日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰 > 正文

《最后一戰》第39期:馬廄山的集會(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"But I mean, what will happen in our own world? Shall we wake up and find ourselves back in that train? Or shall we just vanish and never be heard of any more? Or shall we be dead in England?""但我的意思是在我們自己的世界里會發生什么事? 我們會一覺醒來,發覺自己回到那火車里了?或者我們干脆消失了,永遠再也聽不到我們的消息了?或者,我們在英國也成了死人了?"
"Gosh. I never thought of that.""天哪,我從未想到這些。"
"It'll be rum for Peter and the others if they saw me waving out of the window and then when the train comes in we're nowhere to be found! Or if they found two - I mean, if we're dead over there in England.""彼得和其他的人,如果他們看到我從車窗里向外揮手,然后火車進站時卻哪兒也找不到我們,對他們說來,豈不是咄咄怪事!或者,如果他們找到兩具——我的意思是說,如果我們在英國那邊成了死人。"
"Ugh!" said Jill. "What a horrid idea.""呀!"吉爾說,"多可怕的胡思亂想。"
"It wouldn't be horrid for us," said Eustace. "We shouldn't be there.""對我們說來,不會可怕的,"尤斯塔斯說,"我們不該在那邊的。"
"I almost wish - no I don't, though," said Jill."我幾乎但愿——不,盡管如此,我不說。"吉爾說。
"What were you going to say?""你要說的是什么話啊?"
"I was going to say I wished we'd never come. But I don't, I don't, I don't. Even if we are killed. I'd rather be killed fighting for Narnia than grow old and stupid at home and perhaps go about in a bath-chair and then die in the end just the same.""我正要說,我但愿我們從未有過。但,我不說,我不說,我不說。即使我們被殺死了也不說這種話。我倒寧可為納尼亞戰斗而犧牲生命,卻不愿在家鄉變得衰老愚蠢,也許坐在輪椅里轉來轉去,然后末末了兒還是照樣死掉。"
"Or be smashed up by British Railways!""或者被英國火車砸爛了!"
"Why d'you say that?""你為什么說這話呢?"
"Well when that awful jerk came - the one that seemed to throw us into Narnia - I thought it was the beginning of a railway accident. So I was jolly glad to find ourselves here instead.""啊,火車發生可怕的震動時——仿佛把我們扔進納尼亞的那一震——我以為那是火車失事的開端。所以,竟發現我們到了這兒,我真是歡天喜地。"
While Jill and Eustace were talking about this, the others were discussing their plans and becoming less miserable. That was because they were now thinking of what was to be done this very night and the thought of what had happened to Narnia - the thought that all her glories and joys were over - was pushed away into the back part of their minds. The moment they stopped talking it would come out and make them wretched again: but they kept on talking. Poggin was really quite cheerful about the night's work they had to do. He was sure that the Boar and the Bear, and probably all the Dogs would come over to their side at once. And he couldn't believe that all the other Dwarfs would stick to Griffle. And fighting by firelight and in and out among trees would be an advantage to the weaker side. And then, if they could win tonight, need they really throw their lives away by meeting the main Calormene army a few days later? 吉爾和尤斯塔斯正談起這檔子事時,其他的伙伴正在討論計劃,變得不太痛苦了。因為他們現在正想的是今夜必須干的事情——而納尼亞遭到了什么災難、納尼亞的光榮和歡樂都過去了等等的思想,都被推到頭腦的后半部去了。他們停止談話時,那些思想就會冒出來使他們重新感到痛苦;但他們繼續不斷地談著話。對于夜間他們非干不可的活兒,波金確實感到十分高興。他深信野豬和熊,可能所有的狗兒,都會立刻站在他們這一邊來的。他也無法相信所有其他的小矮人們都會依附格里夫爾。在火光旁作戰,出沒于樹木之間,對于力量較弱的一方是有利的。而且,如果今夜他們能獲勝,幾天以后,他們果真還需要為迎戰卡樂門主力部隊而犧牲他們的生命嗎?

"But I mean, what will happen in our own world? Shall we wake up and find ourselves back in that train? Or shall we just vanish and never be heard of any more? Or shall we be dead in England?"

"Gosh. I never thought of that."

"It'll be rum for Peter and the others if they saw me waving out of the window and then when the train comes in we're nowhere to be found! Or if they found two - I mean, if we're dead over there in England."

"Ugh!" said Jill. "What a horrid idea."

"It wouldn't be horrid for us," said Eustace. "We shouldn't be there."

"I almost wish - no I don't, though," said Jill.

"What were you going to say?"

