日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第56期:迪格雷和他的舅舅又陷困境(6)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The Cabby swallowed hard two or three times and cleared his throat.馬車夫用力吞了幾次口水,清了清嗓子。
"Begging your pardon, sir," he said, "and thanking you very much I'm sure (which my Missus does the same) but I ain't no sort of a chap for a job like that. I never 'ad much eddycation, you see."“請您原諒,閣下,”他說,“非常感謝你(我太太也感謝你),但我干不了這種事情。你知道,我沒有受過很多教育。”
"Well," said Aslan,"can you use a spade and a plough and raise food out of the earth?"“那么,”阿斯蘭說,“你會使用鏟子和犁嗎?會在地里種莊稼嗎?”
"Yes, sir, I could do a bit of that sort of work: being brought up to it, like."“是的,閣下,我會干這種活兒,可以說從小就會。”
"Can you rule these creatures kindly and fairly, remembering that they are not slaves like the dumb beasts of the world you were born in, but Talking Beasts and free subjects?"“你能善良地、公正地對待這些動物嗎?記住,它們不像你出生的那個世界里的啞獸,是奴隸,它們是會說話的野獸,是自由的。”
"I see that, sir," replied the Cabby. "I'd try to do the square thing by them all."“我懂,閣下,”馬車夫回答,“我會公正地對待所有的動物。”
"And would you bring up your children and grandchildren to do the same?"“你會教你的兒女、你的孫子孫女們這么做嗎?”
"It'd be up to me to try, sir. I'd do my best: wouldn't we, Nellie?"“這需要我努力去做,閣下。我會盡全力的,是嗎,蕾麗?”
"And you wouldn't have favourites either among your own children or among the other creatures or let any hold another under or use it hardly?"“你不會在你的兒女中或在其他動物中培植親信,讓一些壓制和奴役另一些吧?”
"I never could abide such goings on, sir, and that's the truth. I'd give 'em what for if I caught 'em at it," said the Cabby. (All through this conversation his voice was growing slower and richer. More like the country voice he must have had as a boy and less like the sharp, quick voice of a cockney.)“我決不會容忍這種行為的,真的,閣下。如果我撞見誰干這種事一定會懲罰他們的。”馬車夫說。(在這場談話中,馬車夫的聲音越來越慢,越變越渾厚,更像他小時候在鄉下時的聲音,而不像他當倫敦馬車夫時那種尖而快的聲音。
"And if enemies came against the land (for enemies will arise) and there was war, would you be the first in the charge and the last in the retreat?"“如果敵人來犯(因為敵人會來犯),戰爭打響,你會沖鋒在前、撤退在后嗎?”
"Well, sir," said the Cabby very slowly, "a chap don't exactly know till he's been tried. I dare say I might turn out ever such a soft 'un. Never did no fighting except with my fists. I'd try -that is, I 'ope I'd try - to do my bit."“閣下,”馬車夫緩緩地說,“一個人不經磨練很難真正看清楚。我敢說,我最終還是個溫和的人,最多只用拳頭打過架。但我會努力——就是說,我希望努力去盡自己的職責。”
"Then," said Aslan,, "You will have done all that a King should do. Your coronation will be held presently. And you and your children and grandchildren shall be blessed, and some will be Kings of Narnia, and others will be Kings of Archenland which lies yonder over the Southern Mountains. And you, little Daughter (here he turned to Polly) are welcome. Have you forgiven the Boy for the violence he did you in the Hall of Images in the desolate palace of accursed Charn?"“好,”阿斯蘭說,“你將做一個國王該做的一切事情。你的加冕儀式即將舉行。你和你的兒孫會得到保佑,有的將是納尼亞的國王,有的將是南山那邊阿欽蘭的國王。至于你,小姑娘(他轉向波莉),我們歡迎你。在恰恩廢墟塑像廳里他傷了你,你已經原諒他了嗎?”
"Yes, Aslan, we've made it up," said Polly.“是的,阿斯蘭,我們已經和好了。”波莉說。
"That is well," said Aslan. "And now for the Boy himself." “這樣很好。”阿斯蘭說,“現在,該輪到小伙子了。”

The Cabby swallowed hard two or three times and cleared his throat.

"Begging your pardon, sir," he said, "and thanking you very much I'm sure (which my Missus does the same) but I ain't no sort of a chap for a job like that. I never 'ad much eddycation, you see."

"Well," said Aslan,"can you use a spade and a plough and raise food out of the earth?"

"Yes, sir, I could do a bit of that sort of work: being brought up to it, like."

"Can you rule these creatures kindly and fairly, remembering that they are not slaves like the dumb beasts of the world you were born in, but Talking Beasts and free subjects?"

"I see that, sir," replied the Cabby. "I'd try to do the square thing by them all."

"And would you bring up your children and grandchildren to do the same?"

