He ran quickly out of the laboratory,and I watched him as he left the island in his boat and sailed away across the sea.
他快速跑出實驗室,我看著他劃船離開海島向大海駛去。
I sat and cried as I thought of the danger to Elizabeth.But I knew that the monster would not visit us until our wedding night.I would not die easily,and I would try to kill him before he could kill me.
當我想到對伊麗莎白構成的危險時坐下來哭了起來。但是我知道在我們的新婚之夜之前怪物是不會“造訪”我們的。我不會輕易地死去,而且要在他殺死我之前設法殺死他。
The next morning I received a letter from Henry.He told me that he was waiting for me to return.I decided to clear the laboratory and to leave the island on the following day.So I re-turned to the laboratory,where the pieces of the woman monster's body still lay on the floor.I put them all in a large bag with some heavy stones.Then I took the bag to my boat and sailed out to sea.I threw the bag into deep water,and watched it disappear.
第二天早上我收到了亨利的一封信。他告訴我說他在等著我回去。我決定清理一下實驗室并在第二天離開海島。于是我返回實驗室,女怪物的那具身體還躺在地上。我把它們和一些重的石頭一起裝進一個大袋子。然后我把袋子扛到船上并駛向大海。我把袋子投入深水中,看著它消失了。
I was happier than I had felt for months.I knew I had done the right thing,and now there would be no second monster to follow the first.
我現在比好幾個月以來感覺要好些了。我知道自己做對了一件事,現在不會有第二個怪物步那第一個的后塵了。
I was very tired,and I went to sleep in the boat.I do not know how long I slept,but when I woke up,I was in the middle of a storm. The wind was driving me further out to sea and my boat began to fill with water.I knew I was in great danger.After some hours the storm passed,and I saw land to the south.Soon I could see the beach…and a crowd of people standing and watching me.Their faces were cold and unfriendly.
我非常疲勞,在船上睡著了。我不清楚睡了多長時間,只知道我醒來時正處在一場暴風雨之中。風把我吹向離海岸更遠的地方,我的船還開始進水了。我明白自己正處于極大的危險之中。幾個小時后暴風雨過去了,我看見往南有陸地。很快我就看見了海灘……一群人正站在那兒看著我。他們的表情既冷酷又不友好。
As I landed,four of the men came towards me and took me by the arms.
在我登陸時,四個男人走向我并抓住了我的胳膊。
"We are taking you to Mr Kerwin,the judge.He wants to ask you some questions about the murder of a man here last night,"one of the men told me.
“我們要把你帶到法官克文先生那兒去。他要審問你這兒昨晚發生的一樁謀殺案的事,”其中的一個人告訴我。
I was sad to hear of the murder,but I did not worry about it.I had been far away at the time,and knew nothing about any murder.It would be easy to explain that.So I went with the men to the large house where Judge Kerwin lived.
聽了那樁謀殺案我很傷心,但我沒有為此擔心。我那時正在遠處,根本不知道什么謀殺的事。將會容易地解釋清這一點。這樣我便隨那些人去了克文法官住的大屋子。