22. Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did "not live in a political vacuum" but "in the real world" and that Europe could yet develop different rules.
【分析】復(fù)合句。句子主干為 Charlie McCreevy...warned the IASB that...and that...。句中兩個(gè) that 引導(dǎo)兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,第一個(gè)賓語(yǔ)從句中使用了not...but...“不是...而是...”句型。a European commissioner 作主句主語(yǔ)的同位語(yǔ)。
【譯文】來(lái)自歐洲的委員會(huì)查理•麥克理威警告國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)說(shuō),他們“并不是生活在政治真空中”,而是“生活在真實(shí)的世界中”,而且歐洲仍可以指定不同的規(guī)則。
【臨摹】造就人的不是幫助而是困難,不是便利而是磨難。
23. And dead markets partly reflect the paralysis of banks which will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buy all those supposed bargains.
【分析】復(fù)合句。句子主干為 dead markets partly reflect the paralysis of banks。which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾 banks,其中包含兩個(gè)由 yet 連接的并列分句。介詞結(jié)構(gòu) for fear of booking losses 作狀語(yǔ)。
【譯文】市場(chǎng)的蕭條還在一定程度上反映了銀行的癱瘓狀態(tài),它們因擔(dān)心賬面損失而不愿意賣(mài)掉資產(chǎn),但也不愿意進(jìn)行那些必要的廉價(jià)交易。
【點(diǎn)撥】1)dead markets“蕭條的市場(chǎng)”。2) book 作動(dòng)詞原意為“預(yù)定,預(yù)購(gòu)”,本句中意為“登記,記載”;booking losses 為銀行術(shù)語(yǔ),意為“賬面損失”。3) suppose 作動(dòng)詞時(shí)意為“猜想;假定;意味著;(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中)認(rèn)為應(yīng)該,認(rèn)為...必要”。句中使用 supposed 表示“應(yīng)該的,必要的”意思。