日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人之人物系列 > 正文

經濟學人:雕刻大師路易絲·布爾喬亞

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Obituary;Louise Bourgeois;

訃告;路易絲·布爾喬亞;
Louise Bourgeois, sculptor, died on May 31st, aged 98;
雕刻大師路易絲·布爾喬亞卒于5月31日享年98歲;
When she was photographed by the great Robert Mapplethorpe, Louise Bourgeois decided she needed a prop. She didn't like to have her picture taken. At 70, she might have chosen a handbag, a book, a rose. Instead she took a two-foot-long, fully erect, fully veined and muscled phallus, which she had made of latex and plaster. She called it “Fillette”, and cradled it in her arms like a doll. Indeed, she said, it was not a phallus at all, but “Little Louise”. And with her sharp, puckish look, she dared anyone to contradict her.

著名的攝影家羅伯特·梅普勒索普給路易絲拍照時,她決定需要一個道具。她不喜歡被拍攝。70歲的她也許會選擇一個手提包,一本書,或者一朵玫瑰。而她卻選了一個兩英尺長,完全直立的,充滿紋理和肌肉感的陽具,這是她自己用乳膠和石膏做成的。她稱之為“菲勒提”并讓它像一個布娃娃般安睡在自己懷中。誠如她所說,它根本不是一個陽具,而是“小路易絲”。她犀利而惡作劇般的神色,不懼怕任何反對者。

