to prevent his getting back. But Polly said she wouldn't leave him, and Digory said it was jolly decent of her.

"I say," said Polly, "I've still got the remains of that bag of toffee in my jacket. It'll be better than nothing."

"A lot better," said Digory, "But be careful to get your hand into your pocket without touching your ring."

This was a difficult and delicate job but they managed it in the end. The little paper bag was very squashy and sticky when they finally got it out, so that it was more a question of tearing the bag off the toffees than of getting the toffees out of the bag. Some grown-ups (you know how fussy they can be about that sort of thing) would rather have gone without supper altogether than eaten those toffees. There were nine of them all told. It was Digory who had the bright idea of eating four each and planting the ninth; for, as he said, "if the bar off the lamp-post turned into a little light-tree, why shouldn't this turn into a toffee-tree?" So they dibbled a small hole in the turf and buried the piece of toffee. Then they ate the other pieces, making them last as long as they could. It was a poor meal, even with all the paper they couldn't help eating as well.

When Fledge had quite finished his own excellent supper he lay down. The children came and sat one on each side of him leaning against his warm body, and when he had spread a wing over each they were really quite snug. As the bright young stars of that new world came out they talked over everything: how Digory had hoped to get something for his Mother and how, instead of that, he had been sent on this message. And they repeated to one another all the signs by which they would know the places they were looking for - the blue lake and the hill with a garden on top of it. The talk was just beginning to slow down as they got sleepy, when suddenly Polly sat up wide awake and said "Hush!"

Everyone listened as hard as they could.

"Perhaps it was only the wind in the trees," said Digory presently.

"I'm not so sure," said Fledge. "Anyway - wait! There it goes again. By Aslan, it is something."

The horse scrambled to its feet with a great noise and a great upheaval; the children were already on theirs. Fledge trotted to and fro, sniffing and whinnying. The children tip-toed this way and that, looking behind every bush and tree. They kept on thinking they saw things, and there was one time when Polly was perfectly certain she had seen-a tall, dark figure gliding quickly away in a westerly direction. But they caught nothing and in the end Fledge lay down again and the children re-snuggled (if that is the right word) under his wings. They went to sleep at once. Fledge stayed awake much longer moving his ears to and fro in the darkness and sometimes giving a little shiver with his skin as if a fly had lighted on him: but in the end he too slept.

他說,波莉最好靠戒指回家取些吃的,他自己不能去,因為他已答應阿斯蘭要直接去完成任務,而一旦回到家中,可能會發生什么事使他難以返回。但波莉說她不離開他,迪格雷說她太好了。

“唉呀,”波莉說,“我的口袋里還剩一些太妃糖。總比沒有吃的好吧?!?/p>

“好極了,”迪格雷說,“但手伸進去時要小心,別碰著戒指?!?/p>

這件事非常棘手,搞不好就會弄糟,但最后還是成功了。他們拿出來的小紙袋又軟又濕,黏糊糊的,所以,從糖上撕下紙袋要比從口袋里拿出糖來更困難。有些大人(你知道他們遇到這種事時會如何大驚小怪地瞎忙乎一陣),寧愿不吃晚飯也不愿吃那些太妃糖。一共有九顆。迪格雷想出一個好辦法,每人吃四顆,將第九顆種在地里。他說:“從燈柱上取下的鐵棒都能長成一個小燈柱,這顆糖為什么不能長成一棵太妃糖樹呢?”于是,他們在草皮上挖了一個小洞,埋下了那顆太妃糖,然后,開始吃剩下的八顆,盡可能久地慢慢品味。那是一頓糟糕的晚餐,即使糖紙全部黏在上面,他們也不得不吃下去。

弗蘭奇吃完豐盛的晚餐后躺了下來,孩子們坐在它的兩邊,靠著它溫暖的軀體。它伸開翅膀蓋住他們,使他們更感溫暖和舒適。當新世界明亮而年輕的星星升起來時,他們開始談天說地:迪格雷當初多么希望為他的媽媽弄點兒什么,后來又是如何被派遣來執行這項任務。他們一再地提及他們要找的那個地方的特征——藍色的湖泊,山頂上有座花園。直到睡意襲來,他們的談話才減慢了。突然,波莉驚醒坐了起來:“噓!”

三位同伴竭盡全力地仔細傾聽。

“也許只是樹間的風聲吧?!边^了一會兒迪格雷說。

“不敢肯定,”弗蘭奇說,“不管怎么說——等等!有動靜。憑阿斯蘭起誓,是有什么?!?/p>

馬猛地一蹶,發出很大的響聲,匆忙爬了起來。孩子們已經站好了。弗蘭奇前前后后地小跑著,嗅著,發出低低的嘶鳴;孩子們躡手躡腳地在每一叢灌木和每一棵樹后巡查。他們一直認為自己看見了什么。有一次,波莉非常肯定地說,她看見一個高大的黑影迅速地溜向西方。但他們什么也沒有找到。最后,弗蘭奇又躺下了,孩子們偎依(如果可以用這個詞的話)在馬的翅膀下,很快就睡著了。弗蘭奇好長時間都醒著,在黑暗中前后移動它的耳朵,有時皮膚輕輕地戰栗一下,似乎有只蒼蠅落在它身上,但最后它也睡著了。

重點單詞   查看全部解釋    
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 體面的,正派的,得體的,相當好的

聯想記憶
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那邊,向后,離開,回來

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 長羽毛 vt. 裝上羽毛

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,悶熱的,困難的,令人不滿意的

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肅靜,安靜,沉默
vi. 安靜下來,掩飾

聯想記憶
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 顫動(碎裂)
n. 冷顫(碎塊)

 
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 溫暖舒適的,合身的,安全的 v. 使整潔干凈,

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蔡宜达的老婆吴佩柔照片| 头文字d里演员表| 三年片电影| 王思聪是谁| 生物选择性必修三| 色在线看| 牛牛电影| 卖梦的两人| 念念相忘电影免费观看| 团结力量歌词大全图片| 老外毛片| 张国荣身高| 南来北往分集剧情| 藏文作文| 我仍在此 电影| 幸福花园在线观看| 被抛弃的青春1982| 对称度| 热情电影| 经典伦理电影| 美丽的邂逅| 糟老头视频| 新人类电影| 灌篮高手日语版免费观看| 远方的故乡简谱| 颁奖典礼图片| 安洁拉芽衣| 发如雪 歌词| 男人胸女人| 菲律宾电影泡沫| 月亮电影| free gay movies| 欧美黑人巨大精品videos| 我的公主| www.56.com| 理发师的情人电影| 伦理<禁忌1| 抗日最新电影| 热血街区| 辩论赛作文| 想想办法吧爸爸|