日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰(zhàn) > 正文

《最后一戰(zhàn)》第19期:救援國王(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The next question was how to get here. You can't go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born. But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that's our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You'll never guess what we did in the end! Peter and Edmund - that's the High King Peter, the one who spoke to you - went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they'd come to do something about the drains. I wish I'd been with them: it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire - that's a sort of message, Sire, I'll explain about it some other time - to say he'd got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school - we're the only two who are still at school and we're at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn't come again. So we got into the train that's a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together - and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree."第二個(gè)問題是怎樣到這兒來。我們是不能想上這兒來就上這兒來的。我們商量又商量,最后,教授說,惟一的辦法就是靠’魔戒’的魔力了。好久好久以前,遠(yuǎn)在我們年輕一代尚未出生,他們只不過是小青年的時(shí)候,教授和波莉姨媽到這兒來過,憑的就是那些’魔戒’的魔力。但,’魔戒’統(tǒng)統(tǒng)都埋在倫敦(那是我們的大城市,陛下)一個(gè)住宅的花園里了,住宅已經(jīng)賣掉了。
"So you never used the Rings?" said Tirian.所以,接下來的問題是如何把’魔戒’搞到手。你永遠(yuǎn)也猜不到我們最后是怎么弄到手的。彼得和愛德蒙——彼得就是至尊王彼得,那個(gè)跟你說話的人——趕到倫敦,在人們還沒有起床的清晨,從后邊進(jìn)入花園。他們打扮得像工人似的,如果有什么人瞧見他們,這樣便可以看上去像是來疏通陰溝、排水的。我但愿是跟他們一起去的那必定是件光榮而又開心的事情。他們必定是順利地完成任務(wù)的,因?yàn)榈诙毂说么騺硪粋€(gè)電報(bào)那是一種通訊方法,陛下,我以后給你解釋——說是他把’魔戒’弄到手了。第二天,我和波爾都得回學(xué)校去——只有我們倆還在上學(xué)念書,我們倆進(jìn)的又是同一個(gè)學(xué)校。所以彼得和愛德蒙就要在到學(xué)校去的途中一個(gè)地點(diǎn)跟我們碰頭,把’魔戒’交給我們。你瞧,上納尼亞來,還非得我們兩人走二趟不可,因?yàn)槟昙o(jì)大的人沒法兒再來了。所以我們就坐上了火車——我們這個(gè)世界里,人們就坐這種交通工具旅行,好多節(jié)客車連在一起的——教授、波莉姨媽、露茜和我們一起走。我們要待在一起,能待多久就待多久。我們都坐在火車?yán)铩N覀儎偟竭_(dá)一個(gè)車站,那兒有其他的人們?cè)跉g迎我們,我從車窗里探出來望望是否看得見來歡迎的人們,這當(dāng)兒突然發(fā)生了最最可怕的震動(dòng)和聲音,呀,我們竟在納尼亞了,陛下給綁在樹上哩。’"
"No," said Eustace. "Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings.""那么你們從未使用’魔戒’嗎?"蒂蓮問道。
"But the High King Peter has them," said Tirian."沒有使用’魔戒’,"尤斯塔斯說,"甚至連見也沒見過’魔戒’。阿斯蘭用他自己的辦法替我們安排了一切,用不著什么’魔戒’了。"
"Yes," said Jill. "But we don't think he can use them. When the two other Pevensies - King Edmund and Queen Lucy - were last here, Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he'll come like a shot if he's allowed.""但至尊王彼得掌握著’魔戒’。"蒂蓮說。
"Gosh!" said Eustace. "It's getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?""是的,"吉爾說,"但我們認(rèn)為他沒法兒使用’魔戒’。另外兩位國家領(lǐng)袖——國王愛德蒙和女王露茜——上次在這兒時(shí),阿斯蘭說過,他們永遠(yuǎn)不會(huì)再到納尼亞來了。對(duì)于至尊王彼得,阿斯蘭也說過類似的話,不過時(shí)間更早了。你滿可以深信不疑,如果得到允許,至尊王彼得會(huì)像箭一般趕來的。"
"Look," said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute's more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them."天哪!"尤斯塔斯說,"在這太陽底下,愈來愈熱了。咱們快到了吧,陛下?""瞧吧!"蒂蓮指著前邊說道。在沒有多少碼之外,雄偉的堡壘冒出在樹面的上方,他們繼續(xù)走了幾分鐘,便進(jìn)入了一片開闊的草地。一條小溪流貫草地,在小溪的那一邊,雄踞著一個(gè)方方的堡壘,稀稀朗朗的狹長窗子,墻上有個(gè)外貌沉重的大門面對(duì)著他們。
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.蒂蓮警惕地看看這邊,瞧瞧那邊,探明周圍確實(shí)沒有敵人。然后他走到堡壘跟前,靜靜地站立片刻,從獵裝里邊摸出一串鑰匙來,鑰匙系在一條細(xì)長的銀鏈條上,銀鏈條掛在他的頸子上。他摸出來的那一串鑰匙精美絕倫,兩把鑰匙是用黃金鑄成的,許多鑰匙裝飾華麗,你立刻就可以看出來,它們都是用來開啟王宮里莊嚴(yán)而機(jī)密的房間的門的,或是用來打開那放著王室珍寶的芳香木柜和木盒的。但,他現(xiàn)在插到堡壘大門門鎖里去的鑰匙,卻是又大又平凡,鑄造也很粗糙。鎖是不大靈活的。蒂蓮有一會(huì)兒還擔(dān)心他沒法兒叫它轉(zhuǎn)動(dòng)。但,最后他終于把鎖開動(dòng)了,發(fā)出一陣子老大不高興的吱吱嘎嘎的聲音,大門給打開了。
"Welcome friends," said Tirian. "I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests.""朋友們,歡迎你們光臨,"蒂蓮說道,"恐怕這是納尼亞國王現(xiàn)在能夠接待他的貴賓的最好的王宮了。"蒂蓮很高興地看到這兩位陌生人很有教養(yǎng)。他們倆都說不用客氣,他們深信一定挺不錯(cuò)的。
Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.事實(shí)上,它并非特別"挺不錯(cuò)的"。堡壘里相當(dāng)黑暗,有一股挺潮濕的氣味。堡壘里只有一個(gè)房間,這個(gè)房間往上直達(dá)石頭屋頂,房間一角有一只木頭樓梯往上通向一個(gè)活門,從這活門出去,可以走上雄蝶墻。有幾只粗笨的床鋪可以睡覺,有許多小柜子和包裹。也有一個(gè)壁爐,看上去仿佛已經(jīng)多年沒有人在爐子里生過火了。

