中文原文:
父母應該與孩子經常對話,以相互了解。
錯誤譯文:
The parents should have a dialogue with their child from time to time so as to understand each other.
正確譯文:
1)The parents should have a dialogue with their child from time to time for mutual understanding.
2)The parents should have a dialogue with their child from time to time so as to get a mutual understanding.
3)The parents should have a dialogue with their child from time to time so that they might understand each other.
翻譯加油站:
這種譯法的不妥之處在于each other與其邏輯主語the parents and their child不相呼應。這里的each other指的是father and mother,不是the parents and their child。應該注意each other與其邏輯主語呼應。
“相互”、“互相”和“彼此”表示兩者之間的關系。英語有三種表達方式:
一是使用詞組each other或one another。注意這兩個詞組可以通用,但是只能用作賓語或定語,而不能用作主語。此外,each other's或one another's作定語時,后面修飾的名詞要用復數。例如:這兩個學生在學習中盡力互相幫助。The two students try to help each other/one another in their studies.
二是使用mutual或mutually,表示兩者相互關系。例如:我們應該相互了解,加強合作。We should have a mutual understanding and strengthen our cooperation.
三是使用前綴inter,表示兩者相互關系。例如:在課堂上,教師與學生應該互動。In class, the teacher and the students should interact with each other.