日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第51期:穿過(guò)大沙漠(5)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good. And one tried very hard not to think of drinks-iced sherbet in a palace in Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy - and the harder you tried not to think, the more you thought.當(dāng)然,人們會(huì)竭力用各種各樣的游戲來(lái)消磨時(shí)間:當(dāng)然,各種游戲都毫無(wú)用處。他們竭力不去想到飲料——在塔什班城一個(gè)王宮里唱的冰涼果汁,來(lái)自黑沉沉大地的津津清泉,乳酪豐富而不油不膩、冰涼柔和的牛奶——愈是竭力不要去想它,卻愈是想得厲害啊。
At last there was something different - a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high. It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. There they ate some food and drank a little water. It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. No one had anything like enough. No one spoke. The Horses were flecked with foam and their breathing was noisy. The children were pale.最后終于出現(xiàn)了個(gè)有點(diǎn)兒不同的東西——沙土里隆起一大塊石頭,高三十英尺,長(zhǎng)五十碼光景。大石頭并不投下多少陰影,因?yàn)榇丝烫?yáng)升得高高的,只形成一點(diǎn)兒遮陰的地方。他們擠到遮陰之處,在那兒吃些食物,喝了一點(diǎn)兒水。盛在皮囊里的水是很難給馬喝的,但布里和赫溫都巧妙地運(yùn)用了它們的嘴唇。誰(shuí)也沒(méi)有吃夠喝夠。誰(shuí)也不說(shuō)話。馬兒渾身都是斑斑點(diǎn)點(diǎn)的汗?jié)n,呼吸的聲音很大。孩子們臉色蒼白。
After a very short rest they went on again. Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world. Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. And now at last he was down and, thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever. Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. But, mile after mile, there was nothing but level sand. And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness. Not till the moon had risen did Shasta - in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry-shout out:休息短短一會(huì)兒后又重新趕路了。同樣的聲音,同樣的氣味,同樣的眩目的反光,終于,影子開(kāi)始落在他們的右邊,愈來(lái)愈長(zhǎng),仿佛要伸展到世界的盡頭。太陽(yáng)十分緩慢地挨近西邊的地平線,現(xiàn)在太陽(yáng)終于落山了,感謝老天爺,殘酷的反射光芒消失了,盡管從沙漠里升騰起來(lái)的熱氣仍舊咄咄逼人。四對(duì)眼睛都在迫切地張望著山谷的蹤影,薩羅帕德和渡鴉都提到過(guò)山谷的。然而,一英里一英里地走過(guò)去了,依舊只見(jiàn)一片平沙。如今白晝肯定是完全結(jié)束了,大部分的星星也都出來(lái)了,馬兒仍舊嘚嘚前行,孩子們?cè)隈R鞍上起伏不定,又渴又累,苦極了。月亮還沒(méi)有升上來(lái),沙斯塔用嘴里干到極點(diǎn)的人那種奇怪的粗糙聲音喊道:
"There it is!"“前面就到了!”
There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. Then they began to meet vegetation - prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley - and it had many bends - they looked eagerly for water. The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting; was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river and there came (after more disappointments than I could possibly describe) -a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realized that Bree had stopped and found himself slipping off. Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking.現(xiàn)在可錯(cuò)不了啦。前邊兒,稍稍偏右,終于出現(xiàn)了一個(gè)斜坡:一個(gè)迤邐而下的斜坡,兩邊都是石塊壘成的小丘。馬兒累得話也說(shuō)不出來(lái),只是搖搖晃晃地向前跑去,一兩分鐘后他們就進(jìn)了隘谷。一開(kāi)頭,在隘谷里要比在空曠的沙漠上更不舒服,因?yàn)閵A在石墻之間,悶熱得氣也透不過(guò)來(lái),而且月光也少了。斜坡峻急地往下延伸,兩邊的巖石高聳成峭壁。接著,他們開(kāi)始遇見(jiàn)植物了——仙人掌似的多刺植物,以及會(huì)扎痛手指的粗糙野草。不久,馬蹄不復(fù)踏在沙上了,而是踏在卵石上了。他們?cè)谏焦鹊拿恳粋€(gè)轉(zhuǎn)彎處——拐彎可多哩——迫不及待地尋找著水。馬兒幾乎到了筋疲力盡的地步,赫溫腳步蹣跚、氣喘吁吁,落在布里的后面。終于在他們幾乎絕望時(shí)遇到了一點(diǎn)兒泥漿,和一條從茂盛柔軟的青草之間滲過(guò)來(lái)的涓滴細(xì)流。細(xì)流變成了小溪,小溪變成了兩岸灌木叢生的小河,小河又變成了大河。在經(jīng)歷了我無(wú)法形容的許多失望之后,竟出現(xiàn)了喜出望外的時(shí)刻:一直處于瞌睡狀態(tài)的沙斯塔,突然發(fā)覺(jué)布里停步不走了,他自己也滑下馬來(lái)了。他們面前有一道小瀑布瀉入一個(gè)寬闊的水池:兩匹馬兒已經(jīng)在水池里了,它們低著腦袋,喝啊,喝啊,喝啊。
"O-o-oh," said Shasta and plunged in - it was about up to his knees - and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.“噢——噢——喔?!鄙乘顾f(shuō),向池塘里跳了進(jìn)去——池水漫到他的膝頭上——他干脆把腦袋伸到小瀑布里去。也許這是他生平最輕松愉快的時(shí)刻了。

Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good. And one tried very hard not to think of drinks-iced sherbet in a palace in Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy - and the harder you tried not to think, the more you thought.

At last there was something different - a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high. It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. There they ate some food and drank a little water. It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. No one had anything like enough. No one spoke. The Horses were flecked with foam and their breathing was noisy. The children were pale.

After a very short rest they went on again. Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world. Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. And now at last he was down and, thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever. Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. But, mile after mile, there was nothing but level sand. And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness. Not till the moon had risen did Shasta - in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry-shout out:

"There it is!"

There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. Then they began to meet vegetation - prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley - and it had many bends - they looked eagerly for water. The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting; was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river and there came (after more disappointments than I could possibly describe) -a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realized that Bree had stopped and found himself slipping off. Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking.

"O-o-oh," said Shasta and plunged in - it was about up to his knees - and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.

當(dāng)然,人們會(huì)竭力用各種各樣的游戲來(lái)消磨時(shí)間:當(dāng)然,各種游戲都毫無(wú)用處。他們竭力不去想到飲料——在塔什班城一個(gè)王宮里唱的冰涼果汁,來(lái)自黑沉沉大地的津津清泉,乳酪豐富而不油不膩、冰涼柔和的牛奶——愈是竭力不要去想它,卻愈是想得厲害啊。

最后終于出現(xiàn)了個(gè)有點(diǎn)兒不同的東西——沙土里隆起一大塊石頭,高三十英尺,長(zhǎng)五十碼光景。大石頭并不投下多少陰影,因?yàn)榇丝烫?yáng)升得高高的,只形成一點(diǎn)兒遮陰的地方。他們擠到遮陰之處,在那兒吃些食物,喝了一點(diǎn)兒水。盛在皮囊里的水是很難給馬喝的,但布里和赫溫都巧妙地運(yùn)用了它們的嘴唇。誰(shuí)也沒(méi)有吃夠喝夠。誰(shuí)也不說(shuō)話。馬兒渾身都是斑斑點(diǎn)點(diǎn)的汗?jié)n,呼吸的聲音很大。孩子們臉色蒼白。

休息短短一會(huì)兒后又重新趕路了。同樣的聲音,同樣的氣味,同樣的眩目的反光,終于,影子開(kāi)始落在他們的右邊,愈來(lái)愈長(zhǎng),仿佛要伸展到世界的盡頭。太陽(yáng)十分緩慢地挨近西邊的地平線,現(xiàn)在太陽(yáng)終于落山了,感謝老天爺,殘酷的反射光芒消失了,盡管從沙漠里升騰起來(lái)的熱氣仍舊咄咄逼人。四對(duì)眼睛都在迫切地張望著山谷的蹤影,薩羅帕德和渡鴉都提到過(guò)山谷的。然而,一英里一英里地走過(guò)去了,依舊只見(jiàn)一片平沙。如今白晝肯定是完全結(jié)束了,大部分的星星也都出來(lái)了,馬兒仍舊嘚嘚前行,孩子們?cè)隈R鞍上起伏不定,又渴又累,苦極了。月亮還沒(méi)有升上來(lái),沙斯塔用嘴里干到極點(diǎn)的人那種奇怪的粗糙聲音喊道:

“前面就到了!”

