Books and Arts; America and the politics of recovery;
The big promise;What did Barack Obama's stimulus package really achieve?
The New New Deal: The Hidden Story of Change in the Obama Era. By Michael Grunwald.
The word “boondoggle”, Michael Grunwald points out, was coined back in the days of the original New Deal, to describe “make-work” bits of arts and craft paid for by the government at a price that was out of all proportion to their actual value.
邁克爾·格倫沃爾德指出:政府常常以與實際價值完全不成比例的價格來為一些無用的奢侈品買單,其中就包括“為擴大就業而安排的工作崗位”——早在羅斯福新政時代,人們就創造了“無效投資”一詞來描述這一概念。
This is not necessarily a bad thing. In times of economic woe, when normal patterns of consumption and investment are frozen, prodigal government spending can sometimes be the only way to break the vicious circle of declining demand and shrinking employment. Value for money, paradoxically, can sometimes be an unaffordable luxury. To sum up John Maynard Keynes, it can even make sense to bury money in bottles, so that miners, and the suppliers of their pickaxes and overalls, and those who sell food and materials to those suppliers can, in turn, benefit from the circulation of money that they dig up. Mr Grunwald's newbook is the story of what was arguably the greatest boondoggle in history and the politics that surrounded it, both before and since.
這并不一定是什么壞事。在經濟困難時期,常規的消費和投資模式會陷入僵局,慷慨的政府開支有時候可能是打破需求下滑、失業率上升這個惡性循環的唯一途徑。很矛盾的是,現金價值有時候奢侈得難以承受。將凱恩斯的觀點簡單概括一下:甚至連把錢放在瓶子里埋起來都是有意義的——這樣礦工就能把這筆錢挖出來,從而用于流通;于是礦工本人、礦工的鶴嘴鎬和工裝褲的供應商、以及向這些供應商銷售食物和材料的人都可以依次從這種流通中獲益。格倫沃爾德這本新書介紹的可能是史上最大的一筆無效投資,以及這筆投資前后的政治背景。
Barack Obama's $787 billion stimulus package, enacted within a month of his taking office in January 2009, amounted to about 4% of America's GDP. In the Depression of the 1930s, the biggest stimulus in any year of Franklin Roosevelt's New Deal amounted to only about 1.5% of GDP. The American Recovery and Reinvestment Act, as Mr Obama's bill was formally named, was a tale that grew in the telling. In the months running up to the election in November 2008, the economy entered virtual free-fall. The severity of the downturn surprised the participants, but long before he was elected, Mr Obama knew that he faced a crisis of 1930s proportions.
巴拉克·奧巴馬于2009年1月上任后的一個月內通過了7870億美元的刺激計劃,這筆資金約占美國 GDP 的4%。而20世紀30年代的大蕭條時期,在富蘭克林·羅斯福的“新政”年間,最大的一筆刺激方案也只占當時 GDP 的約1.5%。奧巴馬法案的正式名稱為《美國復蘇與再投資法案》,它的規模越來越大了。在2008年11月大選前的幾個月,美國經濟幾乎直線下滑。衰退的嚴重性讓各位候選人感到吃驚。但奧巴馬在當選以前很早就意識到了他將面臨像20世紀30年代那樣嚴重的危機。
Mr Grunwald's book does a meticulous job, casting much new light on the advance thinking of Mr Obama's team, both before the election and, especially, during the long transition. In the last quarter of 2008, the final three months of the Bush era, the American economy contracted by an astonishing 8.9%. By early 2009 job losses hit 800,000 a month. The size of the policy response grew too. An early plan, calculated at $300 billion, grew, long before inauguration day, to around $800 billion. And that, as Mr Grunwald makes clear, was very much at the low end of what Mr Obama's economists thought was required.
格倫沃爾德的這本書做了細致入微的研究,讓人們對當年選舉前、特別是在漫長的過渡時期中的奧巴馬團隊先進思想有了更多的了解。在2008年最后一個季度,布什時代最后的三個月里,美國經濟萎縮了8.9%,令人驚訝。截至2009年早期,失業人數達到每月80萬人。政府也加大了應對政策的力度。早在奧巴馬就職日之前,預估價值為3000億美元的早期計劃就提高到了約8000億美元。格倫沃爾德表明,甚至連這個數目都大大低于奧巴馬經濟學家的預期。
One thing that may surprise readers not fully acquainted with the grisly nature of political sausage-making is the degree of cynicism that surrounded the passing of the Recovery Act. It was naive of Mr Obama to expect the Republicans to play ball. But because he needed to win at least a couple of their votes in the Senate to break the threat of a filibuster, he tried hard to court them. Mr Grunwald lays out in shocking detail how the Republican leadership decided early and wholeheartedly not to co-operate with the new president. So deep was their opposition that they even opposed things that they supposedly supported, such as the Recovery Act's deep tax cuts and its emphasis on infrastructure.
有些讀者對于政治“裹香腸”那可憎的特性并不完全了解。他們可能會感到驚奇——針對《復蘇法案》的通過,政界存在嚴重的犬儒主義。如果奧巴馬期待能與共和黨合作,他就太天真了。但他需要在參議院贏得至少部分共和黨的選票,以避免自己的議案遭到阻撓。因此,他極力取悅共和黨人。格倫沃爾德清楚地提及了共和黨領導層是如何早早決定完全不與新總統合作的,細節所到令人震驚。共和黨的反對情緒極為強烈,以至于本應支持的觀點,他們都加以反對——如《復蘇法案》所主張的深度減稅、強調基礎設施等等。
As cynical as this may have been, it made political sense. If the stimulus succeeded, Mr Obama would get all the credit. If it failed, the Republicans could portray themselves as having been on the side of fiscal prudence. Since then, the economy has stubbornly refused to grow at anything beyond an an . Many Republican economists, such as the respected Mark Zandi, who advised John McCain in his contest with Mr Obama, agree that without it, things would have been even worse. But the problem is that it did not work well enough. As a result, the Republicans triumphed at the mid-term vote and Mr Obama's ratings are now uncomfortably low as he struggles for re-election.
