Words and Idioms cross that bridge when one comes to it
現在播送<美國習慣用語>第 968講。我是楊琳。
M:我是 Steve Baragona.
我的小侄女很喜愛動物,而且做事很認真。最近她宣布,長大后要當獸醫!我們都覺得這個職業蠻適合她的,不過她父母并不打算現在就開始為她成為獸醫做任何投資和計劃,因為孩子畢竟還小,很可能以后改主意!她父母的這種做法讓我想到一個習慣用語,那就是:
M: Cross that bridge when one comes to it. Cross is spelled c-r-o-s-s, and bridge;b-r-i-d-g-e. Cross that bridge when one comes to it.
Cross that bridge when one comes to it 字面的意思是“到了橋邊再過橋”,其實就是指“等事情發生了再應對”,“船到橋頭自然直”。我侄女的父母就是這個態度,They don't want to start thinking about how to finance their daughter's veterinarian training yet. They prefer to cross that bridge when they come to it. 他們不要現在就開始為孩子上獸醫學校準備學費,而是打算等孩子真上了再說。在下面的例子中,有個女孩為自己的未來做打算,嗯,其實也可以說是沒做什么打算。我們來聽一聽:
M: "Carrie is determined to move to New York City next fall. At the moment, she doesn't know what she's going to do for a job once she gets there. Still, she's not worried. She says that she will CROSS THAT BRIDGE WHEN SHE COMES TO IT. The way she figures it, she'll be able to find work after she gets settled."
這段話意思是說:[Carrie下決心秋天到了就搬到紐約去住。現在,她還不知道搬過去之后要做什么工作。不過,她也不擔心。她說,船到橋頭自然直。等她到了紐約,一切都安頓好了,再找工作也不遲。]
這種隨遇而安的心態真不錯,不過,很多人都沒Carrie這么大松心,不愿意走一步算一步。很多人都是盡量避免可能出現的問題,這樣的話,They don't have to cross that bridge when they come to it. 他們就不用等問題發生了,再急切著想法子應對了。好的,言歸正傳,我們再來聽聽剛才那段話:
M: "Carrie's determined to move to New York City next fall. At the moment, she doesn't know what she's going to do for a job once she gets there. Still, she's not worried. She says that she will CROSS THAT BRIDGE WHEN SHE COMES TO IT. The way she figures it, she'll be able to find work after she gets settled."
企業家常被人們認為是務實、有遠見、有計劃的人,可實際上真是這樣么?咱們來聽聽下面這段話:
M: "So far, the company presidents have agreed that they'll sign the contract with Mexico. Beyond that, they haven't really decided what they'll do next. The reality is that they'll deal with the situation when it happens. They're CROSSING THAT BRIDGE WHEN THEY COME TO IT."
這段話是說:[到目前為止,公司總裁已經同意和墨西哥方面簽合同,可除此之外,公司決策層并沒有決定下一步的工作。事實上,他們打算走一步算一步。他們的態度就是等問題出來了再去想怎么辦。]
Cross the bridge when one comes to it 在口語里的另外一個說法是Wing it. Wing is spelled w-i-n-g; and it, i-t. Wing it,也是“到時候再說”、“隨機應變”的意思。 好的,讓我們再來聽聽剛才那段話:
M: "So far, the company presidents have agreed that they'll sign the contract with Mexico. Beyond that, they haven't really decided what they'll do next. The reality is that they'll deal with the situation when it happens. They're CROSSING THAT BRIDGE WHEN THEY COME TO IT."
今天我們學習的習慣用語是 Cross that bridge when one comes to it,意思是“走一步算一步,船到橋頭自然直”。好的,這次[美國習慣用語]就到此結束,我是楊琳,我是 Steve Baragona。謝謝各位的收聽。
A: Well, I'm the exact opposite. I need to plan things to a T! 什么事兒我都得詳細計劃好,不然我就特別緊張!
B: HE-LLO. Talk about a control freak! But Yanglin, things always change—it's hard to plan ahead!
A: 也是!今天早晨就是!本來上班只要15分鐘,我足足走了一個小時!就是因為路上出了起事故,大家都看熱鬧,結果路上堵的不行!
B: See, that's my point! You just need to go with the flow! 不過你剛才提到看熱鬧,咱們今天來看看這個詞兒用美語怎么說!