英文原文:
He had a wild look on his face.
錯誤譯文:
他臉上有一種很“野”的表情。
正確譯文:
他臉上有一種令人捉摸不透的表情。
翻譯加油站:
譯文把英語詞和漢語詞對等起來,一看到wild,自然想到“野”字。我們以前講過,英漢語言里大多數所謂“對等詞”只有某些含義對等,即兩者的詞義范圍只有一部分是重疊的。
英語詞含義比較寬泛,更依賴上下文,以wild為例,其含義要比漢語的“野”字廣得多,例如:a wild beast是“野獸”;a wild flower是“野花”;這里要提醒大家,a wild goose不是“野鵝”,而是“大雁”。著名童話《尼爾斯騎鵝旅行記》似乎應作《尼爾斯騎雁旅行記》更妥。英語里還有一則短語:wild goose chase,意為“徒勞無益的追逐”。
但將a wild sea譯成“野海”就不通了,這里wild由其本義引申,可譯為“波濤洶涌的海”,與之類似的a wild night可譯成“狂風暴雨之夜”;而live a wild living是“生活放蕩”,wild rage是“勃然大怒”,a wild train是“不按時刻表開出的列車”。
但make a wild guess中的wild意思又不一樣,是“(漫無邊際/毫無根據地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一夏天能消滅多少昆蟲,他們只好胡亂地瞎猜了。)短語beyond one's wildest dreams則是“比夢想的還要好”。原句wild意思與這兩句相近,是“令人不解”的意思,所以原句可譯為:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。