世間萬(wàn)物的存在,必定有其存在的價(jià)值和意義,每一個(gè)事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
Carry someone's water諂媚者、馬屁精
carry someone's water這個(gè)短語(yǔ)通常用于政治文件里,暗指那些對(duì)上級(jí)或掌權(quán)人物俯首聽(tīng)命、曲意逢迎、甚至為虎作倀的諂媚者、馬屁精。
"To carry someone's water" does indeed mean to occupy a subservient position, to do the bidding, the menial tasks, and frequently the dirty work, of a more powerful person, and is most often used in a political context. A junior member of Congress, for instance, who calls a press conference to vigorously denounce criticisms of party elders might be said to be "carrying water" for those criticized. The implication of "carrying someone's water" is that the underling is acting not on personal initiative but at the behest, either explicit or perceived, of more powerful figures. To describe a person as "carrying water for" someone else is pejorative and a subjective judgment, implying that the person is acting only as a proxy for a more important person, so one person's "water carrier" may well be another's "loyal ally."
"To carry someone's water" seems to have appeared in the late 1970s in the figurative sense in which it is now most often used, and almost certainly sprang from sports, where the position of "water boy," charged with catering to the players' comfort (including supplying them with water and the like), is the lowest rung in the team hierarchy.
如果形容某人為一個(gè)地位比他高的人carry water,就是一種帶有輕蔑意味的諷刺或主觀判斷,表示該人只是一個(gè)“傳聲筒”而已,比如國(guó)會(huì)里的一個(gè)小議員召開(kāi)記者招待會(huì),猛烈抨擊那些與己方高層人物意見(jiàn)不合的人,就可能會(huì)被稱為water carrier。
carry someone's water這個(gè)短語(yǔ)大約出現(xiàn)在上世紀(jì)七十年代末,起源于體育運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí)運(yùn)動(dòng)賽場(chǎng)上常有一些為工人或運(yùn)動(dòng)員送飲水的小孩,被稱為water boy。在比賽中這些孩子必須四處奔忙隨叫隨到,和那些光芒四射的運(yùn)動(dòng)明星相比,water boy在整個(gè)團(tuán)隊(duì)中的地位是最低的,這就是carry someone's water的來(lái)歷吧。
【例句】
We're carrying the water for him.
I've carried a lot of water for him.