日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:詩壇后起之秀 Late starter

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Books and Arts; Book Review;Poetry and the first world war;Late starter;

文藝;書評(píng);詩歌與第一次世界大戰(zhàn);詩壇后起之秀;

Now All Roads Lead to France: The Last Years of Edward Thomas. By Matthew Hollis.

《如今條條大道通法國:愛德華·托馬斯人生最后幾年》,馬修·霍利斯著。

Edward Thomas was a late starter to poetry. “I couldn't write a poem to save my life,” he declared aged 35, when a “l(fā)iterary hack” of minor biographies and travel memoirs, struggling to support a wife and three children. A year later, and three years before he was killed by a passing shell in the Arras offensive in the first world war, he had written and published some of the finest poems to come out of Britain at the beginning of the 20th century.

愛德華·托馬斯在詩歌方面是一位后起之秀。“我沒法靠寫詩養(yǎng)家糊口 。”他在35歲時(shí)如是說。當(dāng)時(shí)他是一位“受雇文人”,寫一些短篇傳記和游記,艱難地供養(yǎng)妻子和三個(gè)孩子。他在36歲時(shí)創(chuàng)作并發(fā)表了一些詩歌。在20世紀(jì)初的英國,他的這些詩作是最優(yōu)秀的。又過了三年以后,他在第一次世界大戰(zhàn)的阿拉斯戰(zhàn)役中被炮彈擊中,不幸身亡。

What changed Thomas from a middling prose writer to a dazzling poet is the central theme of Matthew Hollis's engaging new book, which won two awards for biography when it came out in Britain last year and is just now being published in America. Mr Hollis, a poet and editor, focuses on the last five years of Thomas's life before he died in 1917.

馬修·霍利斯這本引人入勝的新書主要講述托馬斯是如何從一位普通的散文作家成為一位杰出詩人的,去年在英國問世時(shí)贏得了兩項(xiàng)傳記獎(jiǎng),眼下即將在美國出版。作者霍利斯既是詩人也是編輯,他主要描寫了托馬斯在1917年去世之前最后五年的生活。

His book begins in London, where Thomas visits a new bookshop dedicated to poetry that had just opened in “shady Bloomsbury”. Around this shop circled the poets that made up literary London at that time: Ezra Pound, an American, who would greet startled visitors to his flat in a purple dressing gown; W.B. Yeats, an Irish poet and playwright who shunned newfangled electricity in favour of candlelight for his evening readings; and Rupert Brooke, a dashing young English poet, who would die a soldier in 1915 from an infection caught while stationed near Greece, and whose poetry sold 250,000 copies in the decade after his death.

書中的故事從倫敦開始。在“樹影婆娑的布魯斯伯里”,托馬斯來到了一家新開的書店(這里主要銷售詩歌作品)。在書店的墻上,到處都是詩集——都出自當(dāng)時(shí)倫敦文學(xué)界的主要詩人之手:其中包括美國詩人埃茲拉·龐德——他會(huì)穿著紫色的睡袍來接待公寓里的訪客,讓他們目瞪口呆;愛爾蘭詩人兼劇作家 W.B. 葉芝——他在晚上讀書的時(shí)候喜歡就著燭光,而不用新潮的電燈照明;以及風(fēng)度翩翩的年輕英國詩人魯伯特·布魯克——他曾是一名士兵,1915年駐扎在希臘附近時(shí)受到感染,敗血癥發(fā)作身亡——而在他去世后的十年之內(nèi),他的詩集售出了25萬冊(cè)。

Less glamorous or eccentric than these figures, Thomas was a prolific and occasionally acerbic book reviewer, six feet tall, “slim, loose-limbed and vigorous”, who struggled with near-suicidal depression. He had married while still an undergraduate at Oxford and his relationship with his wife Helen was a troubled one. He often spent time away on the long journeys needed for his travel books, such as the “The Icknield Way”.

托馬斯不像這些人那么有魅力,也不像他們那么特立獨(dú)行。他是一位多產(chǎn)的書評(píng)家,筆觸偶爾會(huì)有些尖刻。他身高六英尺,“身材瘦削,四肢柔軟靈活,充滿了活力”,一直在和極易導(dǎo)致自殺的抑郁癥抗?fàn)帯M旭R斯還在牛津大學(xué)就讀時(shí)就結(jié)了婚,而他和妻子海倫的關(guān)系并不好。為了寫《伊克尼爾德驛道》之類的游記,他常常出門作長途旅行。

Mr Hollis is adept at evoking the atmosphere of the time, and at negotiating the complicated friendships and squabbles between these poets. But it is when Thomas meets Robert Frost, a “Yankee” poet determined to be published in Britain that his book comes to life. It was Frost—a stocky, quick-tempered figure—who persuaded Thomas to write poems, and who believed that “words exist in the mouth, not in books”. Once Thomas decided to write verse, he did so quickly. Spurred on by Frost, and by the oncoming threat of war, at one point he wrote nearly a poem a day, including his much loved “Adlestrop” with its “l(fā)azed, heat-filled atmosphere…of that last summer before the war”. Mr Hollis re-creates Thomas's process of writing by comparing the differing drafts of his poems, giving life to his process of composition, and charting the correspondence between Thomas and Frost once the latter had moved back to America.

