英文原文:
He stopped the car and passed the time of day with Anna.
錯誤譯文:
他停下汽車,在安娜那兒度過了一天 / 消磨了一天時間。
正確譯文:
他停下車和安娜打了個招呼。
翻譯加油站:
初看原譯頗講得通,但是仔細推敲就會發現問題。如果他真在安娜那兒度過了一天,那就不僅僅是stopped the car(“將汽車臨時停下來”,甚至可以不一定要關發動機,比如遇到紅燈時),而一定會parked the car(停放在一定位置,當然要關發動機)。關鍵問題還在于pass the time of day不等于spend the (whole) day,嚴格說,the time of day中的day一詞原有的“(一)天”的概念已經淡化了。
《英語習語大詞典》把time of day列為一條,給了四個解釋:“1.(鐘表上的)時刻;2.(某個)時刻,現時,目前;3. 當前的情況,真實的狀態;4. 最新的流行式樣。”這樣看來,pass the time of day充其量只能是過了較短的時間。可是問題還不僅僅是時間長短,該詞典中pass the time of day with sb. 是作為另一條成語列出的,其解釋是:“(與某人)寒暄,問候,(見面時)互道早安(晚安)。”所以“他”并沒有和安娜一起共度任何時光,當然更談不上度過了一天 / 消磨了一天時間,只是停車打了個招呼而已。要是真的一起共度了一段時間,只需簡單說spend some time together。
英語中還有一些短語,其中的the time of day也不能從字面上去理解,如:know the time of day:機靈、能隨機應變或消息靈通;not give somebody the time of day:很討厭某人;put somebody up to the time of day:使某人了解某事內情或最新進展。
如何“度過”時間有許多表達方式,一般的“花時間”是:pass the/one's time (doing something), spin out time, fill in/up (the) time, pass the time away, dedicate one's time (to...), devote one's time (to...), fill in one's spare time。
如果是沒有事情做,即when time hangs heavy on one's hand/ one has time to burn,“消磨時間”有許多說法,大部分的意思可從字面推導出來:while away/doze away/idle away/fool away/fritter away/loiter away time, squander time, cheat the time, kill time, waste time等。