Her sculptures were often not what they appeared to be. A beautiful white marble piece called “Cumul I” (1969) which seemed to show a cluster of eyes, or yet more phalluses, emerging from sheets, was about huddling together, she said; or just a collection of clouds. Her “Lair”, a big rubber pear-shape of 1986, was a hiding place, or a prison, or a peaceful orb, or a trap in which the viewer might find himself stuck. Her giant steel spiders, which teetered across the world from New York to St Petersburg to London's Tate Modern, were both terrorising and protective. London's, 35 feet tall, was called “Maman”.
她的雕刻作品常常不是表面上呈現出的那樣。一件叫做“累積1號”(1969)的美麗白色大理石作品看上去像是展現一簇目光,或者更多的陽具,從一堆床單中涌出來,混雜在一起,她說;或者就是一團云彩。1986年作品“巢穴”,一個巨大的橡皮梨型,是一個避難所,或是一個艱巨,還是一個和平的天體,抑或是觀者發現自己被卡在其中的一個陷阱。她的巨型鋼制蜘蛛,從紐約到圣彼得堡到倫敦的泰特現代美術館,在世界各地搖搖欲墜,既令人毛骨悚然又給人保護之意。倫敦那個35英尺高的,被稱為“小媽媽”。
With the art world in awe of her from 1982 onwards, when a New York retrospective drew her, very late in life, to popular attention, she got tired of explaining this or that protuberance in her landscapes of mounds and udders. Freud came in handy; she quoted him often. But claims of eroticism puzzled her. The shapes just suggested themselves, so she followed. They were all about pain, fear, demons and her past.
1982年開始,藝術界對她生起敬畏,在她藝術生涯的晚期,紐約的一次藝術回顧展引起了公眾對她的注意,她厭煩了解釋小山和乳房風景中這個或者那個隆起。佛洛伊德用起來倒是順手;她常常援引他。但是性愛主義傾向的主張卻讓她迷惑。那些形狀只是代表他們本省,她僅僅是追隨。那些都是關于痛苦,恐懼,鬼神合她的過去。
That, too, seemed a contradictory place. A comfortable middle-class upbringing south of Paris was presented as something close to child abuse; yet her first sculpture show, in New York in 1949 after she had married and left, was of tall, sad balsa-wood figures that represented “homesickness”. Her mother was not only a spider—a reference to her career as a weaver and repairer of tapestries—but a “She-Fox”, a huge-breasted creature of enduring stone squatting on haunches under which Louise tried to burrow, like a worm. Her father, handsome and philandering, was someone she longed to please; yet in 1974 an enormous tableau in plaster and latex, “The Destruction of the Father”, showed huge mammary forms round a table in a red-glowing cave on which the hated paterfamilias was torn up and devoured.
這看起來也是一個矛盾的地方。巴黎南部舒適的中產階級出身教養所表現出的則像是虐童;而1949年她結婚又離開紐約,在紐約的第一場雕塑展則是一個高高的,輕木做成的雕像,代表了“鄉愁”。她的母親不只是一個蜘蛛——對于她職業像一個織錦畫的編制者和修補者——而是一個“母狐貍”,一個大胸的生物,在路易斯試圖像個蠕蟲般大洞的橋墩上不斷地壘石頭。他的父親,帥氣而風流,是她試圖取悅的對象;而在1974年名為“父親的毀滅”的巨型橡膠和石膏人物場景作品,展示了一個泛著紅色光芒的山洞中,很多乳房形狀圍繞在一張桌子旁邊,可惡的一家之主被撕成碎片并被生吞活剝。
Even the gentle art of tapestry itself was transmuted into violence. In her works the spiralling spindle represented the beginning of chaos. The needle threatened the desecration of the stone, the penetration to the core. The twisting of the wet tapestries, lugged from the tannin-filled river, made Ms Bourgeois dream of twisting the neck of the plump English girl who had been her father's mistress. Her childhood task in the workshop was to draw cartoons of the missing feet of figures; her mother, with delicate scissors, would snip out the genitals from tapestries destined for the puritan American market. Hence the liking for scattered body parts in latex, wax, bronze or marble, and the odd assemblages, such as “Nature Study” of 1984, where figures lacked heads but had multiple breasts, and phalluses, and claws.
即便是優雅的織錦畫藝術本身也被變形為暴力。在她的作品里,旋轉的紡錘代表了混亂的開始。針威脅著石頭的褻瀆,威脅著核心的穿透力。擰那些從充滿丹寧的河里撈出來的濕漉漉的織錦,讓路易絲夢見了擰斷父親那個豐滿的英國情婦的脖子;她小時候在車間里的工作是為雕塑缺掉的腳畫草圖;她的媽媽,用精致的剪刀,從那些準備銷往美國清教徒市場的織錦上剪掉生殖器。因此喜歡用乳膠、蠟、銅或者大理石,以及奇怪的組合來拓展身體部位,比如1984年的“自然研究”,作品缺少頭,但有很多乳房、陽具以及爪子。
From the volcano
來自火山
She had claws herself. For years they went undetected. She attended the New York art shows on the arm of her art-historian husband, Robert Goldwater, like any smiling post-war wife, and brought up three sons placidly on huge bottles of milk, while thinking of the delicious fear induced by milk seeping from the mother, water from the earth, saliva from the snail, lava from the volcano. Her own “volcanic subconscious” was channelled into work done in wood, because it was quiet, or cobbled from objets trouvés, because she did not want to spend her husband's money, and then hidden away, as a squirrel hid nuts, since art was a man's world.
她自己也有爪子。只是多年來并未發現。她挽著藝術史學家丈夫羅格特·戈爾德瓦特參加了紐約藝術展,和任何微笑著的戰后妻子一樣,并平靜地用大奶瓶養育了三個兒子,同時她還想到了母親乳汁引發的美味的恐懼,以及大地的水,蝸牛的唾液,火山的熔巖。她自己的木制作品“火山潛意識”水到渠成地完成了,因為它很安靜,或者由objets trouvés草草拼成,因為她不想花丈夫的前,所以就把它藏了起來,就像是雄鼠藏起堅果,因為藝術是男人的世界。
She believed this even in her last three celebrated decades. She was not a feminist particularly, but had seen enough of the power-games of the Duchamps and Bretons, the Pollocks and the Warhols. Some of her sculptures were of women trying to turn themselves into weapons. They remained fragile. She was not. Faced with a solid block—even the lovely curve of white marble that went to make “The Sail” in 1988—she needed to hack it to pieces, then rebuild it as she wanted. She raged to understand the stone. The more the material resisted, the more she fought it.
即便是在她最后聲名卓著的三十年里,她依然堅信這一點。她不是女權主義者,但是也看夠了杜尚們和布列塔尼們,波洛克家族和沃霍爾的權利游戲。她的一些作品是女人試圖武裝自己。她們依然是脆弱的。她不是。面對堅硬的石塊——即便是用來完成1988年“航行”的美麗白色大理石曲線——她需要把它劈成碎片,然后重建成她想要的樣子。她以一種激進的方式來理解石材。材質越是抗拒,她就越是與其斗爭。