盡管共和黨的這種態度可能有些憤世嫉俗了,但它在政治上是說得通的。如果刺激成功了,奧巴馬將得到各方的贊揚;如果刺激失敗了,共和黨人會表示他們可是一直都支持穩健的財政方針的。自從那時起,美國經濟一直衰弱無力,頑固地拒絕增長。許多共和黨經濟學家(比如受人尊敬的馬克·贊迪,他是約翰·麥凱恩同奧巴馬爭奪總統寶座時的謀士)同意,如果沒有奧巴馬的刺激計劃,情況將變得更糟。但問題在于該計劃的成效并不是十分顯著。于是,共和黨在中期選舉投票中獲勝了;而奧巴馬力爭連任,得票率卻低的可憐。
Mr Grunwald's heart plainly beats on the left, and it is clear that he admires Mr Obama, with his “hyper-rational side”. At the same time, the author does make some effort to explain the Republican point of view. The whole point of an economic stimulus is that it is supposed to stimulate. It needs to move money out of the door fast, get it quickly to where it can do most good and not carry with it a tail of long-term spending commitments. But Mr Obama's agenda was always much bigger than that, and it is in explaining this that Mr Grunwald's book is at its best.
可以看出,格倫沃爾德傾向于左派;他有“過于理性的一面”,顯然比較贊賞奧巴馬。然而,他的確也做了一些努力來闡述共和黨的觀點。經濟刺激的全部意義就在于它應當去進行刺激。它需要讓資金涌出閘門,迅速把這筆錢送到能帶來最多效益的地方,而不是拖著長期開支投入的尾巴。但奧巴馬的胃口總是遠不止如此,而格倫沃爾德這本書最擅長的就是解釋這一點。
Much of the meat involves parsing the issues that riled the Republicans: how the stimulus bill was to be used as a tool to transform American society. Right from the start, Mr Obama wanted his Recovery Act to spend money on a low-carbon future, on radical school reform, on health reform and on creating jobs. All of these, Mr Grunwald thinks, are laudable aims. Many readers would agree. But Republicans in Washington have other views. New energy projects, like job creation, should be left to the market, not picked by bureaucrats; school and health reform should be a matter for individual states. What they saw was an attempt to use the crisis to push the political economy of America in a more statist and Washington-centric direction. Mr Grunwald does not attempt to deny that; it is simply that he has no problem with it.
本書的主要部分大多都在剖析共和黨感到惱怒的幾個問題:如何將刺激法案用作轉化美國社會的工具。從一開始,奧巴馬就要求《復蘇法案》在以下幾個方面進行投資:向低碳社會的轉變、徹底的學校改革、衛生改革以及創造就業崗位。格倫沃爾德認為所有這些目標都是值得贊賞的。許多讀者也會認同這一點。但華盛頓的共和黨并不這么想。他們認為新能源項目和創造就業崗位應當交給市場去引導,而不是由當局來推動;學校改革和衛生改革應當根據各個州的具體情況進行。他們認為奧巴馬在試圖利用危機把美國的政治經濟推向一個以華盛頓為中心、中央集權度更高的方向。格倫沃爾德并未試圖否認這一點;他對此完全沒有異議。
The most interesting part of the book is the part that leaves most questions open. What will be the legacy of all Mr Obama's greening and rebuilding? Mr Grunwald waxes on about the cleverness of Steven Chu, the president's energy secretary,and all the amazing things that his scientists think they can do with their oodles of new cash. But there have also, as he admits, been many failures. Mr Grunwald's instinct is to praise the splashing around of government money for untested new technologies which, when exposed to life without the government teat, may quickly wither. Governments make bad venture capitalists, as the book quotes Larry Summers, a key member of the president's original team, as saying.
本書最有趣的部分在于它將大多數問題留給了讀者思考。奧巴馬的眾多環保和重建措施將給美國留下什么樣的遺產?格倫沃爾德描述了奧巴馬的能源部長——朱棣文的機智,也描述了這位總統手下的科學家——他們認為利用大筆新有資金可以做一些驚人的事情。但格倫沃爾德承認,奧巴馬政府也存在不少失敗之處。有些政府資金經過種種周轉,用于未經檢驗的新技術,格倫沃爾德本能地對此加以贊揚。但當這些新技術離開政府的懷抱以后,可能很快就夭折了。本書引述了奧巴馬早期團隊重要成員勞倫斯·薩默斯的言論:政府并不是好的風險投資家。
The truth is that no one really knows yet how well spent the longer-term parts of the immense Recovery and Reinvestment Act will turn out to have been. But no writer has yet gone this far, at least in unravelling where the money has gone. “The New New Deal” is the most interesting book that has been published about the Obama administration. Even Republicans should read it.
事實上,《復蘇與再投資法案》篇幅很長,其中的長期部分最終能否妥善付諸實施,還沒有人真正清楚。但還沒有任何作家進行過如此深入的探究,至少還沒有人闡明這筆資金的去向。在關于奧巴馬政府的出版物中,《新“新政”》是最有趣的一本書。即使是共和黨人都應該拿來讀一讀。