20. Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people's ability to influence others and their tendency to be influenced.
【分析】簡單句。句子主干為 the researchers studied the dynamics。介詞短語 of social influence 作 dynamics 的后置定語; by conducting 為方式狀語,Building on 和 manipulating 都作伴隨狀語,其中分詞短語 relating to 后接兩個由 and 連接的賓語,且兩個賓語后都有不定式作后置定語。
【譯文】機遇人際間相互影響的基本事實,通過對人口的數千次計算機模擬,運用許多與人類影響他人的能力和被影響的可能性相關的因素,研究人員研究了社會影響的動力因素。
【點撥】dynamic 作形容詞時,意為“充滿活力的,精神充沛的;動力的,動態的;發展變化的;力學的”等;作名詞時,意為“活力;動力;動態,力學”等。本句中用作名詞“動力,動力因素”。
21. Those rules say they must value some assets at the price a third party would pay, not the price massagers and regulators would like them to fetch.
【分析】多重復合句。句子主干為 Those rules say...,后面 they must value some assets 是省略 that 的賓語從句作 say 的賓語。賓語從句中介詞短語 at the price...作狀語,逗號后面的內容是對前面 price 的補充說明,兩個都由省略 that 的定語從句修飾。
【譯文】這些規則要求,銀行必須以第三方愿意支付的價格來估量某些資產,而非管理和監管人員所希望這些資產能夠獲得的價格。
【點撥】fetch “接來,取來;使發出;售得,賣得(某價錢)”,本句中意為“售得,賣得(某價錢)”。