
Business
商業(yè)
Dewey & LeBoeuff
杜威路博國(guó)際律師事務(wù)所
With a bang, not a whimper
砰然毀滅,而不是輕輕消亡
When a law firm gets into trouble, it can be hard to recover
律師事務(wù)所,一旦陷入困境就難以擺脫
THE chief benefit of the merger of Dewey Ballantine and LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae may have been a shorter name. The deal, in 2007, created Dewey & LeBoeuf, the world's 23rd-biggest law firm by revenue. The new firm was ambitious. But according to the American Lawyer, a magazine and compiler of legal league tables, revenue for 2010 turned out to be $760m, $150m less than first thought; last year's sum, $782m, was not much better. Dewey has lost 70 of its partners—more than a fifth of the total-and more keep jumping ship. It is said to be considering a "prepackaged" bankruptcy and a merger with another firm, Greenberg Traurig.
2007年,杜威律師事務(wù)所與路博律師事務(wù)所合并,帶來的主要好處大概是新的律師事務(wù)所有了一個(gè)更簡(jiǎn)潔的名字——杜威.路博律師事務(wù)所,營(yíng)業(yè)收入全球排名第23位。曾經(jīng)雄心勃勃的杜威如今發(fā)展?fàn)顩r卻不盡如人意?!睹绹?guó)律師》雜志編纂的律師事務(wù)所排行榜數(shù)據(jù)顯示:2010年,杜威.路博律師事務(wù)所的年收入只有7.6億美元,比預(yù)期低1.5億美元;去年的總收入為7.82億美元,比2010年強(qiáng)不了多少。杜威公司已經(jīng)失去了70位合伙人(占合伙人總數(shù)15%以上),而更多的人也正打算跳槽。有消息稱,該公司正在考慮"預(yù)組破產(chǎn)",并計(jì)劃與格林貝格.特勞里格公司合并。
The speed of Dewey's decline shows how fragile law firms' finances can be. If a public company gets into trouble, the price of its shares falls, giving investors an incentive to buy if they think the market undervalues it. In companies with physical assets, creditors can demand that they be sold to repay loans. But nearly all law firms are private partnerships whose only real assets are the partners themselves. Not only can they not be sold; they can get up and walk to a new firm. Worse, American lawyers (unlike their British cousins) typically take their clients with them.
從杜威的迅速衰落可以看出律師事務(wù)所的收入何其不穩(wěn)定。當(dāng)一家上市公司陷入困境時(shí),股價(jià)下跌,此時(shí)如果其市場(chǎng)價(jià)值被低估,可能會(huì)激勵(lì)投資者進(jìn)行收購(gòu);同時(shí)債權(quán)人可以要求出售公司實(shí)物資產(chǎn)來償還債務(wù)。但幾乎所有的律師事務(wù)都是私人合股制公司,其資產(chǎn)就是合股人本身。公司合伙人當(dāng)然無法出售,他們只能籌備建立新的公司。更加糟糕的是,美國(guó)的律師(這點(diǎn)不像其英國(guó)同行)離去時(shí)會(huì)帶走相應(yīng)的客戶資源。
Survivors of failed firms talk ruefully about what went wrong-usually, overexpansion in one of two ways. The first is geographical: a regional firm going national or a national one, international. This tends to dilute profits per partner. Offices abroad, especially, can take a long time to turn a profit. The second sort of expansion (Dewey's kind) is to hire hotshot partners from outside. According to lawyers from other firms, Dewey committed two sins: guaranteeing poached partners their first few years of income, and borrowing from banks to pay for them. Unusually, in 2010 Dewey also issued bonds; the first of these mature next year.
一家公司破產(chǎn)后,幸存的管理層會(huì)遺憾地談?wù)撍麄兊氖д`之處在于過度擴(kuò)張——一般有兩種情況:一種是地理意義上的擴(kuò)張,可能是一家區(qū)域性公司開始面向全國(guó)市場(chǎng),也可能是一家國(guó)內(nèi)公司轉(zhuǎn)向跨國(guó)經(jīng)營(yíng)。各個(gè)合伙人的利益往往會(huì)因此降低,特別是建立國(guó)外辦事處這種做法很可能需要幾年的時(shí)間才開始盈利。另一種擴(kuò)張則是通過企業(yè)從外部引進(jìn)行業(yè)高手作為合伙人實(shí)現(xiàn),這也是杜威公司的選擇。據(jù)其他公司的律師稱,杜威公司承認(rèn)自己犯了兩個(gè)大錯(cuò):先向那些新合伙人許諾頭幾年的高薪(把他們從其他公司挖來),然后又從銀行借款來兌現(xiàn)這些承諾 。反常的是,杜威還于2010年發(fā)行了債券,首批債券將于明年到期。
Firms with large debts are vulnerable if a big client leaves, a practice area sours or the economy weakens. Partners may sit tight for one bad year, but after another some will scarper with their clients. Firms that have nurtured their own talent are likely to have more loyal lawyers; poachers such as Dewey, fewer. Expensive hires can cause resentment. "There's only 100% of the profit to go around," says Ward Bower of Altman Weil, a consultancy. "To the extent anyone is overpaid, by definition someone else is underpaid."