The next question was how to get here. You can't go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born. But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that's our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You'll never guess what we did in the end! Peter and Edmund - that's the High King Peter, the one who spoke to you - went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they'd come to do something about the drains. I wish I'd been with them: it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire - that's a sort of message, Sire, I'll explain about it some other time - to say he'd got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school - we're the only two who are still at school and we're at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn't come again. So we got into the train that's a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together - and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree."
"So you never used the Rings?" said Tirian.
"No," said Eustace. "Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings."
"But the High King Peter has them," said Tirian.
"Yes," said Jill. "But we don't think he can use them. When the two other Pevensies - King Edmund and Queen Lucy - were last here, Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he'll come like a shot if he's allowed."
"Gosh!" said Eustace. "It's getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?"
"Look," said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute's more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them.
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.
"Welcome friends," said Tirian. "I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests."
Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.

第二個(gè)問題是怎樣到這兒來。我們是不能想上這兒來就上這兒來的。我們商量又商量,最后,教授說,惟一的辦法就是靠’魔戒’的魔力了。好久好久以前,遠(yuǎn)在我們年輕一代尚未出生,他們只不過是小青年的時(shí)候,教授和波莉姨媽到這兒來過,憑的就是那些’魔戒’的魔力。但,’魔戒’統(tǒng)統(tǒng)都埋在倫敦(那是我們的大城市,陛下)一個(gè)住宅的花園里了,住宅已經(jīng)賣掉了。
所以,接下來的問題是如何把’魔戒’搞到手。你永遠(yuǎn)也猜不到我們最后是怎么弄到手的。彼得和愛德蒙——彼得就是至尊王彼得,那個(gè)跟你說話的人——趕到倫敦,在人們還沒有起床的清晨,從后邊進(jìn)入花園。他們打扮得像工人似的,如果有什么人瞧見他們,這樣便可以看上去像是來疏通陰溝、排水的。我但愿是跟他們一起去的那必定是件光榮而又開心的事情。他們必定是順利地完成任務(wù)的,因?yàn)榈诙毂说么騺硪粋€(gè)電報(bào)那是一種通訊方法,陛下,我以后給你解釋——說是他把’魔戒’弄到手了。第二天,我和波爾都得回學(xué)校去——只有我們倆還在上學(xué)念書,我們倆進(jìn)的又是同一個(gè)學(xué)校。所以彼得和愛德蒙就要在到學(xué)校去的途中一個(gè)地點(diǎn)跟我們碰頭,把’魔戒’交給我們。你瞧,上納尼亞來,還非得我們兩人走二趟不可,因?yàn)槟昙o(jì)大的人沒法兒再來了。所以我們就坐上了火車——我們這個(gè)世界里,人們就坐這種交通工具旅行,好多節(jié)客車連在一起的——教授、波莉姨媽、露茜和我們一起走。我們要待在一起,能待多久就待多久。我們都坐在火車?yán)铩N覀儎偟竭_(dá)一個(gè)車站,那兒有其他的人們?cè)跉g迎我們,我從車窗里探出來望望是否看得見來歡迎的人們,這當(dāng)兒突然發(fā)生了最最可怕的震動(dòng)和聲音,呀,我們竟在納尼亞了,陛下給綁在樹上哩。’"
