日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第57期:草莓遠(yuǎn)征(1)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 12 Strawberry's Adventure第12章 草莓遠(yuǎn)征
DIGORY kept his mouth very tight shut. He had been growing more and more uncomfortable. He hoped that, whatever happened, he wouldn't blub or do anything ridiculous. 迪格雷緊閉嘴唇,感到越來(lái)越不自在。無(wú)論如何,他希望 自己不要哭,或者干出可笑的事。
"Son of Adam," said Aslan. "Are you ready to undo the wrong that you have done to my sweet country of Narnia on the very day of its birth?" “亞當(dāng)?shù)膬鹤樱卑⑺固m說(shuō),“你是否準(zhǔn)備彌補(bǔ)你在我美好的納尼亞國(guó)誕生的第一天對(duì)她犯下的過(guò)失?”
"Well, I don't see what I can do," said Digory. "You see, the Queen ran away and -" “我不知道我能做什么,”迪格雷說(shuō),“你知道,那女巫已經(jīng)跑了,而且……”
"I asked, are you ready?" said the Lion. “我問(wèn)的是,你是否準(zhǔn)備這么做?!豹{子說(shuō)。
"Yes," said Digory. He had had for a second some wild idea of saying "I'll try to help you if you'll promise to help my Mother," but he realized in time that the Lion was not at all the sort of person one could try to make bargains with. But when he had said "Yes," he thought of his Mother, and he thought of the great hopes he had had, and how they were all dying away, and a lump came in his throat and tears in his eyes, and he blurted out: “是的?!钡细窭渍f(shuō)。有那么一瞬間他涌出一個(gè)瘋狂的念頭,想說(shuō)“你答應(yīng)幫助治我媽媽的病,我就盡力幫你”,但他馬上意識(shí)到,不能和獅子討價(jià)還價(jià)。然而,他說(shuō)出“是”的時(shí)候,他想起了媽媽?zhuān)氲皆?jīng)有過(guò)的宏偉愿望如今全部灰飛煙滅,喉嚨里便像堵了一團(tuán)棉花似的,他含著眼淚脫口說(shuō)道:
"But please, please - won't you - can't you give me something that will cure Mother?" Up till then he had been looking at the Lion's great feet and the huge claws on them; now, in his despair, he looked up at its face. What he saw surprised him as much as anything in his whole life. For the tawny face was bent down near his own and (wonder of wonders) great shining tears stood in the Lion's eyes. They were such big, bright tears compared with Digory's own that for a moment he felt as if the Lion must really be sorrier about his Mother than he was himself. “可是,對(duì)不起,對(duì)不起——你愿意——你能給點(diǎn)兒什么可以治我媽媽病的嗎?”他本來(lái)一直看著獅子粗壯的前腿和兩只巨爪,現(xiàn)在,絕望之下,他拾起頭看著它的臉。他看到的是一生中最令他驚奇的事。獅子那張黃褐色的臉低垂下來(lái),湊近他的臉,(最令人感到奇怪的是)眼里閃爍著大顆大顆的淚珠。與迪格雷的淚珠相比,獅子的淚珠那么大,那么亮,迪格雷頓時(shí)感到,獅子似乎比他自己更加真切地同情他的媽媽。
"My son, my son," said Aslan. "I know. Grief is great. Only you and I in this land know that yet. Let us be good to one another. But I have to think of hundreds of years in the life of Narnia. The Witch whom you have brought into this world will come back to Narnia again. But it need not be yet. It is my wish to plant in Narnia a tree that she will not dare to approach, and that tree will protect Narnia from her for many years. So this land shall have a long, bright morning before any clouds come over the sun. You must get me the seed from which that tree is to grow." “我的孩子,我的孩子,”阿斯蘭說(shuō),“我知道,的確太不幸了。