日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人文藝系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:藝術(shù)與中東 卡塔爾的藝術(shù)女王

編輯:melody ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Books and Arts; Art and the Middle East

文藝;藝術(shù)和中東

Qatar's culture queen

卡塔爾的藝術(shù)女王

At 29, Sheikha Mayassa Al Thani is the art world's most powerful woman. Is she using her money well?

年僅29歲,Sheikha Mayassa Al Thani已經(jīng)成為了藝術(shù)界中最有權(quán)的女人。她能支配好手中的錢(qián)嗎?

The starkly beautiful Museum of Islamic Art (MIA) in Doha, Qatar, is a fine setting for a dinner. Last month 200 dealers, collectors and curators gathered there for the opening of the first showing in the Middle East of work by Takashi Murakami. The hostess of the evening sat laughing with the pony-tailed Japanese artist on her right. On her left was Dakis Joannou, a Greek-Cypriot industrialist and avid collector of the work of Jeff Koons, an American sculptor. Larry Gagosian, whom many regard as the most powerful art dealer in the world, was placed at a table nearby, with the other art dealers.

位于卡塔爾多哈的伊斯蘭藝術(shù)博物館(MIA)美麗絕倫,是個(gè)很適宜舉辦晚宴的地方。上個(gè)月200名交易商,收藏家和館長(zhǎng)曾于Takashi Murakami作品在中東首次展出的開(kāi)幕式中云集于此。晚會(huì)的女主人正同坐在她右側(cè)的那位扎著馬尾辮的日本藝術(shù)家談笑著,她的右邊則坐著一位Greek-Cypriot實(shí)業(yè)家—Dakis Joannou,他同時(shí)也是一位對(duì)美國(guó)雕塑家Jeff Koons的作品情有獨(dú)鐘的狂熱收藏家。而被認(rèn)為是當(dāng)今世界上最具權(quán)利的藝術(shù)品交易商—Larry Gagosian,則被與他的一些同行們一塊安置在附近的桌上。

Few people could get away with asking Mr Gagosian to dinner halfway around the globe, only to sit him with the rest of the class. Sheikha Mayassa Al Thani is one. The emir of Qatar's daughter has become one of the most talked-about figures of the international art world: collector, patron, cultural advocate. Mr Gagosian is not the only one who would like to catch her eye.

繞了半個(gè)地球把Mr Gagosian請(qǐng)來(lái)參加晚宴,卻將其與其他交易商晾在一塊,很少人有資格這么做,但Sheikha Mayassa就是其中的一個(gè)。這位卡塔爾酋長(zhǎng)的女兒作為收藏家,資助人和文化倡議者,已經(jīng)成為了國(guó)際藝術(shù)界中被談?wù)摰米疃嗟慕巧弧OM鹚⒁獾娜私^對(duì)不止Mr Gagosian一個(gè)。

Until the 1980s Qatar was little more than a sandy backwater. Even its native pearl industry was on its last legs. The discovery of oil and, later, of the third-largest gas reserves in the world have made the pear-shaped peninsula unusually rich. In 2010 its tiny population had the third highest per capita GDP in the world and its economy grew by 16.6%, faster than any other. But even Qatar's oil and gas will one day run out. Transforming the country from a hydrocarbon economy to a knowledge economy in time for the post-oil afterlife is the local mantra.

