日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人之人物系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:加勒特·菲茨傑拉德 Garret FitzGerald

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Obituary;Garret FitzGerald;

訃告;加勒特·菲茨傑拉德;

Garret FitzGerald, statesman, philosopher, journalist and lover of numbers, died on May 19th, aged 85;

政治家,哲學(xué)家,記者,大眾情人,于5月19日逝世,享年85歲;

If you had the good fortune to sit next to Garret FitzGerald at dinner—wrapped round by his natural warmth and curiosity, as well as numbed by the sheer volume of Dublin-tinctured words that tumbled out of him—you might learn many dozens of mind-bogglingly arcane facts. The quickest way to fly from Reykjavik to Vilnius in 1960, a skill he had honed in his first proper job as an analyst for Aer Lingus; the route of the now-defunct railway from Farranfore to Reenard via Cahersiveen, the fruit of his love of all train timetables; the relative popularity over time of his own Fine Gael party and the rival Fianna Fail in county councils the length and breadth of Ireland, derived from an obsession with opinion polls so immense that journalists were cautioned not to mention them; and the precise geographical pattern of the decline in the use of Irish between 1770 and 1870, compiled from old census volumes which he would prop on the car dashboard when being driven, on constituency visits, from place to place.

如果你有幸在晚餐時(shí)坐在Garret FitzGerald旁邊——置身于他天生的熱情與好奇中,談定地聽著他都柏林味十足的口音在那里滔滔不絕——你也許能得知很多神秘的事實(shí),開闊了眼界。60年代從Reykjavik飛到Vilnius最快的途徑;他首次在一份體面的工作中(愛爾蘭航空公司的一名分析員)習(xí)得的技能;那條已經(jīng)不存在的鐵路——通過Cahersiveen從Farranfore到Reenard;他最喜歡的列車時(shí)刻表;共和黨對那段出風(fēng)頭的時(shí)光和統(tǒng)一黨稱霸愛爾蘭各鄉(xiāng)鎮(zhèn)委的時(shí)候,民意調(diào)查里那些說不清道不明的事,有些就是記者也小心地不去提及;以及根據(jù)他拜訪各選區(qū)時(shí),從各地收集到的舊的人口普查宗卷中所得出的1770到1870間愛爾蘭語的使用率,下降趨勢,在地圖板塊上的精確表現(xiàn)。

What modesty would restrain him from telling you—even in the 674 small-print pages of his autobiography—was the precise route by which Ireland, while he was cheerfully inhabiting the corridors of the Seanad and the Dail, moved away from sterile, irredentist sectarianism to become a more open and tolerant place; how the sombre dominance of the Catholic church began to recede from the country's moral life; how Ireland opened itself alike to Europe and to foreign investment, eventually finding it could leap off like a tiger; and, most wonderful and difficult of all, how North and South began to accommodate and make peace with each other, to such a degree that as he lay dying Queen Elizabeth was in Dublin Castle, trying out a line of Gaelic.

那些即使是他也不好意思說出來的——在他674頁自傳中也沒提及——是愛爾蘭各地的精確路線。那會兒他高高興興地游走于上議院和下議院,使統(tǒng)一黨宗派主義遠(yuǎn)離枯燥,成為一個(gè)更開放、更有肚量的地方;陰沉的天主教支配勢力是如何開始退出這個(gè)國家的日常生活的;愛爾蘭是如何融入歐洲,開展對外投資,最終如龍騰虎躍;以及,最重要的是,如何讓南北地區(qū)的人民融洽相處。就好像在都柏林的城堡里放倒了衰老的伊麗莎白女王,開拓出了蓋爾人的一片天地。

His own contribution, because it was the start of these processes, often looked like failure. His referendum to amend slightly the law on abortion was shot down, his referendum to bring in divorce resoundingly defeated; but he had succeeded in broaching the subjects in a civil way. On Northern Ireland, the 1973 Sunningdale power-sharing agreement swiftly collapsed, and his New Ireland Forum, in which constitutional parties from both sides were to meet and talk together of the pluralist, inclusive Ireland he longed for, was ruthlessly scorned by Margaret Thatcher. (“Out, out, out,” she cried, demolishing all its proposals one by one; it wasn't what she said, he reflected later, but the tone in which she said it, so sharp and condescending.) Even the Anglo-Irish agreement of 1985, in which Britain acknowledged for the first time the Republic's interest in the North, was pictured by unionists as betrayal and by terrorists as encouragement. In fact it was a small, determined step towards the Good Friday agreement 13 years later.

