Chapter 12
第12章
The judge was an old, kind man, but his face was very serious as he looked at me. He asked a number of men to tell me what they had seen and found the night before.
法官是個善良的老人,但他在看著我時表情非常嚴峻。他叫了好幾個人來告訴我他們在前一天晚上都看到了并發現了什么。
The first man told his story.He and his son were coming home from a long day's fishing.It was a dark night,and on the beach they had fallen over the dead body of a man.They had carried the body to the nearest house,and found that it was a good-looking young man about twenty-five years old.There were the marks of fingers round his neck.When they spoke of the marks of fingers,I remembered the murder of my brother and I felt a terrible fear.
第一個人講了他的故事。他和他的兒子釣了一天的魚后正往家里走。那是個黑暗的夜晚,他們在海灘上被一具男尸絆倒了。他們把尸體扛到最近的一所房子,發現那是一個二十五歲左右的、面貌英俊的男人。他的脖子上有指痕。當他們說起指痕時,我想起了殺害我弟弟的兇手,于是便不寒而栗。
The son then told his story.He had seen a boat with a man in it, not far from the beach. He thought it was my boat.A woman had also seen a man in a boat sailing away from the beach.She thought I was the man.
之后,那個兒子講起了他的故事。他曾在離海岸不遠的地方看到過上邊有一個男人的一只船。他認為那是我的船。一個女人也曾看到有個男人駕著一只船朝海里劃去。她認為我就是那個人。
Then I was taken to the room where the dead body lay.How can I tell you what I felt when I saw the body?I put my arms round it and cried:‘What have I done? My friend!My dear friend!’The body was Henry Clerval's,and so now I had destroyed another person.
然后我被帶到尸體停放的那個房間。我該怎么形容我看到那具尸體時的感覺呢?我抱住尸體哭道:“我都干了什么啦?我的朋友!我親愛的朋友!”那是亨利·克勒沃的尸體,這樣我又毀了另一個人的生命。
This third death was too much for me.I fell down in a kind of madness,and they had to carry me from the room. For two months I was very ill and wished only to die.But slowly my madness left me,and my health began to return.At last I was able to speak to Judge Kerwin,and I asked for news of my family.
這第三起死亡事件對我打擊太大了。我近乎瘋狂地倒在了地上,他們不得不把我從房間里抬走。我大病了兩個月的時間,一心只想去死。但漸漸地我不再瘋狂,身體也開始恢復了。最后我可以同克文法官談話并問起我家人的情況。
‘There is someone here who can answer your question better than I can,’he said.‘Your father arrived a few minutes ago,and is waiting to see you.’
“這兒有更好的人來回答你的問題?!彼f道,“你父親幾分鐘前來了,正等著看你呢。”
For the first time since Henry's death I felt some happiness.I held out my hands to my father as he came into the room, and he took me in his arms. He gave me the good news that Elizabeth and Ernest were safe and well.
自從亨利死后,我首次感到了些許的快樂。我父親走進屋時我朝他伸出了雙手,他把我摟進了懷里。他告訴我一個好消息說伊麗莎白和歐內斯特均健康平安。
I was really too ill to travel,but I asked my father to take me home immediately.The police had found somebody who had seen me on my island at the time of the murder,and so the judge let me go free.
我病得實在是太重,路也走不動了,但我要我父親立刻把我帶回家去。警察已查到在謀殺發生時有人看見過我正在島上,這樣法官便釋放了我。
My father looked after me on the long journey home,and sat with me for every minute.Night after night while I was asleep,I shouted that I was the murderer of William,Justine,and Henry.My father asked me why I said these awful things.I wanted to answer his question,but I could not tell him my terrible secret.He thought that I was still a little mad.
我父親在回家的漫長旅途中一直照顧著我,每時每刻都坐在我的身邊。一個個晚上,我在熟睡時都大聲說我是殺害威廉、賈斯汀和亨利的兇手。我父親問我為什么說出這些可怕的話。我想要回答他的問題,但又不能告訴他我那可怕的秘密。他認為我的大腦仍有些不正常。