在九十年代之前,卡塔爾基本上只能說(shuō)是一片落后的多沙地帶。即使是土生土長(zhǎng)的民族珍珠工業(yè)也到了瀕危狀態(tài)。但隨著石油,以及后來(lái)的一塊世界第三大天然氣田的發(fā)現(xiàn),這個(gè)呈梨形半島狀的地方變得非一般富裕起來(lái)。在2010年,他們那一丁點(diǎn)兒人口的人均GDP達(dá)到了世界第三,并且經(jīng)濟(jì)總量增長(zhǎng)率高達(dá)16.6%,比世界上任何一個(gè)國(guó)家都要快。不過(guò),即使卡塔爾擁有的石油和天然氣資源再多,也終有用盡的一天。如何為將來(lái)的后石油時(shí)期做準(zhǔn)備,及時(shí)將卡塔爾由一個(gè)碳?xì)浣?jīng)濟(jì)國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)知識(shí)經(jīng)濟(jì)國(guó)家,是當(dāng)?shù)貢r(shí)刻都在念叨的一個(gè)問(wèn)題。

The emir's blueprint, “Qatar National Vision 2030”, is leading to new schools and universities (in an area of the capital known as Education City), as well as a post-production centre to service the international film industry, and even a paperless hospital. New museums to showcase Qatar's collections of Islamic art, modernist Arab painting, photography, armour and natural history are all part of the plan.

而在他們酋長(zhǎng)的藍(lán)圖——“卡塔爾展望2030”里,包括建設(shè)新的中小學(xué)及高校(在首都中一個(gè)被稱(chēng)作“教育城”的區(qū)域里),還有服務(wù)于國(guó)際電影工業(yè)的后期制作中心,甚至是無(wú)紙辦公醫(yī)院。建造新的博物館去展示卡塔爾在伊斯蘭藝術(shù),現(xiàn)代阿拉伯繪畫(huà),攝影,古代盔甲以及博物學(xué)方面的收藏,也同樣是這個(gè)計(jì)劃的一部分。

At the same time Sheikh Saud's older brother, Sheikh Hassan, was buying 20th-century Arabic painting. Many of the artists were trained in Europe and the 6,000-piece collection at Mathaf, a modern-art museum in Education City, has a derivative feel. For a fledgling nation the paintings are important as an historical record.

與此同時(shí),Sheikh Saud的大哥Sheikh Hassan,正在收購(gòu)20世紀(jì)的阿拉伯繪畫(huà)作品。由于它們的作者都是在歐洲訓(xùn)練出身,所以在Mathaf(教育城里面的一座現(xiàn)代藝術(shù)博物館的6000件隱約有種一脈相承之感)。對(duì)于一個(gè)新興國(guó)家來(lái)說(shuō)這些繪畫(huà)作品就同歷史記載一般重要。

Now the call to culture has fallen to a new generation. Sheikha Mayassa was a tomboyish, competitive child, the result, she says, of having two older brothers. Encouraged by her mother, a middle-class Qatari educated in a mixed school in Cairo (who is now a force for education reform), she learned French, English and her native Arabic, and went on to study political science and literature at Duke University in North Carolina.

如今呼喚文化的重任已經(jīng)降臨到他們下一代的身上。Sheikha Mayassa從小就有著如男孩般好強(qiáng)的個(gè)性,她說(shuō)這是由于她有兩個(gè)大哥的緣故。受其母親—一位曾于開(kāi)羅的混合制學(xué)校接受教育的卡塔爾中產(chǎn)階級(jí)鼓勵(lì),Sheikha Mayassa學(xué)習(xí)了法語(yǔ),英語(yǔ)和本國(guó)的阿拉伯語(yǔ)。并且之后于美國(guó)北卡羅來(lái)納州的杜克大學(xué)在政治科學(xué)及文學(xué)方面進(jìn)行了繼續(xù)深造。

Two years ago she and her husband, who had both been doing postgraduate work at Columbia University, returned home. Sheikha Mayassa's job, as the head of the Qatar Museums Authority (QMA), was to turn Qatar into a cultural powerhouse—a wellspring for exploring what art is and what it means for human beings to create it. “Above all, we want the QMA to be a ‘cultural instigator', a catalyst of arts projects worldwide,” a trustee says.