他自身的那些貢獻(xiàn),作為這一系列的開端看起來總像是個(gè)失敗。他提出的對流產(chǎn)法的小幅度修改,民意慘淡;他提出的關(guān)于離婚的法案遭到民眾的強(qiáng)烈抵抗;但他成功地帶起了民法方面的課題。在北愛爾蘭,1973年的Sunningdale,權(quán)利分享協(xié)議在簽署不久后就瓦解了,而他的新愛爾蘭論壇又遭到瑪格麗特?撒切爾的強(qiáng)烈鄙視(“滾,滾,滾”,她一邊喊,一邊一個(gè)接一個(gè)的否定那些題案;后來他補(bǔ)充道這不是她的原話,但就是這種犀利而又“客氣”的語氣)。該論壇實(shí)現(xiàn)了他渴望的一幕——雙方的正式代表就教堂等問題溝通交流。即使是1985年的Anglo-Irish協(xié)議也被共和黨看做背叛,被恐怖分子視為一種鼓勵(lì)。英國在該條約中首次公認(rèn)了共和國在北方的利益,不過事實(shí)上只是比13年前的Good Friday協(xié)議前進(jìn)了一小步。

A mislaid overcoat

一件記不起放在哪的大衣

He had the ideal background for conciliation, with a Catholic father from the South and a Protestant mother from the North (though it was she who taught him his catechism, forbearing only to instruct him how to sign himself at the gospel). Sectarianism was so foreign to him that when he met rank prejudice, he often burst out laughing. Politics was in his blood, his father having been in independent Ireland's first government in 1922; though he himself wandered into it from academia, reluctant to give partisan speeches in the open air or at dance halls, and quite inept at the plotting and manipulation so dazzlingly displayed by his Fianna Fail nemesis, Charles Haughey. Though he was foreign minister from 1973-77 and taoiseach twice, in 1981-82 and 1982-87, he remained somehow an innocent, mislaying as he travelled overcoat, pyjamas, watch; and not realising, so carried away was he with his theories for redistributing wealth in Ireland, that to put value-added tax on children's shoes might spell suicide at the polls.

作為調(diào)和主義者,他有個(gè)理想的背景,出身天主教的南方父親和出身新教徒的北方母親(盡管是母親教他教義,不過只教了他如何在福音書上簽名)。宗派那些對他來說是如此不著邊際,以至于當(dāng)他接觸到等級偏見的內(nèi)容時(shí)經(jīng)常會突然笑起來。政治早已融入他的血液,他的父親在1922年曾為愛爾蘭獨(dú)立政府效力;盡管他本人猶豫著要不要從學(xué)術(shù)界轉(zhuǎn)到政界,心不甘情不愿地在公共場所或舞廳里發(fā)表黨派性演講,就那相當(dāng)笨拙地安排和操作,理所當(dāng)然的敗給了他統(tǒng)一黨的對手,Charles Haughey。盡管他在1973-77年間任外長,1981-82及1982-87年間擔(dān)任總理,但仍保持著純真的心。就像放錯(cuò)了旅行要用的外套,睡衣和手表(而不自知),他就帶著他的愛爾蘭財(cái)富再分配理論各處奔走,宣稱買童鞋要付增值稅,此舉可能在民調(diào)中引發(fā)自殺。

Economics was a relatively late interest. He said he learned it at the Irish Times, where he wrote to the end of his life a Saturday column full of figures under the pen-name “Analyst”. Over 50 years, he reckoned, he produced 2,250,000 words for the Times (besides providing copy, briefly, for The Economist). History and French were his degree subjects, and his verbosity in French a source of pride. He embraced the European Economic Community not just because it let Ireland reach over Britain to the world, but also because it gave him the excuse, before meetings in Brussels, to discuss with Fran?ois Mitterrand some puzzling lacunae in the Catholic intellectual tradition of 19th-century France.

