Awakening from a nightmare
噩夢中驚醒
Angry hordes of combatants advancing across the horizon, hovercrafts are at the hub of the action, their mighty engines howling as they move forward in a horizontal array of power, ever trying to stay out of the line of enemy fire,
憤怒的戰(zhàn)士一大群接著一大群地在前進中越過了地平線。水翼船隊處于戰(zhàn)斗的中心,它們排列成水平軍陣前進時船上強大的發(fā)動機大聲咆哮著,它們總是盡量躲開敵人的火力線。
as they hover across the desolate swamps, they periodically sound their horns. Who knows why?
當它們徘徊在荒蕪的沼澤里的時候,過一段時間就按響喇叭。誰知道為什么?
Is it to give signals to each other, or is it simply to make that picture of horror all the more realistic?
是為了相互之間傳遞信號,還是僅僅為了讓恐怖的畫面更加真實?
Whatever the reason may be, there is nothing at all humane in what is happening.
無論原因是什么,正在發(fā)生的事情一點也沾不上仁慈的邊。
Those involved in the action are clearly full of hostile intent.
參加戰(zhàn)斗的人明顯充滿了敵對的目的。
Pockets of hapless enemy soldiers are caught up here and there in the hubbub and excitement, huddling fearfully amid a scene of indescribable horror.
一群群不幸的敵軍士兵在一片嘈雜和激動聲中到處被抓,他們在這難以形容的恐怖場面中害怕得擠成一團。
There is no hospitable place to hide amongst all the debris and devastation.
在這一片殘骸和廢墟中,沒有好客的地方可以躲藏。
The setting sun casts an eerie crimson hue over the scene of the battle…
落日給戰(zhàn)斗的場面投上一層怪異的深紅色……
With a start, I awake in total darkness, drenched in cold sweat, I grab for my watch, what's the time?
我在一片黑暗中驚醒了。渾身因出冷汗?jié)裢噶耍疑焓帜檬直怼c了?
Three o'clock in the morning.
凌晨三點。
Slowly, it begins to dawn on me: I have been having a nightmare.
漸漸地,我明白了:我一直在做噩夢。
What I have been dreaming of are scenes from the horror film I was watching the night before.
我做夢見到的是我昨晚看的恐怖電影的場面。
I find that I cannot get back to sleep and begin to muse on what I have been dreaming.
我覺得無法再入睡了,就開始深思所做的夢。
One lesson is clear: once hostilities break out between nations, it is as if humanity is taking leave of its senses.
有一個教訓很明顯:一旦國家之間爆發(fā)戰(zhàn)爭,人類似乎就開始推動理智而變得野性十足了。