兩年前Sheikha Mayassa同她的丈夫一塊兒回到了祖國(guó)(她倆之前曾于哥倫比亞大學(xué)修讀研究生)。現(xiàn)在作為卡塔爾博物館管理局(QMA)的負(fù)責(zé)人,她的工作就是努力成為一個(gè)“文化發(fā)電廠(chǎng)”,成為人類(lèi)探索藝術(shù)真諦的源泉。“首先,我們希望QMA能夠成為一個(gè)‘文化煽動(dòng)者',進(jìn)而推動(dòng)世界范圍內(nèi)的藝術(shù)項(xiàng)目的進(jìn)行”,QMA的一位成員這樣說(shuō)道。

Sheikha Mayassa works in a spacious office on the top floor of the MIA. Its walls are lined in pale beech wood, and behind her long desk stretches an array of framed family photographs. Dressed in a black abaya, her hair covered, she wears hardly any jewellery other than a childlike bracelet made of coloured thread with a single gold charm, a tiny Arabic coffeepot or dallah. It retails for $82 in the museum shop.

Sheikha Mayassa的日常工作在MIA頂層的一個(gè)寬敞的辦公室中進(jìn)行。墻的表面是灰白色的山毛櫸木,在她的長(zhǎng)桌后是一排經(jīng)過(guò)裝裱的其家人的相片。Sheikha Mayassa身著黑色長(zhǎng)袍,頭發(fā)都被遮住了,全身上下看不到一絲珠寶的影子,除了一個(gè)孩子氣十足的手鐲,那是由一根彩線(xiàn)及一個(gè)金色小飾物—一個(gè)小巧的阿拉伯式咖啡壺(dallah)構(gòu)成,在博物館商店里的零售價(jià)是$82。

The QMA is a government body, but it remains wholly a family affair. In her first major interview, Sheikha Mayassa explains: “The QMA is very much my father's baby. He wanted to create something…to connect with the community, to create a culture dialogue within society. We report directly to him. The nice thing about my father is that he doesn't interfere in the day-to-day business. We present the strategy, and once he agrees with the strategy and the vision we are given the authority and freedom to go ahead and execute them in the way we think fit.”

QMA雖是一個(gè)政府部門(mén),實(shí)則完全按照處理家族內(nèi)部事務(wù)的模式來(lái)運(yùn)行。在接受的第一次采訪(fǎng)中,Sheikha Mayassa這樣解釋道:“QMA就是我父親的一個(gè)孩子,他想創(chuàng)造一些東西...與各種團(tuán)體進(jìn)行溝通交流,也希望社會(huì)中能出現(xiàn)更多對(duì)文化的探討。我們的工作情況直接向他匯報(bào)。他的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)就是不會(huì)去干預(yù)我們部門(mén)的日常工作。我們先制定出工作策略讓他過(guò)目,一旦我們的看法獲得他的認(rèn)可,我們就能放開(kāi)手腳將其以我們認(rèn)為合適的方式予以執(zhí)行。”

The QMA is not part of the Culture Ministry, though they do co-operate. The museum agency works with local franchises of foreign universities, such as University College London, on arts administration and museum management. It recruits heavily from abroad, especially at a senior level. The director of the public-arts programme is a Dutchman, Jean-Paul Engelen, who came from Christie's. Edward Dolman, Christie's one-time British chief executive, runs Sheikha Mayassa's office. The director of the MIA is 32-year-old Aisha Al Khater, the first Qatari woman to gain a degree in music. But the four specialist curators below her are all foreign. Two more are about to join them, an expert on manuscripts and another on coins.

