
Business
商業(yè)
Shipping in east Africa
東非海運(yùn)
Ocean ahoy!
喂!大海
Losing its coast has not stopped Ethiopia developing its shipping
失去海岸綫并未使埃塞俄比亞停止其海運(yùn)的發(fā)展
ETHIOPIA became landlocked in 1992, when its Red Sea coast was lost to the new state of Eritrea. It lost access to its former ports soon afterwards. Since the outbreak of a vicious two-year war between the two countries in 1998, the Red Sea ports of Massawa and Assab have been off-limits to Ethiopian freight (see map). Instead, Ethiopia has to rely on Djibouti for imports and exports. That comes at a heavy price: it costs more to truck a container from Djibouti to Addis Ababa, Ethiopia's capital, than to ship the same container from China to Djibouti.
1992年,厄立特里亞國(guó)新成立,從埃塞俄比亞手中取得紅海海岸,使埃塞俄比亞變成了內(nèi)陸國(guó)家。隨后埃塞俄比亞失去了進(jìn)入那些曾經(jīng)屬于它的港口的權(quán)力。后兩國(guó)又爆發(fā)了一場(chǎng)持續(xù)兩年的惡戰(zhàn),馬薩瓦和阿薩布在紅海岸的港口均已禁止埃塞俄比亞進(jìn)行貨運(yùn)(詳看地圖)。相反的,埃塞俄比亞開(kāi)始依賴(lài)吉布提國(guó)進(jìn)行進(jìn)出口的貿(mào)易。然而這一舉措帶來(lái)了高昂的價(jià)格:同一個(gè)貨物,從吉布提運(yùn)輸一個(gè)集裝箱到亞的斯亞貝巴(埃塞俄比亞首都)的成本,遠(yuǎn)比其從中國(guó)運(yùn)到吉布提要高。
But losing the coastline has not scuppered Ethiopia's merchant fleet. The state-owned Ethiopian Shipping Lines (ESL) has eight ships afloat and nine under construction in China. That is modest compared with the armadas of the biggest shipping firms. But having any sort of ocean-going capability is good for national pride. At ESL's Addis headquarters, complete with portholes and model ships, the outgoing boss, Ambachew Abraha, remembers proudly his days as an engineer aboard the freighter Queen of Sheba. "She was a real beauty," he says. "With her I sailed to Rotterdam, Hull, Middlesborough."
失去海岸線(xiàn)并未使埃塞俄比亞的商船隊(duì)遭到重創(chuàng)。埃塞俄比亞本身?yè)碛械倪\(yùn)輸線(xiàn)(ESL)有8條貨船處于運(yùn)輸狀態(tài),同時(shí)還有9條尚在中國(guó)建造中。這一規(guī)模堪比世界上最大的海運(yùn)線(xiàn)——西班牙無(wú)敵艦隊(duì)。只要擁有任何程度上遠(yuǎn)航能力都可以提升民族自豪感。在ESL艾締思的總部,裝飾有舷窗和模型船,ESL的總裁埃姆拜初 阿布拉哈(Ambachew Abraha)自豪地回憶其在示巴女王貨輪上作為一名工程師的日子。"她是真正的美,"他回憶道,"我隨她出航到鹿特丹港市,赫爾,米德?tīng)査贡ぁ?quot;
Mr Abraha was recently replaced as part of a shake-up of the company, which has seen a portfolio of state-owned transit and warehousing facilities added to it. The aim is to offset the high freight costs Ethiopian businesses pay by streamlining the entire transport process. A new railway is planned from Djibouti to Addis, and dry ports inside Ethiopia will allow goods to pass more quickly out of Djibouti, cutting the price of storage and customs.
阿布拉哈以國(guó)有運(yùn)輸和倉(cāng)儲(chǔ)設(shè)備等組合投資取代了部分公司的重大結(jié)構(gòu)。目的是消除埃塞俄比亞商業(yè)中整個(gè)流水線(xiàn)運(yùn)輸過(guò)程支付所支付的高昂的運(yùn)輸成本。一條新的鐵路運(yùn)線(xiàn)將在吉布提到艾締思,以及埃塞俄比亞境內(nèi)的各陸港之間建立,以便貨物更快運(yùn)離吉布提,從而減少減少倉(cāng)儲(chǔ)和海關(guān)費(fèi)用。
Last year ESL made a profit of $40m. The new umbrella company looks likely to do even better. But a lot depends on Ethiopia getting more access to blue water. Its trade officials plan to do more business via the port of Berbera in Somaliland, a mostly unrecognised breakaway from Somalia, and with Port Sudan in Sudan. They are also cheered by a Kenyan plan to build a "super-port" at Lamu, a Swahili fishing-town near Kenya's border with Somalia. A new road and railway would connect Lamu with Ethiopia and head on to South Sudan and possibly Uganda.
