拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore),印度著名詩人、哲學家和印度民族主義者,1913年他成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,代表作《吉檀迦利》《飛鳥集》。
在這首詩歌中,作者闡述了:生與死本事一種永遠無法逾越的距離,而近在咫尺卻形同陌路是單戀的心與所愛的人之間遙遠的距離。相愛卻不能在一起,有情人無法成眷屬,是千古遺憾的情人之間的距離,而明明愛著卻裝著不放在心上,是更加矛盾而痛苦的距離。
The Furthest Distance in the World—Rabindranath Tagore
世界上最遙遠的距離——羅賓德拉納特·泰戈爾
The furthest distance in the world,
世界上最遙遠的距離,
Is not between life and death,
不是生與死之間的距離,
But when I stand in front of you,
而是我站在你面前,
Yet you don’t know that I love you.
你卻不知道我愛你。
The furthest distance in the world,
世界上最遙遠的距離,
Is not when I stand in front of you,
不是我站在你面前,
Yet you can’t see my love,
你卻看不到我對你的愛,
But when undoubtedly knowing the love from both.
而是感受到對方堅定的愛意。
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world,
世界上最遙遠的距離,
Is not being apart while being in love,
不是相愛的人不能在一起,
But when plainly cannot resist the yearning,
而是明明不能停止思念,
Yet pretending you have never been in my heart.
卻裝作對方從未走進自己心間。
The furthest distance in the world,
世界上最遙遠的距離,
Is not when painly cannot resist the yearning,
并不是當不能停止思念時
yet pretending you have never been in my heart,
卻裝作對方從未走進自己心間。
but using one's indifferent heart,
是用冷漠的心,
To dig an uncrossable river,
為愛你的人,
For the one who loves you.
挖掘一條無法穿越的鴻溝。