QMA其實(shí)并非文化部的一部分,雖然他們會(huì)經(jīng)常進(jìn)行合作。在藝術(shù)品及博物館管理問(wèn)題上,博物館辦事處經(jīng)常同外國(guó)高校(如倫敦大學(xué))在當(dāng)?shù)氐姆种C(jī)構(gòu)合作。目前它正大量招募海外人才,尤其是那些資深級(jí)別的。公眾藝術(shù)節(jié)目的導(dǎo)演Jean-Paul Engelen就是一個(gè)荷蘭人,他對(duì)Christie的小說(shuō)并不感冒。而Sheikha Mayassa的部門(mén)中的日常事務(wù),則由Christie曾經(jīng)聘用過(guò)的總經(jīng)理——英國(guó)人Edward Dolman來(lái)管理。MIA的主管是32歲的Aisha Al Khater,她是第一位取得音樂(lè)學(xué)位的卡塔爾女性。不過(guò)她手下的4位專(zhuān)家主任都是外國(guó)人,還有兩個(gè)也即將加入,他們分別是研究手稿及硬幣方面的專(zhuān)家。

The QMA budget is not made public. Decisions on funding and acquisitions are taken by a small group at the top of the organisation. Although she did not say so in her interview, Sheikha Mayassa insists these remain secret for fear their ideas might be stolen by such states as Sharjah or Saudi Arabia. For those outside this inner circle decisions can seem arbitrary and confusing. Two MIA directors left after a relatively short time and earlier this month Wassan al-Khudairi announced that, after just a year as the head of Mathaf, she too was returning to academic life.

QMA的預(yù)算并沒(méi)有對(duì)外部公開(kāi)。在對(duì)項(xiàng)目撥款及物品采購(gòu)問(wèn)題上有資格做決定的,只有該組織結(jié)構(gòu)頂層的一個(gè)小團(tuán)體。盡管在接受采訪(fǎng)時(shí)并沒(méi)有明說(shuō),但Sheikha Mayassa一直堅(jiān)稱(chēng)之所以采取這些保密措施,是為了防止他們的構(gòu)思被沙迦及沙特阿拉伯等國(guó)家所竊取。話(huà)雖如此,不過(guò)在那個(gè)小團(tuán)體之外的人看來(lái),這些決定可能是武斷的,而且讓人摸不著頭腦。之前兩位MIA主管在加入不久就離開(kāi)了,并且這個(gè)月早前Wassan al-Khudairi也宣布,在擔(dān)任了Mathaf的館長(zhǎng)一年以后,她也將回歸自己專(zhuān)心于學(xué)術(shù)研究的生活。

Art mart

藝術(shù)交易

Attracting local audiences is a priority, the Sheikha says. The MIA, with its grand, forbidding approach (pictured), is not welcoming to the tens of thousands of migrant workers who flock to Qatar from Pakistan and other parts of South Asia. To help counter that, the QMA aims to open up its museums more to schoolchildren. It also wants to encourage local artists and to commission sculpture and photography by both Qatari and international artists for the new airport that opens in December and the vast new Sidra medical centre that will be finished probably next year.

Sheikhas說(shuō),吸引當(dāng)?shù)赜^(guān)眾進(jìn)入?yún)⒂^(guān)是目前的首要任務(wù)。不過(guò)MIA那個(gè)宏偉而又令人生畏的入口(構(gòu)想中的)并不歡迎從巴基斯坦或南亞的其他國(guó)家遷居至卡塔爾的工人。為了幫助抵制工人們的進(jìn)入,QMA計(jì)劃將博物館更多地面向小學(xué)生開(kāi)放。他們還想鼓勵(lì)當(dāng)?shù)氐乃囆g(shù)家進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作,并且為將于今年12月開(kāi)放的新機(jī)場(chǎng)和可能于明年完工的廣闊的新錫德拉療養(yǎng)中心向卡塔爾及國(guó)際范圍內(nèi)的藝術(shù)家們委托以雕塑作品的制作并進(jìn)行攝影作品的征集。

In addition to the Islamic and modern Arabic art museums, which now fall under the QMA, a new interactive museum of sport and the Olympics is slowly taking shape to coincide with Qatar's hosting of the FIFA World Cup in 2022. The biggest project, though, is the construction of a national museum for Qatar, which will open in 2016. Its French architect, Jean Nouvel, has used the local desert rose as a motif for the exterior walls. Twelve interior galleries will tell the 300,000 Qataris their national story, from prehistoric times through to the development of their pearl industry and the discovery of oil and gas, exploring local traditions about the desert, food, fishing, falconry and folklore.