"It'd be up to me to try, sir. I'd do my best: wouldn't we, Nellie?"

"And you wouldn't have favourites either among your own children or among the other creatures or let any hold another under or use it hardly?"

"I never could abide such goings on, sir, and that's the truth. I'd give 'em what for if I caught 'em at it," said the Cabby. (All through this conversation his voice was growing slower and richer. More like the country voice he must have had as a boy and less like the sharp, quick voice of a cockney.)

"And if enemies came against the land (for enemies will arise) and there was war, would you be the first in the charge and the last in the retreat?"

"Well, sir," said the Cabby very slowly, "a chap don't exactly know till he's been tried. I dare say I might turn out ever such a soft 'un. Never did no fighting except with my fists. I'd try -that is, I 'ope I'd try - to do my bit."

"Then," said Aslan,, "You will have done all that a King should do. Your coronation will be held presently. And you and your children and grandchildren shall be blessed, and some will be Kings of Narnia, and others will be Kings of Archenland which lies yonder over the Southern Mountains. And you, little Daughter (here he turned to Polly) are welcome. Have you forgiven the Boy for the violence he did you in the Hall of Images in the desolate palace of accursed Charn?"

"Yes, Aslan, we've made it up," said Polly.

"That is well," said Aslan. "And now for the Boy himself."

馬車夫用力吞了幾次口水,清了清嗓子。

“請您原諒,閣下,”他說,“非常感謝你(我太太也感謝你),但我干不了這種事情。你知道,我沒有受過很多教育。”

“那么,”阿斯蘭說,“你會使用鏟子和犁嗎?會在地里種莊稼嗎?”

“是的,閣下,我會干這種活兒,可以說從小就會。”

“你能善良地、公正地對待這些動物嗎?記住,它們不像你出生的那個世界里的啞獸,是奴隸,它們是會說話的野獸,是自由的。”

“我懂,閣下,”馬車夫回答,“我會公正地對待所有的動物。”

“你會教你的兒女、你的孫子孫女們這么做嗎?”

“這需要我努力去做,閣下。我會盡全力的,是嗎,蕾麗?”

“你不會在你的兒女中或在其他動物中培植親信,讓一些壓制和奴役另一些吧?”

“我決不會容忍這種行為的,真的,閣下。如果我撞見誰干這種事一定會懲罰他們的。”馬車夫說。(在這場談話中,馬車夫的聲音越來越慢,越變越渾厚,更像他小時候在鄉下時的聲音,而不像他當倫敦馬車夫時那種尖而快的聲音。

“如果敵人來犯(因為敵人會來犯),戰爭打響,你會沖鋒在前、撤退在后嗎?”

“閣下,”馬車夫緩緩地說,“一個人不經磨練很難真正看清楚。我敢說,我最終還是個溫和的人,最多只用拳頭打過架。但我會努力——就是說,我希望努力去盡自己的職責。”

“好,”阿斯蘭說,“你將做一個國王該做的一切事情。你的加冕儀式即將舉行。你和你的兒孫會得到保佑,有的將是納尼亞的國王,有的將是南山那邊阿欽蘭的國王。至于你,小姑娘(他轉向波莉),我們歡迎你。在恰恩廢墟塑像廳里他傷了你,你已經原諒他了嗎?”

“是的,阿斯蘭,我們已經和好了。”波莉說。

“這樣很好。”阿斯蘭說,“現在,該輪到小伙子了。”

重點單詞   查看全部解釋    
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原諒,赦免
vt. 寬恕,原諒

聯想記憶
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會話,談話

聯想記憶
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隱居
v. 撤退,向后傾

聯想記憶
plough [plau]

想一想再看

n. 犁,耕地
v. 用犁耕田,耕犁

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 上春山歌词| 侠盗联盟| 热天午后| 生活频道| 小野惠令奈| 《摧花狂魔》电影| 姐妹电影| 生活秀| 熊出没之雪岭熊风 电影| 佳偶天成泰剧| 家庭理论电影| 黄视频在线播放| 奥特曼名字大全加图片| call me by your name电影| 常虹| 电影《森林》| 天气预报有雨| 监禁逃亡2| 我亲爱的简谱| 共和国之恋原唱| 星河长明免费观看电视剧| 金允石| 每周食品安全排查治理报告表| 色在线视频| 张芸| 潘馨| 妻子的秘密按摩电影| 天鹅套索 电视剧| 西班牙超级杯在哪看| 二年级上册道法教学计划| 美女出水| kaylani lei| 抗日片100部免费连续剧| 免费观看淫www视频| 文史茶馆| 张国立主演电视剧全剧大全免费观看| 贼王之王| 杨门女将演员表| 免费观看父女情深的电视剧| 黄色网址在线播放| 胡金铨最好的十部电影|