It was all about self-esteem, she said. She gained confidence by destroying the past. And if the finished work caused disquiet, as it usually did, that pleased her. She had connected with other people and attracted their regard, maybe their love. Isolation always haunted her. It lay behind the “Cells”, her series of installations in the early 1990s in which small, bleak rooms were viewed through half-opened doors or dirty windows. One contained a metal-framed bed in which someone was hiding. Another showed, beside a tray of perfume bottles, two stone hands twisted in pain.

她說,這完全是出于自尊。她通過搗毀過去來獲得自信。如果完成一件作品導致了不安,正如通常那樣,這才會讓她高興。她與其他人建立了連接并贏得了他們的敬重,也許是他們的愛。隔絕感也經??M繞于她。它隱含在她的系列裝置藝術卓品“細胞”之中,在該1990年代作品中,透過半開的門或骯臟的小窗戶,可以看到一些小而荒涼的房間。其中一個里面有一個鐵架床,里面藏著一個人。另一個展現的是在一個香水瓶的托盤旁邊,兩只石雕手痛苦地糾纏在一起。
Almost everything, she confessed, could be seen as a self-portrait. This was her, arching her body in a bronze hoop; her as a splayed, bug-eyed rabbit; her as a torso with orifices, like leaves, down her spine. And, yes, her being carried, tenderly as a doll, by an elderly woman in a monkey-fur coat with an impish, vicious smile.
她承認,幾乎所有的一切都可以看作是自畫像。弓身于一個銅箍里的是她,八字腳暴眼的兔子也是她,布滿孔洞的軀干,像一片葉子,卷起她的脊柱。是的,她被像個布娃娃般溫柔地抱在一個老婦人懷中,那人穿著猴子皮大衣,惡作劇的壞笑。

重點單詞   查看全部解釋    
saliva [sə'laivə]

想一想再看

n. 唾液

聯想記憶
plaster ['plɑ:stə]

想一想再看

n. 石膏,灰泥,膏藥
v. 涂以灰泥,敷以膏

 
curve [kə:v]

想一想再看

n. 曲線,彎曲,弧線,彎曲物
vt.

 
contradict [.kɔntrə'dikt]

想一想再看

vt. 反駁,與 ... 矛盾

聯想記憶
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混亂,無秩序,混沌

聯想記憶
sculptor ['skʌlptə]

想一想再看

n. 雕刻家

聯想記憶
perfume ['pə:fju:m,pə'fju:m]

想一想再看

n. 香水,香氣
vt. 使香氣彌漫

聯想記憶
disquiet [dis'kwaiət]

想一想再看

vt. 使不安,使擔心 n. 擔心,焦慮

聯想記憶
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
sculpture ['skʌlptʃə]

想一想再看

n. 雕塑
vt. 雕刻,雕塑
vi

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 中国未来会黑人化吗| 二年级上册期末真题卷| 隐形变异作风问题清单及整改措施| 教学评一体化课题研究| 雪肌夜叉| 闺蜜心窍 电影| 我爱我爹全集高清版免费观看| 马修·麦克费登| 半夜电影| 精卫填海演员表| lanarhoades黑人系列| 李彦萱| 食人鱼电影| 闪电小子| 欧美日韩欧美日韩| 星速| nhk| department什么意思| 折叠画| 烽火流金电视剧全集免费观看| 张念骅| 防冲撞应急处置预案| 极品电影网| 猛鬼追魂| 挠中国美女丝袜脚心| 牵着妈妈的手广场舞| 天国恩仇| cctv16节目单| 以下关于宏病毒说法正确的是| 吴京电影全集完整版喜剧| 电影邓稼先| 美丽的坏女人中文字幕| va在线观看视频| baekhyun| 梦的衣裳| 热点视频| 卢靖姗老公是谁| 欲海情缘| 熊出没免费电影| 麻美由真电影| 黄金太阳2|