除了伊斯蘭藝術(shù)和現(xiàn)代阿拉伯藝術(shù)博物館(目前它們均已被納入QMA管轄范圍),一座新的關(guān)于體育和奧林匹克的互動(dòng)型博物館正在緩慢成型,這是為了2022年將在卡塔爾舉辦的世界杯而修建。但最龐大的項(xiàng)目是將于2016年對(duì)外開(kāi)放的一個(gè)卡塔爾國(guó)家博物館的建造。它的建筑師—來(lái)自法國(guó)的Jean Nouvel,使用了當(dāng)?shù)氐纳衬倒遄鳛槠渫鈮Φ闹黝},其內(nèi)部的12條展廊將會(huì)向卡塔爾的國(guó)民訴說(shuō)關(guān)于他們這個(gè)民族的故事,從史前時(shí)代到珍珠工業(yè)的發(fā)展,直至石油和天然氣的發(fā)現(xiàn),并對(duì)與沙漠,飲食,釣魚(yú),獵鷹訓(xùn)練和民間傳說(shuō)的當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)進(jìn)行了一番探索。

The QMA is very good at borrowing from other museums. The MIA version of the “Gifts of the Sultan” show that started last year in Los Angeles includes objects from Russia's Hermitage museum that the American exhibition did not have. A Qatari version of the British Museum's new “Haj” show will very likely have objects from the Topkapi Palace museum that were blocked by the Turkish authorities. In response to a British block on taking home two major art works that the QMA bought at auction in London, the Qataris have skilfully negotiated long-term loan agreements with two British museums that will also provide help in training Qatari staff.

QMA十分善于向其他博物館進(jìn)行借鑒學(xué)習(xí)。有個(gè)叫“蘇丹王的禮物”的展覽會(huì)去年在洛杉磯開(kāi)展,而該版本的MIA版本則青出于藍(lán)勝于藍(lán)—-還收錄了從俄羅斯的Hermitage博物館中借來(lái)的珍品(美國(guó)舉辦的展覽中是沒(méi)有的)。而學(xué)習(xí)于英國(guó)“新朝圣”展覽會(huì)的一次展出中,也很可能會(huì)出現(xiàn)從Topkapi Palace museum中借來(lái)的一些珍藏,之前這一直是遭到土耳其當(dāng)局封鎖的。QMA曾在倫敦的一個(gè)拍賣(mài)會(huì)上購(gòu)得兩件主要藝術(shù)品,但由于英國(guó)政府的阻止而無(wú)法運(yùn)送回國(guó),最終他們通過(guò)嫻熟的談判技巧同兩家英國(guó)博物館達(dá)成了長(zhǎng)期租借協(xié)議,并且英國(guó)方面將會(huì)為訓(xùn)練卡塔爾方面的工作人員提供幫助。

Whereas nearby Abu Dhabi is franchising outlets of the Louvre and the Guggenheim, Qatar is growing its own museums. Sheikha Mayassa's use of its Islamic and Orientalist collections to explain the region's history makes sense. Less clear is why she has been buying Western art. Over the past seven years the Al Thani family is estimated to have spent at least $1 billion on Western painting, sculpture and installations, including the last privately held version of Paul Cezanne's “The Card Players” for over $250m—a record price for a work of art. That acquisition, which took place in early 2011 but was reported only last month, is just the latest in a series of purchases that includes some of the very best works made by Francis Bacon, Mark Rothko, Andy Warhol and Damien Hirst, a number of them bought for record prices. Speculation about the Al Thanis' art buying has been fuelled by the family's blank refusal to confirm or deny any of the rumours and its reluctance to clarify whether its acquisitions are private or on behalf of the state—or even to explain how they might benefit Qatar's citizens.