"那么你們從未使用’魔戒’嗎?"蒂蓮問道。
"沒有使用’魔戒’,"尤斯塔斯說,"甚至連見也沒見過’魔戒’。阿斯蘭用他自己的辦法替我們安排了一切,用不著什么’魔戒’了。"
"但至尊王彼得掌握著’魔戒’。"蒂蓮說。
"是的,"吉爾說,"但我們認(rèn)為他沒法兒使用’魔戒’。另外兩位國家領(lǐng)袖——國王愛德蒙和女王露茜——上次在這兒時(shí),阿斯蘭說過,他們永遠(yuǎn)不會(huì)再到納尼亞來了。對(duì)于至尊王彼得,阿斯蘭也說過類似的話,不過時(shí)間更早了。你滿可以深信不疑,如果得到允許,至尊王彼得會(huì)像箭一般趕來的。"
"天哪!"尤斯塔斯說,"在這太陽底下,愈來愈熱了。咱們快到了吧,陛下?""瞧吧!"蒂蓮指著前邊說道。在沒有多少碼之外,雄偉的堡壘冒出在樹面的上方,他們繼續(xù)走了幾分鐘,便進(jìn)入了一片開闊的草地。一條小溪流貫草地,在小溪的那一邊,雄踞著一個(gè)方方的堡壘,稀稀朗朗的狹長窗子,墻上有個(gè)外貌沉重的大門面對(duì)著他們。
蒂蓮警惕地看看這邊,瞧瞧那邊,探明周圍確實(shí)沒有敵人。然后他走到堡壘跟前,靜靜地站立片刻,從獵裝里邊摸出一串鑰匙來,鑰匙系在一條細(xì)長的銀鏈條上,銀鏈條掛在他的頸子上。他摸出來的那一串鑰匙精美絕倫,兩把鑰匙是用黃金鑄成的,許多鑰匙裝飾華麗,你立刻就可以看出來,它們都是用來開啟王宮里莊嚴(yán)而機(jī)密的房間的門的,或是用來打開那放著王室珍寶的芳香木柜和木盒的。但,他現(xiàn)在插到堡壘大門門鎖里去的鑰匙,卻是又大又平凡,鑄造也很粗糙。鎖是不大靈活的。蒂蓮有一會(huì)兒還擔(dān)心他沒法兒叫它轉(zhuǎn)動(dòng)。但,最后他終于把鎖開動(dòng)了,發(fā)出一陣子老大不高興的吱吱嘎嘎的聲音,大門給打開了。
"朋友們,歡迎你們光臨,"蒂蓮說道,"恐怕這是納尼亞國王現(xiàn)在能夠接待他的貴賓的最好的王宮了。"蒂蓮很高興地看到這兩位陌生人很有教養(yǎng)。他們倆都說不用客氣,他們深信一定挺不錯(cuò)的。
事實(shí)上,它并非特別"挺不錯(cuò)的"。堡壘里相當(dāng)黑暗,有一股挺潮濕的氣味。堡壘里只有一個(gè)房間,這個(gè)房間往上直達(dá)石頭屋頂,房間一角有一只木頭樓梯往上通向一個(gè)活門,從這活門出去,可以走上雄蝶墻。有幾只粗笨的床鋪可以睡覺,有許多小柜子和包裹。也有一個(gè)壁爐,看上去仿佛已經(jīng)多年沒有人在爐子里生過火了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴(yán)的,嚴(yán)肅的,隆重的

 
squat [skwɔt]

想一想再看

n. 蹲 adj. 蹲著的,矮胖胖的 v. 蹲下,坐

聯(lián)想記憶
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,從容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動(dòng),

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 桿,柱,極點(diǎn)
v. (用桿)支撐

 
rudely ['ru:dli]

想一想再看

adv. 無禮地,粗魯?shù)兀致?/p>

 
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 慍怒的,悶悶不樂的,陰沉的

聯(lián)想記憶
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘謹(jǐn)?shù)模混`活的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 爱上美眉| 凤凰卫视资讯台直播| 圆谷一夫| 韩国最火主播朴曼妮| 范根| karina hart| 姐妹在线观看| 生活频道| 茅山道士在线观看| after17吉他谱| 电视播放| 阳巧玥| 青春正步走 电视剧| 改变自己吉他谱| xxxxxxxxxxxxx| 朴新阳| 长谷川清| 李越昕蕾| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 影子人| 李英恩| 一句话让男生硬邦邦的句子| 6套电影频道节目表| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 冲出堕落城完整高清版| 漂亮女孩 电视剧| 相识在线观看| 局中局| 性感美女写真视频| 驯服型男刑警队长| 成吉思汗电影| 男人和女人日b视频| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 好妻子全集免费完整版电视剧在线观看 | 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 娟子个人资料 简历| 铠甲勇士雷霆雅塔莱斯| 抖音视频下载网站| 偷偷藏不住演员表| 黄视频免费观看网站| 新人类电影|