"I was going to say I wished we'd never come. But I don't, I don't, I don't. Even if we are killed. I'd rather be killed fighting for Narnia than grow old and stupid at home and perhaps go about in a bath-chair and then die in the end just the same."

"Or be smashed up by British Railways!"

"Why d'you say that?"

"Well when that awful jerk came - the one that seemed to throw us into Narnia - I thought it was the beginning of a railway accident. So I was jolly glad to find ourselves here instead."

While Jill and Eustace were talking about this, the others were discussing their plans and becoming less miserable. That was because they were now thinking of what was to be done this very night and the thought of what had happened to Narnia - the thought that all her glories and joys were over - was pushed away into the back part of their minds. The moment they stopped talking it would come out and make them wretched again: but they kept on talking. Poggin was really quite cheerful about the night's work they had to do. He was sure that the Boar and the Bear, and probably all the Dogs would come over to their side at once. And he couldn't believe that all the other Dwarfs would stick to Griffle. And fighting by firelight and in and out among trees would be an advantage to the weaker side. And then, if they could win tonight, need they really throw their lives away by meeting the main Calormene army a few days later?

"但我的意思是在我們自己的世界里會發生什么事? 我們會一覺醒來,發覺自己回到那火車里了?或者我們干脆消失了,永遠再也聽不到我們的消息了?或者,我們在英國也成了死人了?"

"天哪,我從未想到這些。"

"彼得和其他的人,如果他們看到我從車窗里向外揮手,然后火車進站時卻哪兒也找不到我們,對他們說來,豈不是咄咄怪事!或者,如果他們找到兩具——我的意思是說,如果我們在英國那邊成了死人。"

"呀!"吉爾說,"多可怕的胡思亂想。"

"對我們說來,不會可怕的,"尤斯塔斯說,"我們不該在那邊的。"

"我幾乎但愿——不,盡管如此,我不說。"吉爾說。

"你要說的是什么話啊?"

"我正要說,我但愿我們從未有過。但,我不說,我不說,我不說。即使我們被殺死了也不說這種話。我倒寧可為納尼亞戰斗而犧牲生命,卻不愿在家鄉變得衰老愚蠢,也許坐在輪椅里轉來轉去,然后末末了兒還是照樣死掉。"

"或者被英國火車砸爛了!"

"你為什么說這話呢?"

"啊,火車發生可怕的震動時——仿佛把我們扔進納尼亞的那一震——我以為那是火車失事的開端。所以,竟發現我們到了這兒,我真是歡天喜地。"

吉爾和尤斯塔斯正談起這檔子事時,其他的伙伴正在討論計劃,變得不太痛苦了。因為他們現在正想的是今夜必須干的事情——而納尼亞遭到了什么災難、納尼亞的光榮和歡樂都過去了等等的思想,都被推到頭腦的后半部去了。他們停止談話時,那些思想就會冒出來使他們重新感到痛苦;但他們繼續不斷地談著話。對于夜間他們非干不可的活兒,波金確實感到十分高興。他深信野豬和熊,可能所有的狗兒,都會立刻站在他們這一邊來的。他也無法相信所有其他的小矮人們都會依附格里夫爾。在火光旁作戰,出沒于樹木之間,對于力量較弱的一方是有利的。而且,如果今夜他們能獲勝,幾天以后,他們果真還需要為迎戰卡樂門主力部隊而犧牲他們的生命嗎?

重點單詞   查看全部解釋    
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優勢,有利條件
vt. 有利于

聯想記憶
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不見了,絕跡
vt. 消失

聯想記憶
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 江苏卫视今天节目表| 金粉蝶| 在屋顶上流浪| 姐妹兄弟演员表| 三寸天堂简谱| 打美女屁股视频| 没有下巴| 麻花影业| 康熙王朝50集版免费观看| 地下车库设计规范| 最简单的梅菜扣肉做法| 什么水果是热性的| 玻璃笼| 丛林总动员| 泰迪熊3| 天然气一立方多少钱| 丝绸之路上的美食| 山海经动画片全40集免费观看| 唐人街探案网剧第二季| 科特·柯本| 徐若| 王牌御史| 在线观看亚洲免费视频| 飞天猪| 电视剧《反击》主要演员| 地理填充图册| 6套电影频道节目表| 美女写真裸体| 第一财经公司与行业回放| 血疑电视剧| kanako| 红河谷演员表| 集体生活成就我教学设计| kaori主演电影在线观看| 电影双妻艳史| land of the lost| 楼南光电影| 《波多野结衣电影| 语文选择性必修中册电子课本| 成龙电影全部电影作品大全| 欧美gv网站|