A: Kat, 我可要批評你了,How could you zone out in the middle of the show?
B: I'm really sorry! I was thinking about all the things I want to say to my supervisor! 他今天早晨又讓我去幫他買咖啡!我又不是給他跑腿的小時工!
A: 原來是這樣!也許你可以跟他談談,說不定他根本就沒覺得這是個事兒呢!
B: if he asks me to buy coffee again, I will throw it in his face! Yeah, yeah! I will do that! 不過大家先拿我當個模版,咱們來看看跑腿兒用美語怎么說!
Donny 在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是方方要問的:跟班打雜的。
Donny: Hey, Fang Fang, what's up? Do you like your new job?
FF: 啊,還行吧。就是初來乍到,專業一點都用不上,盡打雜了。
Donny: 打雜?What do you do everyday?
FF: 無非就是復印文件,取東西,接電話什么的。哎?美國人怎么形容這種工作啊?
Donny: Oh! Someone who does small and unimportant tasks at work is called a go-for. g-o-f-o-r, go-for.
FF: 哦! 這么說,go-for 就是公司里的小弟小妹! go-for 的主要工作就是跑腿兒。那“跑腿”又怎么說呢?
Donny: We say they "run errands for others." Run is spelled r-u-n, errands is spelled e-r-r-a-n-d-s. The word "errand" means a short trip that's taken to finish a necessary task.
FF: Errand 差事,復數加s, errands, 所以 run errands for others 就是替別人“跑腿”的意思。
Donny: That's right. I guess you don't really like running errands for your boss, right?
FF: 是啊,我想做有意義的工作,可老板總讓我干些沒用的活兒。
Donny: She gives you a lot of busy work, I'm assuming? The phrase "busy work" refers to tasks that keep people busy but are not very useful.
FF: 哦! 原來,busy work 就是花時間,但沒意義的工作。老板給我 busy work,并不是因為這些工作重要,而是因為她不愿意看我閑著!
Donny: That's right! Fangfang, a lot of people start as go-fors and work their way up. I'm sure you'll do just fine. Now let's see what you've learned today!
FF: 公司里跑腿打雜的小弟小妹叫 go-for;跑腿是 run errands for others;消磨時間,但是沒意義的工作是 busy work.
這次的“美語怎么說”就到這里結束了。如果你也有不會說的詞,請寫信給 Donny, 電郵請寄meiyu@voanews.com
B: See, I'm such a go-for at work! I hate that they make me do all this busy work!
A: 怎么可能!你可是我們的優秀主持人!上次還有聽眾說最喜歡Kat的幽默風格呢!
B: haha, you know how to cheer me up, girl! Thanks! 好了,咱們接下來說點好玩的,Today Tom is taking his dog to a pet psychologist!
A: 寵物心理醫生?這真的靠譜嗎?咱們趕快去聽一聽!