當(dāng)旁邊的阿布扎比正為盧浮宮和Guggenheim在當(dāng)?shù)亟⒎种r(shí),卡塔爾開(kāi)始發(fā)展起自己的博物館了。Sheikha Mayassa通過(guò)利用博物館的伊斯蘭和東方的收藏品去闡釋這個(gè)國(guó)家的歷史是有意義的。讓人不解的是她對(duì)西方藝術(shù)作品的購(gòu)入。經(jīng)估計(jì),Al Thani家族于過(guò)去7年中已在對(duì)西方的繪畫(huà)作品,雕塑作品及各種設(shè)施的購(gòu)買(mǎi)上花費(fèi)了至少10億美元,其中包括用2億5000萬(wàn)購(gòu)買(mǎi)保羅·塞尚的作品—《玩牌的人》的最后一件私人持有版,這對(duì)任何藝術(shù)品來(lái)說(shuō)都是創(chuàng)紀(jì)錄的價(jià)格。他們的這次大手筆雖然在2011年年初便已敲定,但直到上個(gè)月才被報(bào)道出來(lái)。在最近的這一次出手之前,他們已經(jīng)完成了一系列的收購(gòu),其中不乏出自弗蘭西斯·培根, 馬克·羅斯科, 安迪·沃霍爾,和達(dá)米恩·赫斯特等名家之手的傳世精品,其中相當(dāng)一部分均已創(chuàng)紀(jì)錄的價(jià)格購(gòu)入。關(guān)于Al Thani家族大量購(gòu)買(mǎi)藝術(shù)品的行為有許多謠言,由于他們既拒絕對(duì)其予以確認(rèn)或否認(rèn),又不愿澄清他們的行為是屬于私人性質(zhì)抑還是代表國(guó)家——或者解釋下這些東西將會(huì)如何造福卡塔爾人民,各種與之相關(guān)的猜測(cè)便如火上添油般愈演愈烈了。

Sheikha Mayassa is keen to bring some big names to Doha. A Murakami show at the Palace of Versailles in 2010 led to the Japanese artist's Doha retrospective. Mr Hirst's show at Tate Modern in London, which opens on April 4th and which is costing the QMA more than £2m to sponsor, will give rise next year to a Hirst show in Qatar, another first for the region.

Sheikha Mayassa十分熱衷于將那些一個(gè)個(gè)“響當(dāng)當(dāng)?shù)拿帧币攵喙urakami作品展于2010年在凡爾賽宮舉辦過(guò)后,多哈也為這位日本藝術(shù)家的作品舉辦了一場(chǎng)回顧展出。Hirst作品展今年四月在倫敦泰特陳列館舉辦過(guò)后(QMA對(duì)其投入了200萬(wàn)英鎊進(jìn)行贊助),也將于明年第一次登陸卡塔爾這個(gè)國(guó)度。

In order for the QMA to be more than a rich girl's plaything, Sheikha Mayassa will have to do better than put expensive foreign baubles on display in her homeland. She needs to be far more innovative and focused in choosing between the hundreds of exhibitions the QMA gets offered. Last year's showing at the MIA of German Baroque from Dresden made no sense. Cai Guo-Qiang's evocative exploration, now at Mathaf, of the ancient links between China and the Gulf is new and original.

要想使QMA不僅僅是一個(gè)富家女的玩物,Sheikha Mayassa若只是將國(guó)外的一些花哨玩意兒搬進(jìn)卡塔爾是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。她必須更具創(chuàng)造性,并在對(duì)被提供至眼前的成百上千展會(huì)舉辦計(jì)劃進(jìn)行挑選時(shí)更加注意。像去年MIA舉辦的德國(guó)巴洛克作品展就是沒(méi)有任何意義的。而現(xiàn)在Mathaf所舉辦的蔡國(guó)強(qiáng)作品展則是別出心裁的,它對(duì)中國(guó)和波斯灣各國(guó)之間的古代淵源進(jìn)行了探索。