現(xiàn)在可錯(cuò)不了啦。前邊兒,稍稍偏右,終于出現(xiàn)了一個(gè)斜坡:一個(gè)迤邐而下的斜坡,兩邊都是石塊壘成的小丘。馬兒累得話也說(shuō)不出來(lái),只是搖搖晃晃地向前跑去,一兩分鐘后他們就進(jìn)了隘谷。一開(kāi)頭,在隘谷里要比在空曠的沙漠上更不舒服,因?yàn)閵A在石墻之間,悶熱得氣也透不過(guò)來(lái),而且月光也少了。斜坡峻急地往下延伸,兩邊的巖石高聳成峭壁。接著,他們開(kāi)始遇見(jiàn)植物了——仙人掌似的多刺植物,以及會(huì)扎痛手指的粗糙野草。不久,馬蹄不復(fù)踏在沙上了,而是踏在卵石上了。他們?cè)谏焦鹊拿恳粋€(gè)轉(zhuǎn)彎處——拐彎可多哩——迫不及待地尋找著水。馬兒幾乎到了筋疲力盡的地步,赫溫腳步蹣跚、氣喘吁吁,落在布里的后面。終于在他們幾乎絕望時(shí)遇到了一點(diǎn)兒泥漿,和一條從茂盛柔軟的青草之間滲過(guò)來(lái)的涓滴細(xì)流。細(xì)流變成了小溪,小溪變成了兩岸灌木叢生的小河,小河又變成了大河。在經(jīng)歷了我無(wú)法形容的許多失望之后,竟出現(xiàn)了喜出望外的時(shí)刻:一直處于瞌睡狀態(tài)的沙斯塔,突然發(fā)覺(jué)布里停步不走了,他自己也滑下馬來(lái)了。他們面前有一道小瀑布瀉入一個(gè)寬闊的水池:兩匹馬兒已經(jīng)在水池里了,它們低著腦袋,喝啊,喝啊,喝啊。

“噢——噢——喔。”沙斯塔說(shuō),向池塘里跳了進(jìn)去——池水漫到他的膝頭上——他干脆把腦袋伸到小瀑布里去。也許這是他生平最輕松愉快的時(shí)刻了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 陰影,遮蔽,遮光物,(色彩的)濃淡
vt

聯(lián)想記憶
earthy ['ə:θi]

想一想再看

adj. 泥土的,粗俗的,樸實(shí)的,世俗的

 
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑問(wèn)句

聯(lián)想記憶
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯(lián)想記憶
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

聯(lián)想記憶
weariness ['wiərinis]

想一想再看

n. 疲倦,厭倦,疲勞

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車(chē),氣)流,水流,組
v. 流動(dòng),

 
trickle ['trikl]

想一想再看

vi. 滴流,慢慢移動(dòng) n. 細(xì)流,徐徐地流

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規(guī)模

 
?

關(guān)鍵字: 小說(shuō) 能言馬 納尼亞 沙漠

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蕾切尔·薇兹| 第一财经现场直播| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 最爱电影完整版在线观看免费高清 | 南来北往分集剧情| 声色犬马 电影| 美女mm| 男人天堂视频| 今晚打老虎| 哥斯| 意大利 艾伦 温暖的夜晚| 蜘蛛网中的女孩| 五年级第八单元作文| 洪金宝电影| 连城诀1-40集全集免费 | 182tv在线视频| 孔冉| 郑业成个人详细简历| 巴霍巴利王:开端 2015 帕拉巴斯| 婚姻审判短剧免费观看全集| 白血公主| 红色诗词六年级下册| 上山悠亚| 成年奶妈| 动物聚会美术图片| 玛吉吉伦哈尔| abo血型鉴定实验报告| 房事性生活| 蒋雯丽个人简历| 抗日电影免费| 美女写真视频高清福利| 墨雨云间电视剧免费播放| 天津电视台体育频道节目单| 姐妹微电影| kaya| 白雪公主在线| yumiko| 三年片电影| 菊次郎的夏天钢琴谱简谱| 最新电影免费观看| 陈诗雅韩国演员|