霍利斯擅長營造時(shí)代氛圍,也擅長描寫那些詩人之間復(fù)雜的友誼和矛盾。但這本書真正生動(dòng)的部分是在托馬斯遇到羅伯特·弗羅斯特(一位決心在英國發(fā)表詩作的“美國佬”詩人)之后。正是這位身材敦實(shí)、脾氣急躁的弗羅斯特勸說托馬斯走上詩歌創(chuàng)作道路的,他還認(rèn)為“語言存在于口齒之間,而不是在書本里面”。一旦托馬斯決定寫詩了,他很快就開始了創(chuàng)作。受到了弗羅斯特的鞭策,戰(zhàn)爭的威脅又隱隱逼近,曾經(jīng)有段時(shí)間他幾乎每天就寫出一首詩——其中就有那首廣為人們稱道的《艾德稠普》,詩中描寫了“戰(zhàn)爭爆發(fā)前的最后一個(gè)夏天……那慵懶、悶熱的空氣”。霍利斯比較了托馬斯不同的詩稿,為這位詩人的創(chuàng)作過程賦予了生命,并記錄了弗羅斯特回到美國后兩人的通信情況。通過這些途徑,霍利斯重現(xiàn)了托馬斯的寫作歷程。

In many ways, Thomas was a difficult, reticent figure, who was quite capable of signing off letters to his mother “Yours ever, Edward Thomas”. Even after he had enrolled in the Artists Rifles regiment, he remained painfully shy about his work, hiding his poetry among calculations on the trajectory of shells, or disguising it as prose. This may be one reason why Mr Hollis tends to address his subject formally throughout his book, frequently by his full name, and does not delve—beyond polite speculation—into the various extramarital romances Thomas may have had. Those who want such details will have to go elsewhere. Instead, Mr Hollis captures something far greater than a man's personal life, and far more elusive: the desire and struggle to write, even when you begin, as Thomas put it, “at 36 in the shade”.

從很多方面來說,托馬斯是一位寡言少語、不易相處的人。他在給母親寫信時(shí),末尾處總是署上“您永遠(yuǎn)的兒子——愛德華·托馬斯”。即使是在他加入藝術(shù)家槍兵團(tuán)之后,他仍然極為羞澀,不愿將自己的作品公諸于眾。他把詩作混在炮彈彈道測(cè)算紙里,或是偽裝成散文。這或許能夠從一個(gè)方面解釋為什么霍利斯在寫這本書時(shí)自始至終都鄭重地論述主題,提到托馬斯時(shí)常常以他的全名相稱,而且并未探究托馬斯可能有過的幾段婚外戀——只是禮貌地進(jìn)行了一些推測(cè)。想要了解此類細(xì)節(jié)的讀者不得不去別的書中尋找了。而霍利斯所描繪的內(nèi)容遠(yuǎn)比詩人的私生活重要,也更加難以捉摸,那就是:創(chuàng)作的欲望、創(chuàng)作的努力——正如托馬斯所說,即使這個(gè)創(chuàng)作過程是從“36歲時(shí)在某片樹蔭下”開始的。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 專注的,獻(xiàn)身的,專用的

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
prose [prəuz]

想一想再看

adj. 散文的
n. 散文

 
dazzling ['dæzliŋ]

想一想再看

adj. 令人眼花繚亂的,耀眼的 動(dòng)詞dazzle的現(xiàn)在

 
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 動(dòng)亂的,不安的;混亂的;困惑的

聯(lián)想記憶
shell [ʃel]

想一想再看

n. 殼,外殼
v. 去殼,脫落,拾貝殼

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶爾地

 
prolific [prə'lifik]

想一想再看

adj. 多產(chǎn)的,作品豐富的

聯(lián)想記憶
infection [in'fekʃən]

想一想再看

n. 傳染,影響,傳染病

聯(lián)想記憶
adept [ə'dept]

想一想再看

adj. 熟練的,老練的 n. 名手,專家

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 40集电视连续剧人生之路| 十三刺客| 赵琦| 考死2:教学实习| 雾里看花电视剧剧情介绍| 祈今朝 电视剧| 睡前搞笑故事| 萧明| 张国荣身高| 李采潭全部电影在线观看| 唐人街探案网剧1| 七年级的英语翻译全书| 黄色网址视频| 好快…好快的| av在线看| 暗潮危机电影完整版在线观看| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 纵横欲海| 朱敏荷为艺术贡献的电影| 湖南卫视节目表| 青春之放纵作文免费阅读| 丁尼| 麦兆辉| 局内人电影完整版| 同性gay在线| 卡通图片头像| 神医喜来乐演员表| stylistic device| 胡家玮| 大追捕在线完整免费观看| 周末父母电视剧cctv免费网| 浴血青春| 微信头像图片2024最新| 李采潭全部作品| 入党培养考察情况范文| 三年片电影| 欢迎来到nhk| 少先队应知应会知识题库及答案 | 初三化学试卷| 紧缚视频 | vk| 绿门背后|