上一年度ESL創(chuàng)造了4000萬(wàn)美金的利潤(rùn)。這個(gè)新的傘型運(yùn)線(xiàn)公司看起來(lái)似乎做得更好。但是更多地依靠于埃塞俄比亞取得了更多通往海洋的道路。ESL的貿(mào)易官員計(jì)劃通過(guò)在索馬里蘭的柏培拉港口進(jìn)行更多的貿(mào)易,一條來(lái)源索馬里的未知道路,以及蘇丹的蘇丹港。他們計(jì)劃在拉姆建造超級(jí)港口,一個(gè)斯瓦西里漁鎮(zhèn),在肯尼亞靠索馬里方向的邊境附近,因此得到了肯尼亞人的熱烈支持。一條嶄新的馬路和鐵路將連接拉姆和埃塞俄比亞,直通南蘇丹,甚至烏干達(dá)。
It might also reduce the risk of Ethiopian vessels being captured by Somali pirates. They have so far escaped that fate, perhaps because the pirates fear that the Ethiopians would launch a swift and bloody reprisal. But for all shippers, the threat of Somali piracy has nonetheless pushed up insurance costs and forced vessels to make expensive detours.
這也許將減少埃塞俄比亞遭到索馬里海盜打劫的風(fēng)險(xiǎn)。他們一直以來(lái)都不曾遭到這樣的厄運(yùn),大概海盜們擔(dān)心埃塞俄比亞會(huì)發(fā)起一場(chǎng)迅速血腥的報(bào)復(fù)。但是對(duì)于所有的運(yùn)貨商來(lái)說(shuō),索馬里海盜的威脅依舊增加了保險(xiǎn)成本,并且船只被迫地進(jìn)行昂貴的繞道航行。
ESL handles 45% of Ethiopia's shipping. Most of this is on the company's own vessels, but some space is bought from other shipping lines. China is financing ESL's new vessels, which will have improved cranes and holds for handling more complex cargoes, such as the colossal turbines needed to build Ethiopia's new hydroelectric dams. Many of ESL's ships leave Africa emptier than when they arrived, but that is changing. The shipping company hopes to increase its exports of coffee, grain, minerals, leather and textiles.
ESL占有了埃塞俄比亞45%的海運(yùn)。大部分來(lái)自于公司自有的船只,僅一部分是從其他航線(xiàn)購(gòu)買(mǎi)的。中國(guó)提供了ESL的新貨輪建造經(jīng)費(fèi),這些貨輪擁有先進(jìn)的起重設(shè)備,并且可用于處理更加復(fù)雜的貨物,比如建造埃塞俄比亞新的水電站所需要的巨型渦輪。許多ESL的船只離開(kāi)非洲時(shí)比他們剛到達(dá)時(shí)要空許多,但是這在改變。航運(yùn)公司希望增加其咖啡,糧食,礦產(chǎn),皮革及防治的出口。
Ethiopia's maritime ambitions are not limited to ESL. A school for sailors has been set up at a university in the lakeside town of Bahir Dar. It has ambitions to train 5,000 ship's engineers and other officers for the world's fleets within the next decade-providing low-cost competition for Sri Lankan and Filipino sailors. The government reckons these sailors could send home $250m a year in salaries. They would also return, as Mr Abraha has, with valuable skills and a hankering for the briny unusual in a landlocked country.
埃塞俄比亞的海事雄心并不只局限于ESL公司。在巴希爾達(dá)鎮(zhèn)的湖邊,一所大學(xué)設(shè)立了培養(yǎng)水手的學(xué)院。它立志于在未來(lái)十年為全世界的船只培養(yǎng)5000艘船只的工程師及其他方面的海事官員——與斯里蘭卡和菲律賓的水手形成低成本的競(jìng)爭(zhēng)。改過(guò)政府預(yù)計(jì)這些水手將每年從薪水中抽2500萬(wàn)美金寄回家。他們將來(lái)也會(huì)回歸,正如阿布拉哈一樣,帶著寶貴的技術(shù),以及異于陸路國(guó)家的對(duì)于大海的追求。