"No,no" he said,"no,you just give her the message. Remember,'Barkis is willing'."
“不,不,”他說,“不,你只管給她寫上。記住:‘巴克斯很愿意。'”
After this conversation Mr Barkis was completely silent for the rest of the journey. When we arrived in Yarmouth,I bought paper at the hotel and wrote this letter to Peggotty:
說完這些,巴克斯先生一路上就完全沉默了。到了雅茅斯,我在客棧買了些信紙,給辟果提寄了這樣一封信:
My dear Peggotty, I have arrived safely in Yarmouth. Barkis is willing. Please give my love to mother. Yours,David P.S. He says it's important—Barkis is willing.
親愛的辟果提:我已安全到達(dá)雅茅斯。巴克斯很愿意。請代我問候我母親。你的大衛(wèi)。附:他說此事很重要——巴克斯很愿意。
In Yarmouth I was put on the long-distancecoach to London,and travelled all through the night. At the coach station in London I wascollected by a teacher, Mr Mell, and taken to Salem House, the school which the Murdstones had chosen for me.
在雅茅斯我被送上一輛去倫敦的長途四輪馬車,行駛了一整夜。在倫敦車站,有位叫梅爾先生的教師接待了我,并把我送到薩倫學(xué)校,那是摩德斯通先生為我選定的學(xué)校。