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是個(gè)相對較晚開始的興趣。他說是在愛爾蘭時(shí)報(bào)上讀到里面的文章,他本人直到臨終一直以“分析家”這個(gè)筆名投稿,周六專欄里那些數(shù)據(jù)就是他的作品。他估計(jì)在50多年里,為時(shí)報(bào)寫了225萬字(除了為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》寫的,簡短的摘要)。作為歷史及法文科班出身,他為自己冗長的法語驕傲。他歡迎歐洲經(jīng)濟(jì)體不僅是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)體使愛爾蘭跨過英國,走向世界,也因?yàn)檫@給了他一個(gè)借口——在布魯塞爾會議前,與Francois Mitterrand討論一些關(guān)于天主教在19世界法國傳統(tǒng)教育里出現(xiàn)的那些令人困惑的空白。

He was tender and naive, losing his life-savings on an unwise investment in 1992; yet he was also tough. Meeting the families of IRA hunger-strikers in the 1980s, he would be sympathetic as ever, but would never let himself be swayed by terrorists or “crawthumpers”. Though mocked as otherworldly, he stuck to his crusade for a “new Ireland”—reunified or not, as the majority in the North wanted it—in which Catholic and Protestant identities would be equally celebrated. For, when all was said and done, he was a statistician first; and when shown any air-traffic controller's chart he could tell, to a high degree of accuracy, that at such-and-such a time and place the different flightpaths, no matter how divergent, were bound to cross.

此人溫柔又天真,在1982年的一次不明智的投資中失去了其一生的積蓄。即使如此,他做事還是雷厲風(fēng)行。80年代會見那些憤怒罷工者的家屬時(shí),他仍會抱有有同情心,但再也不會讓自己受恐怖分子或“暴徒”的影響。盡管被嘲諷為“不現(xiàn)實(shí)”,他仍然賣力地推行他的“新愛爾蘭”革命——無論統(tǒng)一與否,介于北方大多數(shù)希望如此——以天主教徒和新教徒的身份一樣慶祝。因此,當(dāng)一切塵埃落定時(shí),起初他是個(gè)統(tǒng)計(jì)員,之后當(dāng)有提及他所知的空中航線,他都能準(zhǔn)確的說出,如什么時(shí)間、什么地點(diǎn),不同的航線,無論怎么分散,都必定能越過。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
amend [ə'mend]

想一想再看

v. 修正,改進(jìn)

 
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圓柱,柱形物,專欄,欄,列

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯(lián)想記憶
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受歡迎

聯(lián)想記憶
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻(xiàn),捐款(贈)

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 對手,同伴,競爭者
adj. 競爭的

聯(lián)想記憶
crusade [kru:'seid]

想一想再看

n. 改革運(yùn)動(dòng) Crusade n. 十字軍東征 vi.

聯(lián)想記憶
census ['sensəs]

想一想再看

n. 戶口普查

聯(lián)想記憶
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等級,階層,排,列
v. 分等級,排列,

 
sterile ['sterail]

想一想再看

adj. 貧瘠的,無生氣的,無生育能力的,無結(jié)果的,無菌

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蒋雯| 徐贤电影| 明日战记| 闺蜜心窍 电影| 古铭瀚个人资料| 韩国电影色即是空| 在人间在线观看免费完整版| 土壤动植物的乐园教学反思| 免费看黄直播| 动力机甲图片| 谷桃子| 二丫的美好生活[年代]| 韩国一对一电影| b超怎么看是男孩女孩| 血芙蓉电影| 飞龙猛将演员表| 12月日历2024日历表| 电影林海雪原| 小淳| 礼佛大忏悔文简书| 我仍在此 电影| 做菜的视频家常菜大全| 秀人网周妍希| 婚姻审判短剧免费观看全集| 郑荣植个人资料| 欠工资不给打什么电话能最快处理| 美妙天堂第三季| 无耻之徒英文| 寡妇高潮一级免费看| 青春之歌电影演员表名单| 凤凰卫视节目表| 漂亮女员工被老板糟蹋| 肉体在线观看| 天津电视台体育频道节目单| 樱井步| 手机图标大全| 今天上午拳王争霸赛直播| 铁血战士电影| 2024年怀男怀女表图| 瑞斯·伊凡斯| 白昼先生 电影|