這片土地上只有你和我懂得這一點(diǎn)。我們之間要相互理解,友好相處。但我必須為納尼亞的生存作數(shù)百年的長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。你帶進(jìn)這個(gè)世界的女巫還會(huì)回來(lái)的,但不一定很快。我希望在納尼亞栽一棵她不敢靠近的樹(shù),那棵樹(shù)將保衛(wèi)納尼亞許多年不受她的侵犯。在烏云遮住太陽(yáng)以前,這片國(guó)土將會(huì)有一個(gè)長(zhǎng)久的明亮的早晨。你必須為我去取樹(shù)種?!?
"Yes, sir," said Digory. He didn't know how it was to be done but he felt quite sure now that he would be able to do it. The Lion drew a deep breath, stooped its head even lower and gave him a Lion's kiss. And at once Digory felt that new strength and courage had gone into him. “是的,閣下?!钡细窭渍f(shuō)。他并不知道如何去做,但他覺(jué)得自己肯定可以做好。獅子長(zhǎng)長(zhǎng)地松了口氣,將頭低下來(lái),以獅子的方式吻了他。迪格雷立刻感到,新的力量和勇氣注入了他的身體。"
"Dear son," said Aslan, "I will tell you what you must do. Turn and look to the West and tell me what do you see?" “親愛(ài)的孩子,”阿斯蘭說(shuō),“我來(lái)告訴你怎么做。回頭看看西方,告訴我你看見(jiàn)了什么?”
"I see terribly big mountains, Aslan," said Digory, "I see this river coming down cliffs in a waterfall. And beyond the cliff there are high green hills with forests. And beyond those there are higher ranges that look almost black. And then, far away, there are big snowy mountains all heaped up together - like pictures of the Alps. And behind those there's nothing but the sky." “我看見(jiàn)高聳的大山,阿斯蘭,”迪格雷說(shuō),“我看見(jiàn)這條河跌下峭壁,形成一道瀑布。峭壁后面,高高的小山坡上是綠色的森林。再往后,有黑魆魆的更加高大的山脈。在更遙遠(yuǎn)的地方,是連綿的大雪山——像照片上的阿爾卑斯山一樣。雪山后面,除了天空什么也沒(méi)有了?!?
"You see well," said the Lion. "Now the land of Narnia ends where the waterfall comes down, and once you have reached the top of the cliffs you will be out of Narnia and into the Western Wild. You must journey through those mountains till you find a green valley with a blue lake in it, walled round by mountains of ice. At the end of the lake there is a steep, green hill. On the top of that hill there is a garden. In the centre of that garden is a tree. Pluck an apple from that tree and bring it back to me." “你看得很清楚,”獅子說(shuō),“瀑布就是納尼亞的邊界,一旦你到了峭壁上,就出了納尼亞,進(jìn)入西方原始區(qū)了。你必須穿越那些高山,找到一條冰山環(huán)抱的綠色河谷,那里有一個(gè)藍(lán)色的湖泊;湖的盡頭,有一座綠色的陡峭的小山。山頂上有座花園,花園的中心有棵樹(shù)。從樹(shù)上摘一個(gè)蘋(píng)果帶回來(lái)給我。”
"Yes, sir," said Digory again. He hadn't the least idea of how he was to climb the cliff and find his way among all the mountains, but he didn't like to say that for fear it would sound like making excuses. But he did say, "I hope, Aslan, you're not in a hurry. I shan't be able to get there and back very quickly." “好的,閣下。”迪格雷又說(shuō)。他根本不知道如何才能攀越那些高山峭壁,但他不愿說(shuō),生怕聽(tīng)上去好像他在找借口??伤€是說(shuō),“我希望,阿斯蘭,你不是很著急的。我來(lái)回一趟不可能很快?!?

