世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產生必定有其產生的根源,并非憑空而降。
borrow trouble & ask for trouble 杞人憂天; 自尋苦惱
讀過上面兩條短語之后,初學英語的人也許會覺得奇怪。borrow a book,borrow a pen 都可以。但 borrow trouble 作何解釋呢?
其實,該短語在美式英語中用得很普遍。它的意思是∶to worry for nothing about trouble that may not come;make trouble for yourself needlessly,漢語中的“杞人憂天”意義同它很接近。
關于 ask for trouble,一些英漢詞典將其同 borrow trouble 等同起來。實際上,二者只是近義詞,在意義上還是有差別的。
該短語側重于由自己的言行而招致的麻煩,多指客觀上的因素。而 borrow trouble 則偏重于精神上的原因。
Don't borrow trouble by worrying about next year.
不要為明年的事兒瞎操心了。
We too often borrow trouble , and anticipate what may never appear.
我們常常自尋煩惱,杞人憂天。
The boss is not in a good mood now; you'd better not ask for trouble.
老板現在心情不好;你最好不要自找麻煩了。
Don't ask for trouble, you'd better run away.
不要再抱怨了,這個結果是你自找的。