An absolute monarchy like Qatar is a hard place in which to encourage the daring, irreverence and subversiveness that is the hallmark of a truly artistic nature. Not everyone in Qatar is persuaded of art's importance. The local blogosphere is full of suggestions that the country would do better with a Formula One racetrack or another football stadium. And the recent sudden announcement that Qatar University would switch to teaching in Arabic instead of English is a sign that conservative nationalists have real power here. In her introduction to the Tate's Hirst catalogue, Sheikha Mayassa writes that “Art—even controversial art—can unlock communication between diverse nations, peoples and histories.” The years ahead will test her resolve—Qatar's too.

在卡塔爾這樣一個(gè)完全奉行君主制的國(guó)家里,要想鼓勵(lì)冒險(xiǎn)精神,非虔誠(chéng),以及藝術(shù)天性的標(biāo)志—顛覆,真的很難。并非所有的卡塔爾人都認(rèn)可藝術(shù)的重要性。“修建一條F1賽車(chē)跑道或者一座足球場(chǎng)對(duì)我們國(guó)家更加有力”—這樣的意見(jiàn)經(jīng)常浮現(xiàn)于網(wǎng)民的博客日志中。而從最近突然公布的一條關(guān)于卡塔爾大學(xué)將由英語(yǔ)教學(xué)方式改為以阿拉伯語(yǔ)進(jìn)行的通知中,可以看出保守的民族主義者在那兒是握有實(shí)權(quán)的。在對(duì)泰特美術(shù)館中展出的赫斯特作品目錄進(jìn)行介紹時(shí),Sheikha Mayassa這樣寫(xiě)道:“藝術(shù)—即使是備受爭(zhēng)議的藝術(shù)—能開(kāi)啟不同國(guó)家,不同民族和不同歷史間的交流。”未來(lái)將對(duì)她的決定—也是卡塔爾的,作出檢驗(yàn)。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 鋒利的,敏銳的,強(qiáng)烈的,精明的,熱衷的 <

 
exhibition [.eksi'biʃən]

想一想再看

n. 展示,展覽

聯(lián)想記憶
formula ['fɔ:mjulə]

想一想再看

n. 公式,配方,規(guī)則;代乳品
adj. (賽

聯(lián)想記憶
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯(lián)想記憶
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)裝飾,呈珍珠狀

 
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,獸),大堆
v. 成群而行,聚

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動(dòng)

聯(lián)想記憶
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推測(cè),投機(jī)

聯(lián)想記憶
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應(yīng),反應(yīng),答復(fù)
n. [宗

聯(lián)想記憶
confusing [kən'fju:ziŋ]

想一想再看

adj. 使人困惑的,令人費(fèi)解的 動(dòng)詞confuse的現(xiàn)

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 没有下巴| 阴道| 出轨的女人电影| 盒饭餐盒图片| 黎姿电影| 尹海英| 林智妍《邂逅》未删减| 鬼龙院花子的一生| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 尹馨演过的三部电影| 即便是爸爸也想恋爱| 时间空间和人第二部| 哈基米| 我的公公电影| 范冰冰激情| 薛昊婧演过的电视剧| 探究事物的本质的读后感想| 男女视频在线播放| 来不及说我爱你免费全集在线观看| 电影地狱| 青春之放纵作文免费阅读| 免费看黄在线看| 陈百强电影| 山西影视频道| 乔治爸爸去哪儿| 安静书素材可打印| 吴添豪与凤行剧照| 电子元器件基础知识| 欧美一级大胆视频| 六字真言颂怙主三宝| 博人传青年篇动漫在线观看免费| 黑水电影| 中秋节的作文| 金时厚| 惊天战神 电影| 十一个月宝宝发育标准| 蓝家宝电影| 台风电影| 城市风云儿| 白上关花电影在线观看免费| 校园风暴|