Chapter 12 Strawberry's Adventure


DIGORY kept his mouth very tight shut. He had been growing more and more uncomfortable. He hoped that, whatever happened, he wouldn't blub or do anything ridiculous.


"Son of Adam," said Aslan. "Are you ready to undo the wrong that you have done to my sweet country of Narnia on the very day of its birth?"


"Well, I don't see what I can do," said Digory. "You see, the Queen ran away and -"


"I asked, are you ready?" said the Lion.


"Yes," said Digory. He had had for a second some wild idea of saying "I'll try to help you if you'll promise to help my Mother," but he realized in time that the Lion was not at all the sort of person one could try to make bargains with. But when he had said "Yes," he thought of his Mother, and he thought of the great hopes he had had, and how they were all dying away, and a lump came in his throat and tears in his eyes, and he blurted out:


"But please, please - won't you - can't you give me something that will cure Mother?" Up till then he had been looking at the Lion's great feet and the huge claws on them; now, in his despair, he looked up at its face. What he saw surprised him as much as anything in his whole life. For the tawny face was bent down near his own and (wonder of wonders) great shining tears stood in the Lion's eyes. They were such big, bright tears compared with Digory's own that for a moment he felt as if the Lion must really be sorrier about his Mother than he was himself.


"My son, my son," said Aslan. "I know. Grief is great. Only you and I in this land know that yet. Let us be good to one another. But I have to think of hundreds of years in the life of Narnia. The Witch whom you have brought into this world will come back to Narnia again. But it need not be yet. It is my wish to plant in Narnia a tree that she will not dare to approach, and that tree will protect Narnia from her for many years. So this land shall have a long, bright morning before any clouds come over the sun. You must get me the seed from which that tree is to grow."


"Yes, sir," said Digory. He didn't know how it was to be done but he felt quite sure now that he would be able to do it. The Lion drew a deep breath, stooped its head even lower and gave him a Lion's kiss. And at once Digory felt that new strength and courage had gone into him.


"Dear son," said Aslan, "I will tell you what you must do. Turn and look to the West and tell me what do you see?"


"I see terribly big mountains, Aslan," said Digory, "I see this river coming down cliffs in a waterfall. And beyond the cliff there are high green hills with forests. And beyond those there are higher ranges that look almost black. And then, far away, there are big snowy mountains all heaped up together - like pictures of the Alps. And behind those there's nothing but the sky."


"You see well," said the Lion. "Now the land of Narnia ends where the waterfall comes down, and once you have reached the top of the cliffs you will be out of Narnia and into the Western Wild. You must journey through those mountains till you find a green valley with a blue lake in it, walled round by mountains of ice. At the end of the lake there is a steep, green hill. On the top of that hill there is a garden. In the centre of that garden is a tree. Pluck an apple from that tree and bring it back to me."


"Yes, sir," said Digory again. He hadn't the least idea of how he was to climb the cliff and find his way among all the mountains, but he didn't like to say that for fear it would sound like making excuses. But he did say, "I hope, Aslan, you're not in a hurry. I shan't be able to get there and back very quickly."


第12章 草莓遠(yuǎn)征


迪格雷緊閉嘴唇,感到越來(lái)越不自在。無(wú)論如何,他希望 自己不要哭,或者干出可笑的事。


“亞當(dāng)?shù)膬鹤樱卑⑺固m說(shuō),“你是否準(zhǔn)備彌補(bǔ)你在我美好的納尼亞國(guó)誕生的第一天對(duì)她犯下的過(guò)失?”


“我不知道我能做什么,”迪格雷說(shuō),“你知道,那女巫已經(jīng)跑了,而且……”


“我問(wèn)的是,你是否準(zhǔn)備這么做?!豹{子說(shuō)。


“是的。”迪格雷說(shuō)。有那么一瞬間他涌出一個(gè)瘋狂的念頭,想說(shuō)“你答應(yīng)幫助治我媽媽的病,我就盡力幫你”,但他馬上意識(shí)到,不能和獅子討價(jià)還價(jià)。然而,他說(shuō)出“是”的時(shí)候,他想起了媽媽?zhuān)氲皆?jīng)有過(guò)的宏偉愿望如今全部灰飛煙滅,喉嚨里便像堵了一團(tuán)棉花似的,他含著眼淚脫口說(shuō)道:


“可是,對(duì)不起,對(duì)不起——你愿意——你能給點(diǎn)兒什么可以治我媽媽病的嗎?”他本來(lái)一直看著獅子粗壯的前腿和兩只巨爪,現(xiàn)在,絕望之下,他拾起頭看著它的臉。他看到的是一生中最令他驚奇的事。獅子那張黃褐色的臉低垂下來(lái),湊近他的臉,(最令人感到奇怪的是)眼里閃爍著大顆大顆的淚珠。與迪格雷的淚珠相比,獅子的淚珠那么大,那么亮,迪格雷頓時(shí)感到,獅子似乎比他自己更加真切地同情他的媽媽。


“我的孩子,我的孩子,”阿斯蘭說(shuō),“我知道,的確太不幸了。這片土地上只有你和我懂得這一點(diǎn)。我們之間要相互理解,友好相處。但我必須為納尼亞的生存作數(shù)百年的長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。你帶進(jìn)這個(gè)世界的女巫還會(huì)回來(lái)的,但不一定很快。我希望在納尼亞栽一棵她不敢靠近的樹(shù),那棵樹(shù)將保衛(wèi)納尼亞許多年不受她的侵犯。在烏云遮住太陽(yáng)以前,這片國(guó)土將會(huì)有一個(gè)長(zhǎng)久的明亮的早晨。你必須為我去取樹(shù)種?!?