失去大客戶,某一地區(qū)業(yè)務(wù)狀況惡化或者經(jīng)濟(jì)疲軟——這些都會(huì)使負(fù)擔(dān)大量債務(wù)的公司變得十分脆弱。遇到一個(gè)壞年景時(shí),合伙人可能會(huì)靜觀其變,如果情況未能好轉(zhuǎn),部分人會(huì)帶著他們的客戶溜走。自己出資培養(yǎng)人才的事務(wù)所,其律師的忠誠(chéng)度更高;而到處挖人的杜威就沒有那么多忠誠(chéng)的律師了。(對(duì)部分合伙人的)高薪雇用也會(huì)引來他人的怨恨。自Altman Weil咨詢公司的Ward Bower認(rèn)為"工資總額是一定的,不可能超過利潤(rùn)的100%,如果一些人拿的過多,顯然其他人的報(bào)酬就過低了"。
If enough people leave, the firm may break loan covenants with its banks, which can require it to have a minimum number of partners. Loans may be called in at once, or continued only under onerous conditions that can hasten the decline.
如果離開的員工過多,企業(yè)可能會(huì)違背貸款合約,而銀行可能會(huì)要求企業(yè)把合伙人數(shù)控制在最低數(shù)量,甚至要求該公司立即清償貸款。即便銀行繼續(xù)提供貸款,條件也會(huì)十分嚴(yán)苛,但這無疑會(huì)加快公司的衰退。
To stop an implosion, managers must act decisively, says Randall Miller, of Bryan Cave in Denver. He was managing partner of Holme, Roberts & Owen, which found itself in a tight spot several years ago. An expansion in western states and a split (over that strategy) with the Salt Lake City office left the firm in trouble. Partners were leaving. Mr Bower's Altman Weil helped with a scouring of excess costs. A "brutally honest" conversation with the partners helped convince enough of them to stay to allow the firm to stabilise and survive. It merged with Bryan Cave this year.
來自丹佛博凱律師事務(wù)所的Randall Miller認(rèn)為,為了避免公司走向破產(chǎn),管理層必須果斷決策。Miller是HRO律師事務(wù)所的任事股東,數(shù)年前HRO律師事務(wù)所在西部各州擴(kuò)張,這一戰(zhàn)略失敗后又與鹽湖城的辦事處關(guān)系破裂,這使得公司陷入困境,合伙人紛紛離去。Mr Bower的Altman Weil咨詢公司幫助HRO削減不必要的開支,十分坦誠(chéng)地向合伙人闡明了公司的情況。這些努力挽留下足夠的合伙人,穩(wěn)定了事務(wù)所的狀況,避免其走向破產(chǎn)。今年HRO與博凱律師事務(wù)所合并。
But Mr Miller points out that his firm did not take on big bank debts, as Dewey did. According to the Wall Street Journal, the firm has until the end of April to negotiate the extension of a credit line. Dewey's lineage goes back a century. It may survive for another century, but only if its leaders act decisively in the coming weeks. Other firms watch not with glee but with nervousness, knowing that a short run of bad luck could put them on the same wobbly precipice.
與此同時(shí)Miller先生指出,HRO并未像杜威那樣承擔(dān)大量的銀行債務(wù)。華爾街日?qǐng)?bào)稱,直到四月底杜威才與銀行協(xié)商擴(kuò)大信用額度。領(lǐng)導(dǎo)層必須在隨后的幾星期內(nèi)果斷采取行動(dòng),已經(jīng)走過了一個(gè)世紀(jì)的杜威才可能走得更遠(yuǎn)。其他律師事務(wù)所也緊張的關(guān)注著事態(tài)發(fā)展,他們無法幸災(zāi)樂禍,——畢竟一次小小的不走運(yùn)足以把他們也推向危機(jī)的邊緣。