It wasn't at all the triumphant arrival they had pictured. Stiff, cold, and bruised,
完全不是他們?cè)认胂蟮膭倮诌_(dá),他們四肢僵硬,身上又冷又痛。
they seized the ends of their trunks and began dragging them up the grassy slope, toward the great oak front doors.
他們抓起摔破的箱子,開始往草坡上拖,朝著那兩扇櫟木大門走去。
“I think the feast's already started,” said Ron, dropping his trunk at the foot of the front steps and crossing quietly to look through a brightly lit window.
“我想宴會(huì)已經(jīng)開始了?!绷_恩把他的箱子丟在臺(tái)階腳下,悄悄走到一扇明亮的窗戶前,向里面窺視。
“Hey Harry come and look it's the Sorting!”
“嘿,哈利,快來看—在分院呢!”
Harry hurried over and, together, he and Ron peered in at the Great Hall.
哈利趕過去,和羅恩一起往大禮堂里看。
Innumerable candles were hovering in midair over four long, crowded tables, making the golden plates and goblets sparkle.
無數(shù)根蠟燭停在半空中,照著四張圍滿了人的長桌子,照得那些金色的盤子和高腳杯閃閃發(fā)光。
Overhead, the bewitched ceiling, which always mirrored the sky outside, sparkled with stars.
天花板上群星璀璨,這天花板是被施了魔法的,永遠(yuǎn)能反映出外面的天空。
Through the forest of pointed black Hogwarts hats, Harry saw a long line of scared-looking first years filing into the Hall.
越過一片密密麻麻的黑色尖頂霍格沃茨帽,哈利看到新生們排著長隊(duì)提心吊膽地走進(jìn)禮堂。
Ginny was among them, easily visible because of her vivid Weasley hair.
金妮也在其中,她那一頭韋斯萊家特有的紅發(fā)十分顯眼。
Meanwhile, Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun, was placing the famous Hogwarts Sorting Hat on a stool before the newcomers.
與此同時(shí),戴著眼鏡、頭發(fā)緊緊地束成一個(gè)小圓髻的麥格教授,把那頂著名的霍格沃茨分院帽放在新生面前的凳子上。
Every year, this aged old hat, patched, frayed, and dirty, sorted new students into the four Hogwarts houses.
每年,這頂打著補(bǔ)丁、又臟又破的舊帽子把新生們分到霍格沃茨的四個(gè)學(xué)院。
Harry well remembered putting it on, exactly one year ago, and waiting, petrified, for its decision as it muttered aloud in his ear.
哈利清楚地記得一年前他戴上這頂帽子時(shí)的情形:他惶恐地聽著它在耳邊嘀嘀咕咕,等待它做出決定。
For a few horrible seconds he had feared that the hat was going to put him in Slytherin, the House that had turned out more Dark witches and wizards than any other but he had ended up in Gryffindor, along with Ron, Hermione, and the rest of the Weasleys.
有幾秒鐘,他恐懼地以為帽子要把他分到斯萊特林,這個(gè)學(xué)院出的黑巫師比其他學(xué)院都多——可后來他被分到格蘭芬多,和羅恩、赫敏和韋斯萊兄弟在一起。
Last term, Harry and Ron had helped Gryffindor win the House Championship, beating Slytherin for the first time in seven years.
上學(xué)期,哈利和羅恩為格蘭芬多贏得了學(xué)院杯冠軍,這是他們學(xué)院七年來第一次打敗斯萊特林。
A very small, mousy-haired boy had been called forward to place the hat on his head.
一個(gè)非常瘦小的灰頭發(fā)男孩被叫到前面,戴上了分院帽。
Harry's eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the headmaster, sat watching the Sorting from the staff table, his long silver beard and half-moon glasses shining brightly in the candlelight.
哈利的目光移到了坐在教師席上觀看分院儀式的鄧布利多校長身上,他銀白的長須和半月形的眼鏡在燭光下閃閃發(fā)亮。
Several seats along, Harry saw Gilderoy Lockhart, dressed in robes of aquamarine.
再過去幾個(gè)座位,哈利看到了穿一身水綠色長袍的吉德羅洛哈特。
And there at the end was Hagrid, huge and hairy, drinking deeply from his goblet.
最頂頭坐著虎背熊腰、須發(fā)濃密的海格,正舉著杯子大口地喝酒。
“Hang on . . .” Harry muttered to Ron. “There's an empty chair at the staff table. . . . Where's Snape?”
“等等……”哈利低聲對(duì)羅恩說,“教師席上有一個(gè)位子空著……斯內(nèi)普哪兒去了?”
Professor Severus Snape was Harry's least favorite teacher. Harry also happened to be Snape's least favorite student.
西弗勒斯斯內(nèi)普教授是哈利最不喜歡的老師,而哈利碰巧又是斯內(nèi)普最不喜歡的學(xué)生。
Cruel, sarcastic, and disliked by everybody except the students from his own House, Snape taught Potions.
斯內(nèi)普為人殘忍刻薄,除了他自己學(xué)院(的學(xué)生以外,大家都不喜歡他。他教授的是魔藥學(xué)。
“Maybe he's ill!” said Ron hopefully.
“也許他病了!”羅恩滿懷希望地說。
“Maybe he's left,” said Harry, “because he missed out on the Defense Against the Dark Arts job again!”
“也許他走了,”哈利說,“因?yàn)樗譀]當(dāng)上黑魔法防御術(shù)課教師!”
“Or he might have been sacked !” said Ron enthusiastically. “I mean, everyone hates him —”
“也許他被解雇了!”羅恩興奮地說,“你想,所有的人都恨他——”
“Or maybe,” said a very cold voice right behind them, “he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train.”
“也許,”一個(gè)冰冷的聲音在他們背后說,“他在等著聽你們兩個(gè)說說為什么沒坐校車來。”
Harry spun around. There, his black robes rippling in a cold breeze, stood Severus Snape.
哈利一轉(zhuǎn)身,西弗勒斯斯內(nèi)普就站在眼前,黑袍子在涼風(fēng)中抖動(dòng)著。
He was a thin man with sallow skin, a hooked nose, and greasy, shoulder-length black hair, and at this moment, he was smiling in a way that told Harry he and Ron were in very deep trouble.
他身材枯瘦,皮膚灰黃,長著一個(gè)鷹鉤鼻,油油的黑發(fā)披到肩上。此刻他臉上的那種笑容告訴哈利,他和羅恩的處境非常不妙。