“是的,閣下。”迪格雷說(shuō)。他并不知道如何去做,但他覺(jué)得自己肯定可以做好。獅子長(zhǎng)長(zhǎng)地松了口氣,將頭低下來(lái),以獅子的方式吻了他。迪格雷立刻感到,新的力量和勇氣注入了他的身體。"


“親愛(ài)的孩子,”阿斯蘭說(shuō),“我來(lái)告訴你怎么做?;仡^看看西方,告訴我你看見(jiàn)了什么?”


“我看見(jiàn)高聳的大山,阿斯蘭,”迪格雷說(shuō),“我看見(jiàn)這條河跌下峭壁,形成一道瀑布。峭壁后面,高高的小山坡上是綠色的森林。再往后,有黑魆魆的更加高大的山脈。在更遙遠(yuǎn)的地方,是連綿的大雪山——像照片上的阿爾卑斯山一樣。雪山后面,除了天空什么也沒(méi)有了?!?


“你看得很清楚,”獅子說(shuō),“瀑布就是納尼亞的邊界,一旦你到了峭壁上,就出了納尼亞,進(jìn)入西方原始區(qū)了。你必須穿越那些高山,找到一條冰山環(huán)抱的綠色河谷,那里有一個(gè)藍(lán)色的湖泊;湖的盡頭,有一座綠色的陡峭的小山。山頂上有座花園,花園的中心有棵樹(shù)。從樹(shù)上摘一個(gè)蘋(píng)果帶回來(lái)給我。”


“好的,閣下?!钡细窭子终f(shuō)。他根本不知道如何才能攀越那些高山峭壁,但他不愿說(shuō),生怕聽(tīng)上去好像他在找借口。可他還是說(shuō),“我希望,阿斯蘭,你不是很著急的。我來(lái)回一趟不可能很快?!?

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動(dòng)

聯(lián)想記憶
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯(lián)想記憶
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯(lián)想記憶
bent [bent]

想一想再看

bend的過(guò)去式和過(guò)去分詞 adj. 下定決心的,彎曲的

聯(lián)想記憶
cliff [klif]

想一想再看

n. 懸崖,峭壁

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,險(xiǎn)峻的,(價(jià)格)過(guò)高的
n.

聯(lián)想記憶
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 團(tuán),塊,瘤,笨重的人
v. 使成塊,形成

聯(lián)想記憶
pluck [plʌk]

想一想再看

n. 勇氣,猛拉,動(dòng)物內(nèi)臟 v. 摘,猛拉,拔

聯(lián)想記憶
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 星河长明免费观看电视剧| 黄色网址视频| 潇洒走一回广场舞完整版| bustybuffy| 金枝玉叶电视剧免费观看| 托比蜘蛛侠| 家法视频| 坏孩子电影| 贪玩的小水滴300字作文| 黄色影视影片| 徐乃麟个人简历| g83钻孔循环怎么编程| 电影暗夜| 龙的传人第四季| av线网| 二年级aab词语| 抗日最新电影| 迪卡娅电影| 电影因果报应完整版观看| 西海情歌歌词全文| 男人不可以穷演员表| 沙鲁克汗| 喜羊羊与灰太狼之| 少女模特电影| 抖音网站| 蒋一铭| 散文诗二首批注| 贵州三日游| 贝蒂的启蒙| 团结力量歌词大全图片| 恋人电影| 韩世雅演过电影| stylistic device| lanarhoades在线av| outlander| 小学道德与法治课程标准2023版| 陈智熙| 头文字d里演员表| 我的电影在线观看| 乔治娅·格洛梅| 浪客剑心星霜篇|